Main Menu

Naan Oru Vilayaattu Bommaiyaa (நான் ஒரு விலயாட்டு பொம்மையா)

Composer: Papanasam Sivan (Tamil: பாபநாசம் சிவன்) (26th September, 1890 – 10th October , 1973) was a prominent composer and singer of Carnatic music. Popularly known as Tamil Thyagayya, his kritis gained special attention after they were recited by M.S. Subbulakshmi , M.K. Thyagaraja Bhagavathar and other deccan carnatic veterans.

Ragam: navarasa kannaDa

28 harikaambhOji janya
Aa: S G3 M1 P S
Av: S N2 D2 M1 G3 R2 S

Talam: aadi (song begins after 1/2 beat)

Papanasam Sivam

Papanasam Sivan

Recitals

Naan Oru Vilayaattu Bommaiyaa | நான் ஒரு விலயாட்டு பொம்மையா     
Voice: Abhishek & Raghuram

Naan Oru Vilayaattu Bommaiyaa | நான் ஒரு விலயாட்டு பொம்மையா     
Voice: Gowri

Naan Oru Vilayaattu Bommaiyaa | நான் ஒரு விலயாட்டு பொம்மையா     
Voice: Nityasri Mahadevan

.

Awaiting Contribution.

This Kriti was originally composed in Tamil. Other languages are for your convenience


பல்லவி

னானொரு விளையாட்டு பொம்மையா ஜகன்னாயகியே உமையே உன்டனுக்கு

அனுபல்லவி

னானிலட்டில் பல பிரவி எடுட்டு டிந்டாடினடு போடாடா உன்த்னுக்கு

கரநம்

அருளமுடைப்-பருக அம்மா அம்மா-வென்ரலுருவடைக்-கேட்படானன்டமா
ஒரு புக்ஹலின்ரி உன் டிருவடி அடைன்டேனே டிருவுள்ளம் இரன்காடா உன்டனுக்கு

.

పల్లవి

నానొరు విళైయాట్టు బొమ్మైయా జగన్నాయకియే ఉమైయే ఉందనుక్కు

అనుపల్లవి

నానిలత్తిల్ పల పిరవి ఎదుత్తు తిణ్డాడినదు పోదాదా ఉంధ్నుక్కు

చరణం

అరుళముదైప్-పరుగ అమ్మా అమ్మా-వెన్రలురువదైక్-కేట్పదానందమా
ఒరు పుఘలిన్రి ఉన్ తిరువడి అడైందేనే తిరువుళ్ళం ఇరంగాదా ఉందనుక్కు

.

pallavi

nAnoru viLaiyATTu bommaiyA jagannAyakiyE umaiyE undanukku

anupallavi

nAnilattil pala piravi eduttu tiNDADinadu pOdAdA undhnukku

caraNam

aruLamudaip-paruga ammA ammA-venraluruvadaik-kETpadAnandamA
oru pughalinri un tiruvaDi aDaindEnE tiruvuLLam irangAdA undanukku

pallavi: nAn- I, oru �a, vilaiyAttu- play, bommai- figurine, doll, jagat- Universe, world, nAyaki �(female) lord, queen, goddess,umai- Parvathi, undanukku- to you

Am I toy figure (doll) for you Oh, Queen of the Universe, Oh, Uma?

anupallavi: nilam- ground, earth, nA- wide, good, pala- many, several, piravi- birth, rebirth, tindAdinathu- suffering, unable, pOdAdA- is it not enough,

Is it not enough for you that I have suffered, having taken several births on this earth?

caraNam: Arul- Grace, mercy, advice, amudu- nectar, milk, food, paruga- to drink, ammA- mother, Ammavenru- as Amma, alaruvadu- to cry, scream, ketpadu- to hear, anandam- joy, haapy, oru- one, pugal- refuge, inri- without, un- your thiru- auspicious, good adi- feet, adaindEn- reached, uLLam- heart, irangAdA �would it not take pity,

Is it joyous for you to hear my cries of �other, oh mother�in order to drink the nectar of your grace?

With no other refuge, I reach your gracious feet, would your heart take pity on me? .

, , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.