Introduction
Rama arrives at the hermitage of Sage Suteekshna, as directed by Sage Sharabhanga in the previous chapter and asks the sage to show a place to dwell. Suteekshna asks Rama to stay at his own hermitage, which has no other problems than the wild animals that come in herds and make blaring noises. Rama wishes to kill those animals that hamper the tranquillity of hermits living therein, but having observed the kindness of Suteekshna towards those wild animals, however disturbing they may be, Rama refrains to kill them, and would like to go to any other place than this. They spend that night there.
रामः तु सहितः भ्रात्रा सीतया च परंतपः |
सुतीक्ष्णस्य आश्रम पदम् जगाम सह तैः द्विजैः || ३-७-१
sutiikshNasya aashrama padam jagaama saha taiH dvijaiH || 3-7-1
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.1
Rama, the enemy-scorcher, has gone towards the threshold of the hermitage of Sage Suteekshna along with his brother Lakshmana and Seetha, also along with those Brahmans who accompanied him all the way. [3-7-1] .
स गत्वा दीर्घम् अध्वानम् नदीः तीर्त्वा बहु उदकाः |
ददर्श विमलम् शैलम् महा मेरुम् इव उन्नतम् || ३-७-२
dadarsha vimalam shailam mahaa merum iva unnatam || 3-7-2
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.2
He travelling on a long way, and on crossing rivers with plenty of waters has seen a tranquil mountain towering like great Mt. Meru. [3-7-2] .
ततः तद् इक्ष्वाकु वरौ सततम् विविधैः द्रुमैः |
काननम् तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ || ३-७-३
kaananam tau vivishatuH siitayaa saha raaghavau || 3-7-3
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.3
Then those best ones from Ikshvaku dynasty, those two Raghava-s along with Seetha have entered the forest which will always be full with diverse trees. [3-7-3].
प्रविष्टः तु वनम् घोरम् बहु पुष्प फल द्रुमम् |
ददर्श आश्रमम् एकान्ते चीर माला परिष्कृतम् || ३-७-४
dadarsha aashramam ekaante ciira maalaa pariShkR^itam || 3-7-4
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.4
Entering that perilous forest with its many a flower and fruit bearing trees, they have seen the hermitage in a reclusive place adorned with rows of jute cloths as though garlanding it. [3-7-4].
तत्र तापसम् आसीनम् मल पङ्कज धारिणम् |
रामः सुतीक्ष्णम् विधिवत् तपोधनम् अभाषत || ३-७-५
raamaH sutiikshNam vidhivat tapodhanam abhaaShata || 3-7-5
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.5
There on seeing the ascetically rich Sage Suteekshna sitting in yogic posture with his body bearing lotus-like blotches of soil, Rama dutifully spoke to him. [3-7-5]
Here it is said the soil on the sage’s body has taken lotus-like blotches. Certain yogic methods do not care outward bathing of body. Usually the bath is prescribed three times a day, but hermits of a sort leave away that bodily bathing, because the sweat and soil recurs immediately after each bath on this impure body. So they stop taking outward bath and concentrate on cleansing the inner space.
apavitro vaa pavitro vaa sarva avasthaam gato api vaa |
yaH smaret puNDariikaakSham sa baahya abhyantaraH shuciH ||.
रामोऽहम् अस्मि भगवन् भवन्तम् द्रष्टुम् आगतः |
तत् मा अभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्य विक्रम || ३-७-६
tat maa abhivada dharmaGYa maharShe satya vikrama || 3-7-6
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.6
“Oh! godly sage I am Rama, I have come to see you, hence oh, knower of virtue, oh, great sage, oh, one with truthfulness as your courage, please talk to me…” [3-7-6] .
स निरीक्ष्य ततः धीरो रामम् धर्मभृताम् वरम् |
समाश्लिष्य च बाहुभ्याम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-७-७
samaashliShya ca baahubhyaam idam vacanam abraviit || 3-7-7
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.7
Then that sage having seen that brave and best proponent of virtue, Rama, embraced him with both of his hands, and spoke this sentence. [3-7-7].
स्वागतम् ते रघु श्रेष्ठ राम सत्यभृताम् वर |
आश्रमओ अयम् त्वया आक्रान्तः सनाथ इव सांप्रतम् || ३-७-८
aashramao ayam tvayaa aakraantaH sanaatha iva saaMpratam || 3-7-8
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.8
“Welcome to you Rama, best of Raghu dynasty and the best patron of truth, and when you presently caught this hermitage unprepared this has become a well-lorded one… [3-7-8].
प्रतीक्षमाणः त्वाम् एव न आरोहे अहम् महायशः |
देव लोकम् इतो वीर देहम् त्यक्त्वा महीतले || ३-७-९
चित्रकूटम् उपादाय राज्य भ्रष्टो असि मे श्रुतः |
deva lokam ito viira deham tyak{}tvaa mahiitale || 3-7-9
citrakuuTam upaadaaya raajya bhraShTo asi me shrutaH |
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.9, 3.7.10a
“I am awaiting for you only, oh, greatly renowned one, without my ascent to heavens by casting off this body on the earth’s plane, oh, brave one, for I have heard that you have arrived at Chitrakuta after you are repudiated from your kingdom… [3-7-9,10a]
This heaven ‘ deva loka heaven is negated for total salvation. Total salvation is at your tri-feet, tridiva. So ‘I have not ascended to heavens, which causes rebirth after the decline of merit, thus I am waiting for your arrival for Total Salvation, moksha…’ So said the sage to Rama. Govindaraja. “You birthed in Raghu’s dynasty for the elimination of Ravana, and also foregone your kingdom and you are coming this way. So I am waiting for your graceful look, without going to heavens leaving the body. Should I leave the body and go to heavens, I cannot see parama puruSa , The Absolute, in you… so I did not cast off this body…’ Thus said the sage to Rama. Maheshvara Tirtha.
इह उपयातः काकुत्स्थः देवराजः शततक्रतुः || ३-७-१०
उपागंय च मे देवो महादेवः सुर ईश्वरः |
सर्वान् लोकान् जितान् आह मम पुण्येन कर्मणा || ३-७-११
upaagaMya cha me devo mahaadevaH sura iishvaraH |
sarvaan lokaan jitaan aaha mama puNyena karmaNaa || 3-7-11
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.10b, 3.7.11
“The king of gods and the chief invitee in hundred sacrifices Indra approached me, and that great deity said me that I have conquered all the worlds by my meritorious deeds… [3-7-10b, 11].
तेषु देव ऋषि जुष्टेषु जितेशु तपसा मया |
मत् प्रसादात् स भार्यः त्वम् विहरस्व स लक्ष्मणः || ३-७-१२
mat prasaadaat sa bhaaryaH tvam viharasva sa lakshmaNaH || 3-7-12
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.12
“Let me bequeath those worlds that are cherished by gods and sages alike, but which are won over by me by my ascesis, and you enjoy in them with your wife and with your brother Lakshmana… [3-7-12]
This sage Suteekshna too is dedicating all his merit accrued by his penance at the feet of Vishnu. This is the same effort of dedication, which Sage Sharabhanga offered, to Rama at 3-5-33 of this canto. Any thing accrued by human effort and energy, if dedicated at the feet of god, is doubly meritorious and establishes a selflessness of the devotee. Even in any daily worship it will be concluded with a saying, ye tat phalam parameshwara arpaNamastu… i.e., whatever is the result of this worship it is dedicated in the Supreme….
तम् उग्र तपसम् दीप्तम् महर्षिम् सत्य वादिनम् |
प्रत्युवाच आत्मवान् रामो ब्रह्माणम् इव वासवः || ३-७-१३
pratyuvaaca aatmavaan raamo brahmaaNam iva vaasavaH || 3-7-13
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.13
That self-respecting Rama replied the radiant sage with intense asceticism, a great soul and an advocate of truth by himself, as Indra would reply to Brahma. [3-7-13].
अहम् एव आहरिष्यामि स्वयम् लोकान् महामुने |
आवासम् तु अहम् इच्छामि प्रदिष्टम् इह कानने || ३-७-१४
aavaasam tu aham icChaami pradiShTam iha kaanane || 3-7-14
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.14
“I alone can gain all those worlds, oh, great saint, I now seek a place to dwell here in this forest as indicated by you… [3-7-14]
This is the same situation with Sage Sharabhanga in the 5th chapter of this canto. This is an allusive saying by Rama. cf. 3-5-33.
भवान् सर्वत्र कुशलः सर्वभूत हिते रतः |
आख्यातः शरभंगेन गौतमेन महात्मना || ३-७-१५
aakhyaataH sharabhaMgena gautamena mahaatmanaa || 3-7-15
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.15
“You are an expert in all affairs, and you are interested in the welfare of all the beings, so said the great souled Sage Sharabhanga of Sage Gautama’s dynasty…” [So said Rama to the sage.] [3-7-15].
एवम् उक्तः तु रामेण महर्षिः लोक विश्रुतः |
अब्रवीत् मधुरम् वाक्यम् हर्षेण महता युतः || ३-७-१६
abraviit madhuram vaakyam harSheNa mahataa yutaH || 3-7-16
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.16
When said thus by Rama, that great sage with world renown spoke sweet worded sentence with great pleasure. [3-7-16].
अयम् एव आश्रमो राम गुणवान् रंयताम् इति |
ऋषि संघ अनुचरितः सदा मूल फलैर् युतः || ३-७-१७
R^iShi saMgha anucaritaH sadaa muula phalair yutaH || 3-7-17
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.17
“You can take delight in this good featured hermitage alone, for groups of sages will always be moving here, and this always contains tubers and fruits…” Thus said Sage Suteekshna. [3-7-17].
इमम् आश्रमम् आगंय मृग संघा महीयसः |
अहत्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वा अकुतोभयाः || ३-७-१८
ahatvaa pratigacChanti lobhayitvaa akutobhayaaH || 3-7-18
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.18
“But herds of very large animals will be coming to this hermitage, they return after scaring us, of course without killing anyone, and they fear none… [3-7-18]
There is something in this verse. Some translations read mR^iga as deer, while some others read it as animals. If they are just deer, the word a + hatvaa , without killing, is of no use, for deer is not a carnivorous animal to kill someone. In other versions, this verse is a complete recast telling that herds of great size animals come and blare, but do not kill or fear any one. Even if it were so, this sage has got a tolerance for them too. And if some latent meaning is picked up, the large herds of deer, moving as they like in this hermitage, are said to be ‘luring’ the sages, lobhayitbvaa. A presumption arises here. This must be the same ‘lure’ Seetha got on seeing Golden Deer. But Rama raises his bow and arrow to kill these animals that disturb tranquillity of hermitage, whether it be deer or other blaring wild animals. So Rama’s fury must be at the ‘luring deer’, say Golden Deer, but not at ordinary deer. Thus this usage of ‘deer and lure’ may be taken as lakshaNa for lakshita of Ramayana.
ना अन्यो दोषो भवेत् अत्र मृगेभ्यः अन्यत्र विद्धि वै |
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य महर्षेः लक्ष्मणाग्रजः || ३-७-१९
उवाच वचनम् धीरो विगृह्य स शरम् धनुः |
tat shrutvaa vacanam tasya maharSheH lakshmaNaagrajaH || 3-7-19
uvaaca vacanam dhiiro vigR^ihya sa sharam dhanuH |
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.19, 3.7.20a
“Know that no other problem is there other than the animals…” So said the sage. On hearing those words of that great sage, that brave elder brother of Lakshmana taking bow and arrow said this sentence. [3-7-19, 20a].
तान् अहम् सुमहाभाग मृगसंघान् समागतान् || ३-७-२०
हन्याम् निशित धारेण शरेण नत पर्वणा |
hanyaam nishita dhaareNa shareNa nata parvaNaa |
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.20b, 3.7.21a
“I will eradicate them, oh, greatly blessed one, those animals that will come collectively in herds with sharp edged, curve-end arrows… [3-7-20b, 21a].
भवान् तत्र अभिषज्येत किम् स्यात् कृच्छ्र तरम् ततः || ३-७-२१
एतस्मिन् आश्रमे वासम् चिरम् तु न समर्थये |
etasmin aashrame vaasam ciram tu na samarthaye |
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.21b, 3.7.22a
“But you may be more interested in those animals mercifully, then what will be there more painful to you, hence I deem our staying in this hermitage for along will be unbefitting…” So said Rama. [3-7-21b, 22a].
तम् एवम् उक्त्वा उपरमम् रामः संध्याम् उपागमत् || ३-७-२२
अन्वास्य पश्चिमाम् संध्याम् तत्र वासम् अकल्पयत् |
सुतीक्ष्णस्य आश्रमे रंये सीतया लक्ष्मनेन च || ३-७-२३
anvaasya pashcimaam saMdhyaam tatra vaasam akalpayat |
sutiikshNasya aashrame raMye siitayaa lakshmanena cha || 3-7-23
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.22b, 3.7.23
On saying thus to the sage then Rama came by the twilight, and he paused at it. On worshipping the westward vesperal time, Rama arranged a stay for himself along with Seetha and Lakshmana, there in that delightful hermitage of Sage Suteekshna. [3-7-22b, 23].
ततः शुभम् तापस अन्नम्
स्वयम् सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम् |
ताभ्याम् सुसत्कृत्य ददौ महात्मा
संध्या निवृत्तौ रजनीम् समीक्ष्य || ३-७-२४
svayam sutiikshNaH puruSharShabhaabhyaam |
taabhyaam susatkR^itya dadau mahaatmaa
saMdhyaa nivR^ittau rajaniim samiikshya || 3-7-24
ॐ
Show Description: Sloka 3.7.24
Then the great soul Sage Suteekshna on completing his evening rituals and on observing the fall of night he himself courteously served food that is auspicious and worthy of sages to two of the best men, Rama and Lakshmana. [3-7-24]
It may not be construed that Seetha is served with no food, by taking the wording that ‘two of best men are served food’ by the sage. It is usual for the Indian women to take food after their husbands or other dependents take it first, then all womenfolk in the house join together to have their meal, [for a long time…of course, with their unending chit-chatting…].
No comments yet.