Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 42 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 42 of 75 || śloka (verses): 35

Aranya Kanda Sarg 42 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Aranya Kanda Sarg 42 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

On travelling by the aircraft like chariot Ravana and Maareecha enter Dandaka forest and arrive at the threshold of Rama’s hermitage. Then at the insistence of Ravana Maareecha assumes the form of an amazing golden Deer, and Seetha catches a sight of that deer.

एवम् उक्त्वा तु परुषम् मारीचो रावणम् ततः |
गच्छावः इति अब्रवीत् दीनो भयात् रात्रिम् चर प्रभोः || ३-४२-१
evam uktvaa tu paruSham maariico raavaNam tataH |
gacchhaavaH iti abraviit diino bhayaat raatrim cara prabhoH || 3-42-1


Show Description: Sloka 3.42.1

1. tataH = then; maariicaH evam paruSam uktvaa tu = Maareecha, in this way, curtly, said, but; raatrim cara prabhoH = of night, walkers, king – Ravana; bhayaat diinaH = for fear, self-pityingly; gacChaavaH iti = we will go, thus; raavaNam = to Ravana; abraviit = said.

Maareecha though curtly said in that way, then afraid of the king of night-walkers he became self-pitying, and said to Ravana, ‘let us go.’ [3-42-1]

दृष्टाः च अहम् पुनः तेन शर चाप असि धारिणा |
मद्वधो उद्यत शस्त्रेण विनष्टम् जीवितम् च मे || ३-४२-२
dR^iShTaaH ca aham punaH tena shara caapa asi dhaariNaa |
madvadho udyata shastreNa vinaShTam jiivitam ca me || 3-42-2


Show Description: Sloka 3.42.2

2. aham = I; shara caapa asi dhaariNaa = arrow, bow, sword, by the wielder of; mat vadhaH udyata shastreNa = for my, killing, [if he with] upraised, [his] weapon; tena = by him [Rama]; punaH dR^iSTaaH = again, I am seen [if seen]; me jiivitam vi naSTam = my, life, is verily lost.

“If he who wields a bow, arrows and a sword, and who brandishes a weapon to only kill me happens to see me again, deem my life is verily lost, without his shooting any arrow. [3-42-2]

न हि रामम् पराक्रम्य जीवन् प्रति निवर्तते |
वर्तते प्रति रूपो असौ यम दण्ड हतस्य ते || ३-४२-३
na hi raamam paraakramya jiivan prati nivartate |
var.htate prati ruupo asau yama daNDa hatasya te || 3-42-3


Show Description: Sloka 3.42.3

3. raamam paraakramya = at Rama, to affront – make so bold; jiivan = while living; na = will not; prati nivartate = returns [resurrects]; hi = isn’t it; yama daNDa hatasya = by Yama [ the Terminator,] with wand, slain; such as I am; asau = this one [of mine]; prati ruupaH = [my] reflected, image; te = [before] you; vartate = carrying on – is appearing.

“None can really make so bold at Rama to reappear with life, isn’t it. What is appearing before you is the reflected image of mine, as I am already slain by the wand of Yama, the Terminator, the moment I conceded to your demand.

किम् नु कर्तुम् मया शक्यम् एवम् त्वयि दुरात्मनि |
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः || ३-४२-४
kim nu kartum mayaa shakyam evam tvayi duraatmani |
eSha gacchhaami aham taata svasti te astu nishaacaraH || 3-42-4


Show Description: Sloka 3.42.4

4. tvayi evam dur aatmani = you, being a spiteful person; mayaa kim kartum shakyam nu = by me, what is, possible, to do, indeed; taata = oh, dear boy; nishaacaraH = oh, night-walker; eSa aham gacChaami = this, I am, going; te svasti astu = to you, good, may betide.

“When you are spiteful, oh, boy, indeed what can I possibly do otherwise, oh, night-walker, thither I go, may good betide you.” So said Maareecha to Ravana. [3-42-4]

प्रहृष्टः तु अभवत् तेन वचनेन स राक्षसः |
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-४२-५
prahR^iShTaH tu abhavat tena vacanena sa raakShasaH |
pariShvajya susaMshliShTam idam vacanam abraviit || 3-42-5


Show Description: Sloka 3.42.5

5. saH raakSasaH = he, demon – Ravana; tena vacanena = by that, word; pra hR^iSTaH abhavat = verily, glad, he became; su sam shliSTam = very, well, tightly; pariSvajya = on hugging; idam vacanam abraviit = this, sentence, spoke.

By that word of Maareecha demon Ravana is very much gladdened and he spoke this sentence tightly hugging him. [3-42-5]

एतत् शौण्डीर्य – चौत्तिर्य -न्युक्तम् ते मत् च्छंद वश वर्तिनः |
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः || ३-४२-६
etat shauNDiirya – chauttirya -nyuktam te mat cchha.nda vasha vartinaH |
idaaniim asi maariicaH puurvam anyo nishaacaraH || 3-42-6


Show Description: Sloka 3.42.6

6. mat cChanda vasha vartinaH = in my, dictate’s, control, abiding; te = of yours; etat = this word; cChauTirya yuktam = obduracy, having – shows; idaaniim maariicaH asi = from now, you are, Maareecha; puurvam anyaH nishaacaraH = earlier, different, night-walker.

“This word of yours shows your obduracy for you are abiding under the control of my dictate, and though you were a different night-walker earlier, henceforth you are really the good old Maareecha. [3-42-6]

Some mms use the word shauNDiirya for cChauTirya , where shauNDiirya is the word for courageousness, shauNDiirya tyaagii viirayoH : nighanTu The other way to tell this is: “Though your words show the fear of my dictate, but on listening those obdurate words, it appears that you have spoken them for yourself, regaining the grit of your demon-hood and estimating Rama as your own enemy,” by which Ravana is shirking his responsibility to Maareecha himself in the event of the death of Maareecha.

आरुह्यताम् शीघ्रम् खगो रत्न विभूषितः |
मया सह रथो युक्तः पिशाच वदनैः खरैः || ३-४२-७
aaruhyataam shiighram khago ratna vibhuuShitaH |
mayaa saha ratho yuktaH pishaaca vadanaiH kharaiH || 3-42-7


Show Description: Sloka 3.42.7

7. pishaaca vadanaiH kharaiH yuktaH = with ghost, faced ones, asses – mules, yoked with; ratna vibhuuSitaH = with gems, adorned with; kha gaH = in sky, going; rathaH = chariot; [atha = then]; shiighram mayaa saha aaruhyataam = promptly, me, along with, you emplane.

“Then you promptly emplane this sky-flying chariot which is yoked with ghost-faced mules and adorned with gems along with me. [3-42-7]

It may be noted that this sort of air-chariots, though richly decorated with valuable gold and gems, but drawn by asses or mules, that too ghost-faced ones, are a kind of the then sci-fi version of aircrafts. Ravana’s son Indrajit also uses such spaceships in Yuddha Kanda and his weaponry is altogether different, i.e., somewhat like the present day laser oriented hardware. These propellers may not be construed as real donkeys or mules but some powered vehicle-drawing instruments designed to look like ordinary harmless creatures.

प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि |
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम् || ३-४२-८
pralobhayitvaa vaidehiim yathaa iShTam gantum arhasi |
taam shuunye prasabham siitaam aanayiShyaami maithiliim || 3-42-8


Show Description: Sloka 3.42.8

8. vaidehiim pralobhayitvaa = Vaidehi, on deluding; yathaa iSTam gantum arhasi = as, you please, to go, apt of you; shuunye = in empty place – devoid of people; maithiliim taam siitaam = one from Mithila, her, Seetha will be; prasabham = forcibly, defiantly; aanayiSyaami = brought by me.

“On deluding Vaidehi it is apt of you to go as you please, and I will bring that Seetha of Mithila, however defiant it might be.” Thus Ravana said to Maareecha. [3-42-8]

Ravana is saying repeatedly that Maareecha can go away after beguiling Seetha and misleading Rama and Lakshmana away from hermitage. Maareecha knows that there is no place to go away from Rama’s arrow, which once chased him up to seashore. But Ravana presumes that if Maareecha is capable enough, he will escape Rama, or if this old demon Maareecha is incapable of it, he may perhaps die by the arrow of Rama, for which Ravana is unconcerned.

तथा इति उवाच एनम् रावणम् ताटका सुतः |
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम् || ३-४२-९
आरुह्य ययतुः शीघ्रम् तस्मात् आश्रम मण्डलात् |
tathaa iti uvaaca enam raavaNam taaTakaa sutaH |
tato raavaNa maariicau vimaanam iva tam ratham || 3-42-9
aaruhya yayatuH shiighram tasmaat aashrama maNDalaat |


Show Description: Sloka 3.42.9,3.42.10a

9, 10a. taaTakaa sutaH = Tataka’s, son – Maareecha; tathaa iti = thus only [all right]; enam raavaNam uvaaca = = to him, to Ravana, said; tataH = then; raavaNa maariicau = Ravana, Maareecha; tam ratham = that, chariot; vimaanam iva = aircraft, as with; aaruhya = on emplaning; tasmaat aashrama maNDalaat = from that, hermitage’s, surroundings – from Maareecha’s hermitage; shiighram yayatuH = swiftly, they travelled;

Tataka’s son Maareecha said “All right” to Ravana, and then both Ravana and Maareecha mounted the chariot as they would emplane an aircraft and swiftly journeyed from the surroundings of Maareecha’s hermitage. [3-42-9, 10a]

तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च || ३-४२-१०
गिरीम् च सरिताः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च |
tathaiva tatra pashyantau pattanaani vanaani ca || 3-42-10
giriim ca saritaaH sarvaa raaShTraaNi nagaraaNi ca |


Show Description: Sloka 3.42.10b,3.42.11a

10b, 11a. tathaa eva = like that; tatra = there – en route; pattanaani vanaani ca = seaports, forests, also; giriim ca sarvaaH saritaaH = mountains, also, rivers, all of them; raaSTraaNi nagaraaNi ca = provinces, cities, even; pashyantau [yayatuH] = while seeing – they travelled.

While looking at the seaports and forests, also at all the mountains and rivers, even at the cities and provinces en route they proceeded. [3-42-10b, 11a]

समेत्य दण्डक अरण्यम् राघवस्य आश्रमम् ततः || ३-४२-११
ददर्श सह मरीचो रावणो राक्षसाधिपः |
sametya daNDaka araNyam raaghavasya aashramam tataH || 3-42-11
dadarsha saha mariico raavaNo raakShasaadhipaH |


Show Description: Sloka 3.42.11b,3.42.12a

11b, 12a. saha mariicaH = with, Maareecha; raakSasa adhipaH raavaNaH = king, of demons, Ravana; daNDaka araNyam sametya = Dandaka, forest, on reaching; tataH raaghavasya aashramam dadarsha then, Raghava’s, hermitage, he has seen.

On reaching Dandaka forest along with Maareecha the king of demons Ravana has then seen the hermitage of Raghava. [3-42-11b, 12a]

Please refer to the endnote for the Ancient Indian way of classification of villages, towns, and cities as per Indian architecture called vaastu shaastra.

अवतीर्य रथात् तस्मात् ततः कांचन भूषणात् || ३-४२-१२
हस्ते गृहीत्वा मारीचम् रावणो वाक्यम् अब्रवीत् |
avatiirya rathaat tasmaat tataH kaa.ncana bhuuShaNaat || 3-42-12
haste gR^ihiitvaa maariicam raavaNo vaakyam abraviit |


Show Description: Sloka 3.42.12b,3.42.13a

12b, 13a. raavaNaH = Ravana; kaancana bhuuSaNaat tasmaat rathaat avatiirya = with golden [ornaments,] decorated, from that, chariot, having alighted; tataH = then; maariicam haste gR^ihiitvaa = Maareecha, in hand, on taking; vaakyam abraviit = sentence, spoke.

Alighting the chariot that is decorated with golden ornaments Ravana then spoke this sentence to Maareecha taking his hand into his. [3-42-12b, 13a]

एतत् राम आश्रम पदम् दृश्यते कदली वृतम् || ३-४२-१३
क्रियताम् तत् सखे शीघ्रम् यत् अर्थम् वयम् आगताः |
etat raama aashrama padam dR^ishyate kadalii vR^itam || 3-42-13
kriyataam tat sakhe shiighram yat artham vayam aagataaH |


Show Description: Sloka 3.42.13b,3.42.14a

13b, 14a. sakhe = oh, friend; kadalii vR^itam = banana plants, surrounded with; etat raama aashrama padam = this, is Rama’s, hermitage’s, threshold; dR^ishyate = being seen; to which; vayam yat artham aagataaH = we, for which, reason, came here; tat = that work; shiighram kriyataam = promptly, be done.

“This one which we are seeing and which is surrounded with banana plants is the threshold of Rama’s hermitage, and -`—-oh, friend, the purpose for which we came here let it be effectuated promptly.” Thus Ravana hastened Maareecha. [3-42-13b, 14a]

स रावण वचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसः तदा || ३-४२-१४
मृगो भूत्वा आश्रम द्वारि रामस्य विचचार ह |
sa raavaNa vacaH shrutvaa maariico raakShasaH tadaa || 3-42-14
mR^igo bhuutvaa aashrama dvaari raamasya vicacaara ha |


Show Description: Sloka 3.42.14b,3.42.15a

14b, 15a. tadaa = then; saH raakSasaH maariicaH = he that, demon, Maareecha; raavaNa vacaH shrutvaa = Ravana’s, words, on hearing; mR^igaH bhuutvaa = deer, on becoming; raamasya aashrama dvaari = in Rama’s, hermitage’s, door – frontage; vi cacaara ha = verily, ambled, indeed.

“And on hearing Ravana’s words demon Maareecha then became a deer and indeed ambled freely in the frontage of Rama’s hermitage. [3-42-14b, 15a]

स तु रूपम् समास्थाय महत् अद्भुत दर्शनम् || ३-४२-१५
मणिप्रवर शृंगाग्रः सित असित मुखाकृतिः |
sa tu ruupam samaasthaaya mahat adbhuta darshanam || 3-42-15
maNipravara shR^i.ngaagraH sita asita mukhaakR^itiH |


Show Description: Sloka 3.42.15b,3.42.16a

15b, 16a. saH = he – Maareecha; adbhuta darshanam = superbly amazing, in appearance; mahat ruupam = gorgeous, form; sam aasthaaya = verily, on adopting; maNi pravara shR^inga agraH = sapphire blue [in the hue of,] the best, horn, with tips; sita a sita mukha aakR^itiH = whitish, not, so whitish, face’s, in look; such a; mR^igaH bhuutvaa vicacaara = deer, on becoming, he moved about.

Adopting the form of a gorgeous deer which is superbly amazing just by its appearance, whose tips of antlers are in the hue of best sapphires, and whose face is whitish at some places and not so whitish at other in its look, he became a Golden Deer and moved thereabout. [3-42-15b, 16a]

रक्तपद्मोत्पल मुख इन्द्रनीलोत्पल श्रवाः || ३-४२-१६
किंचित् अभ्युन्नत ग्रीव इन्द्रनील निभ उदरः |
raktapadmotpala mukha indraniilotpala shravaaH || 3-42-16
ki.ncit abhyunnata griiva indraniila nibha udaraH |


Show Description: Sloka 3.42.16b,3.42.17a

16b, 17a. rakta padma utpala mukha = red, lotus [on one side,] blue lotus, [on the other,] face [cheeks]; indra niila utpala shravaaH = Indra, Blue [sapphirine in hue,] [bloomed] blue-lotus like, ears; kimcit abhi unnata griiva = a little, up, raised, neck; indra niila nibha udaraH [dasha adhara] = Indra, blue diamond, in shine, stomach, [lower lip]; vicacaara = he moved about.

One of its cheeks in the shade of a reddish-lotus while the other in the hue of a bluish-lotus, one of its ears is in the hue of bloomed blue-lotus while the other is in the shade of a sapphire, while the shine of its stomach is like that of a best blue-diamond, Indra-niila-maNi, and with a little upraised neck that deer has moved about there. [3-42-16b, 17a]

मधूक निभ पार्श्वः च कंज किंजल्क सम्निभः || ३-४२-१७
वैदूर्य संकाश खुरः तनु जंघः सुसंहतः |
madhuuka nibha paarshvaH ca ka.nja ki.njalka samnibhaH || 3-42-17
vaiduurya sa.nkaasha khuraH tanu ja.nghaH susaMhataH |


Show Description: Sloka 3.42.17b,3.42.18a

17b, 18a. paarshvaH ca = flanks, also; madhuuka nibha = Mahuka flower [whitish flower from which country liquor is prepared,] in shine; kanja kinjalka sannibhaH = lotuses, fibril, similar to – flanks; vaiduurya sankaasha khuraH = Lapis [gem,] similar, hooves; tanu janghaH = thin, calves; su sam hataH = very, well, cohered – limbs; vicacaara = moved about.

One flank is shining whitish like Madhuka flowers and the other is similar to the roseate fibrils of lotuses, while its hooves are similar to the gemstone lapis, calves thin, and thus with very well cohered limbs that deer moved about there. [3-42-17b, 18a]

इन्द्र आयुध सवर्णेन पुच्छेन ऊर्ध्वम् विराजितः || ३-४२-१८
मनोहर स्निग्ध वर्णो रत्नैः नाना विधैः वृतः |
indra aayudha savarNena pucchhena uurdhvam viraajitaH || 3-42-18
manohara snigdha varNo ratnaiH naanaa vidhaiH vR^itaH |


Show Description: Sloka 3.42.18b,3.42.19a

18b, 19a. uurdhvam vi raajitaH = to up – upraised [tail,] verily shining forth; indra aayudha sa varNena = Indra’s, weapon [Rainbow,] equal, in tinge; pucChena = with such a tail; snigdha varNaH = lustrous, in colour [of body]; naanaa vidhaiH ratnaiH vR^itaH [iva] = many, diverse ones, with gems [gemlike dapples,] encompassed [dappled with.]; manaH haraH = heart, stealing – deer’s aura; vicacaara = moved about.

With an upraised tail that shone forth in a tinge equal to the weapon of Indra, namely Rainbow, and with a complexion that is lustrous and dappled with many diverse gemlike dapples, that deer moved thereabout with a heart-stealing aura. [3-42-18b, 19a]

क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परम शोभनः || ३-४२-१९
वनम् प्रज्वलयन् रम्यम् राम आश्रम पदम् च तत् |
kShaNena raakShaso jaato mR^igaH parama shobhanaH || 3-42-19
vanam prajvalayan ramyam raama aashrama padam ca tat |


Show Description: Sloka 3.42.19b,3.42.20a

19b, 20a. raakSasaH = demon [Maareecha]; vanam = woodlands; tat raama aashrama padam = that, Rama’s, hermitage’s, threshold; ca = even – in particular; pra jvalayan = verily, irradiating; kSaNena = in a moment; parama shobhanaH = highly, splendorous; ramyam = fascinating; mR^igaH jaataH = as deer, emerged as.

Thus that demon Maareecha emerged like a highly splendorous and fascinating deer in a wink highly irradiating those woodlands, and the threshold of Rama’s hermitage in particular. [3-42-19b, 20a]

मनोहरम् दर्शनीयम् रूपम् कृत्वा स राक्षसः || ३-४२-२०
प्रलोभनार्थम् वैदेह्या नाना धातु विचित्रितम् |
विचरन् गच्छते सम्यक् शाद्वलानि समंततः || ३-४२-२१
manoharam darshaniiyam ruupam kR^itvaa sa raakShasaH || 3-42-20
pralobhanaartham vaidehyaa naanaa dhaatu vicitritam |
vicaran gacchhate samyak shaadvalaani sama.ntataH || 3-42-21


Show Description: Sloka 3.42.20b,3.42.21

20b, 21. saH raakSasaH = he that, demon; naanaa dhaatu vi citritam = various, ores, [colours of ores,] amazingly, [body] painted with; manoharam darshaniiyam ruupam = heart-stealing, exquisite, form; kR^itvaa = on making – on adopting; vaidehyaaH pralobhana artham = Vaidehi, to delude, reason of; vi caran = freely, moving; samantataH = all over; shaadvalaani = on pastures; samyak = with good bearing [deer-like in conduct]; gacChate = is moving about.

Adopting such an exquisite and heart-stealing form which is amazingly dappled with the colours of diverse ores, that demon ambled all over there freely with the bearing of a real deer in order that Vaidehi might be deluded, and he moved forward onto the pastures. [3-42-2b, 21]

रोप्यैः बिन्दु शतैः चित्रो भूत्वा च प्रिय दर्शनः |
विटपीनाम् किसलयान् भक्षयन् विचचार ह || ३-४२-२२
ropyaiH bindu shataiH citro bhuutvaa ca priya darshanaH |
viTapiinaam kisalayaan bhakshayan vicacaara ha || 3-42-22


Show Description: Sloka 3.42.22

22. ropyaiH bindu shataiH = with silvery, stipples [of body,] hundreds of; citraH bhuutvaa ca = astonishing, on becoming, also; priya darshanaH = having pleasant, for looks; viTapiinaam kisalayaan bhakshayan = of trees, new grass-blades, to graze; vicacaara ha = moved about, indeed.

And with hundreds of silvery stipples of body he became an astonishing deer with pleasant looks and indeed moved chewing new grass-blades of trees. [3-42-22]

कदली गृहकम् गत्वा कर्णिकारानि ततः ततः |
समाश्रयन् मंदगतिः सीता संदर्शनम् ततः || ३-४२-२३
kadalii gR^ihakam gatvaa karNikaaraani tataH tataH |
samaashrayan ma.ndagatiH siitaa sa.ndarshanam tataH || 3-42-23


Show Description: Sloka 3.42.23

23. kadalii gR^ihakam gatvaa = banana, boscage, on going; karNikaaraani tataH tataH = of Karnikara, there, there; manda gatiH = slow, paced – on becoming; tataH = then; siitaa = Seetha; sam darshanam = field of view – at such a place; sam aashrayan = well, abided – resorted to such a place.

That Golden Deer has gone into the boscages of banana plants, and moved here and there around Karnikara trees, and then resorted to a place which is within the eyeshot of Seetha. [3-42-23]

राजीव चित्र पृष्ठः स विरराज महामृगः |
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम् || ३-४२-२४
raajiiva citra pR^iShThaH sa viraraaja mahaamR^igaH |
raama aashrama pada abhyaashe vicacaara yathaa sukham || 3-42-24


Show Description: Sloka 3.42.24

raajiiva citra pR^iShThaH sa viraraaja mahaamR^igaH |
raama aashrama pada abhyaashe vicacaara yathaa sukham || 3-42-24

पुनर् गत्वा निवृत्तः च विचचार मृगोत्तमः |
गत्वा मुहूर्तम् त्वरया पुनः प्रति निवर्तते || ३-४२-२५
punar gatvaa nivR^ittaH ca vicacaara mR^igottamaH |
gatvaa muhuurtam tvarayaa punaH prati nivartate || 3-42-25


Show Description: Sloka 3.42.25

25. mR^iga uttamaH = deer, the excellent one; gatvaa punaH nivR^ittaH ca = on going away, again, on coming back, also; vicacaara = meandered; muhuurtam gatvaa = for sometime, on going away; punaH tvarayaa prati nivartate [vi kriiDan] = again, towards [hermitage,] returns, [very, playfully.]

That excellent deer beats a retreat and again returns, and meanders thus time and again, and turns its tail for sometime only to return once again very playfully. [3-42-25]

विक्रीडन् च पुनर् भूमौ पुनर् एव निषीदति |
आश्रम द्वारम् आगम्य मृग यूथानि गच्छति || ३-४२-२६
vikriiDan ca punar bhuumau punar eva niShiidati |
aashrama dvaaram aagamya mR^iga yuuthaani gacchhati || 3-42-26


Show Description: Sloka 3.42.26

26. vi kriiDan = while verily, playing – gambolling [everywhere]; punaH ca = again, also; [kvacit = somewhere]; bhuumau punaH eva niSiidati = on ground, again, thus, sinks down – sits down; aashrama dvaaram aagamya = hermitage, threshold, on coming to; mR^iga yuuthaani gacChati = towards deer, herds, goes.

Again gambolling everywhere it sits somewhere on the ground, then, on coming to the threshold of hermitage it goes towards herds of deer. [3-42-26]

मृग यूथैः अनुगतः पुनर् एव निवर्तते |
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः || ३-४२-२७
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् |
mR^iga yuuthaiH anugataH punar eva nivar.htate |
siitaa darshanam aakaa.nkShan raakShaso mR^igataam gataH || 3-42-27
paribhramati citraaNi maNDalaani viniShpatan |


Show Description: Sloka 3.42.27,3.42.28a

27, 28a. mR^igataam gataH raakSasaH = deer-hood, on going into, demon – Maareecha; siitaa darshanam aakaankSan = to Seetha, to be perceptible, desirous of; mR^iga yuuthaiH anugataH = by deer, by herds, when followed [fraternizing]; punaH eva = again, thus; nivartatere = returns; vi niS patan = verily, out, falling – leaping and bounding; citraaNi maNDalaani pari bhramati = amusing, in circles, moves – whirligigs.

That demon who has gone into the deer-hood has gone after some herd of deer. But he returned again though that herd followed him wanting to fraternise, in order that he shall remain perceptible to Seetha, and he whirligiged in amusing circles while leaping and bounding to and from that herd of deer. [3-42-27, 28a]

समुद्वीक्ष्य च सर्वे तम् मृगा ये अन्ये वनेचराः || ३-४२-२८
उपगम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश |
samudviikShya ca sarve tam mR^igaa ye anye vanecaraaH || 3-42-28
upagamya samaaghraaya vidravanti disho dasha |


Show Description: Sloka 3.42.28b,3.42.29a

28b, 29a. vane caraaH = in forest, moving; ye sarve anye mR^igaaH = which, all, other, animals – are there; samudviikhya – sam ut viikSya = well, up [-necked,] on seeing; upa aagamya = to near, on coming; sam aaghraayaon = well, smelling [demon-deer]; dasha dishaH = to ten, directions; vi dravanti = verily, running away.

All the other animals moving in that forest on seeing this demon-deer with their necks up have come close to it, and on smelling it well they are running away to all the ten directions noticing it as a demon turned into a deer. [3-42-28b, 29a]

Here the animals are portrayed as better beings than humans in identifying demons or ghosts. Though they may not know or wish to know about god, the apparent ghost scares them. Humans apperceive neither god nor ghost because they are half of each.

राक्षसः सो अपि तान् वन्यान् मृगान् मृगवधे रतः || ३-४२-२९
प्रच्छादनार्थम् भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् |
raakShasaH so api taan vanyaan mR^igaan mR^igavadhe rataH || 3-42-29
pracchhaadanaartham bhaavasya na bhakShayati saMspR^ishan |


Show Description: Sloka 3.42.29b,3.42.30a

29b, 30a. mR^iga vadhe rataH = in animal, killing, indulged; saH raakSasaH api = that, demon Maareecha, even; vanyaan taan mR^igaan = pertaining to forest, those, animals; samspR^ishan = touching them; bhaavasya = of his nature; pracChaadana artham = camouflaging, for the reason of; na bhakSayati = not, eating them.

Even that demon in the deer’s semblance Maareecha, though indulged in killing those forest animals, and though the other animals are touching him, he is not killing and eating them indulgently, only for the reason of camouflaging his present nature of demon-hood. [3-42-29b, 30a]

तस्मिन् एव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०
कुसुम अपचये व्यग्रा पादपान् अभ्यवर्तत |
tasmin eva tataH kaale vaidehii shubhalocanaa || 3-42-30
kusuma apacaye vyagraa paadapaan abhyavartata |


Show Description: Sloka 3.42.30b,3.42.31a

30b, 21a. tataH = what is more; tasmin eva kaale = at that, only, at time – in the same instant; shubha locanaa vaidehii = one with felicitous, eyes, Vaidehi; kusuma apacaye vyagraa = flowers, in plucking, yearning for; paadapaan abhyavartata [abhi a vartata] = to trees, towards, she came.

What is more, Vaidehi with her felicitous eyes came towards trees yearning for plucking the flowers in the same instant. [3-42-30b, 31a]

कर्णिकारान् अशोकान् च चूताम् च मदिरेक्षणा || ३-४२-३१
कुसुमानि अपचिन्वन्ती चचार रुचिरानना |
karNikaaraan ashokaan ca cuutaam ca madirekShaNaa || 3-42-31
kusumaani apacinvantii cacaara ruciraananaa |


Show Description: Sloka 3.42.31b,3.42.32a

31b, 32a. madira iikSaNaa = one with inebriating, glances; rucira ananaa = one with delightful, visage; such Seetha; karNikaaraan ashokaan ca cuutaam ca = Karnikaara, Ashoka, also, Chuuta, also; kusumaani apacinvantii cacaara = flowers, while plucking, moved about.

And she with her inebriating glances and delightful visage moved there about while plucking flowers of Karnikaara, Ashoka, and of Mango trees. [3-42-31b, 32a]

अनर्हा अरण्य वासस्य सा तम् रत्नमयम् मृगम् || ३-४२-३२
मुक्ता मणि विचित्र अंगम् ददर्श परम अंगना |
anarhaa araNya vaasasya saa tam ratnamayam mR^igam || 3-42-32
muktaa maNi vicitra a.ngam dadarsha parama a.nganaa |


Show Description: Sloka 3.42.32b,3.42.33a

32b, 33a. araNya vaasasya = for forest, dwelling; an arhaa = not, unsuited to; saa parama anganaa = she that, select, lady; ratnamayam = completely gemlike – as if; muktaa maNi vi citra angam = [studded with] pearls, gems, surprising, having limbs; tam mR^igam dadarsha = at that, deer, she beheld.

That select lady who is unmeet for forest life beheld that deer which is completely gemlike and whose limbs are surprising as though studded with pearls and gems. [3-42-32b, 33a]

तम् वै रुचिर दंत ओष्ठम् रूप्य धातु तनू रुहम् || ३-४२-३३
विस्मयात् उत्फुल्ल नयना स स्नेहम् समुदैक्षत |
tam vai rucira da.nta oShTham ruupya dhaatu tanuu ruham || 3-42-33
vismayaat utphulla nayanaa sa sneham samudaikShata |


Show Description: Sloka 3.42.33b,3.42.34a

33b, 34a. [saa = she, Seetha]; rucira danta oSTham = one with pretty, teeth, lips – deer; ruupya dhaatu tanuu ruham = silver, ore [like copper ore coloured,] body, born [hairs]; tam = that [deer]; vismayaat utphulla nayanaa = astonishment, broadening, her eyes; sa sneham = with, affinity; samudaikshata [sam ut iikSata] = well, raising eyes, has seen – rubbernecked, goggled; vai = indeed.

And she that Seetha goggled the Golden Deer with a wide-eyed astonishment, which deer has pretty lips and teeth, hair resembling silver and copper ores, and she indeed gazed at it with an affinity for wildlife. [3-42-33b, 34a]

स च ताम् राम दयिताम् पश्यन् मायामयो मृगः || ३-४२-३४
विचचार ततः तत्र दीपयन् इव तत् वनम् |
sa ca taam raama dayitaam pashyan maayaamayo mR^igaH || 3-42-34
vicacaara tataH tatra diipayan iva tat vanam |


Show Description: Sloka 3.42.34b,3.42.35a

34b, 35a. maayaa mayaH = highly, phantasmal; sa R^igaH ca = that, deer also; taam raama dayitaam pashyan = at her, Rama’s, wife, on seeing; tat vanam diipayan iva = that, woods, to scintillate, as though; tataH tatra vi cacaara = then, there about, verily, moved.

On seeing Rama’s wife Seetha that highly phantasmal deer too then moved there about as though to scintillate that woodland. [3-42-34b, 35a]

अदृष्ट पूर्वम् दृष्ट्वा तम् नाना रत्नमयम् मृगम् |
विस्मयम् परमम् सीता जगाम जनक आत्मजा || ३-४२-३५
adR^iShTa puurvam dR^iShTvaa tam naanaa ratnamayam mR^igam |
vismayam paramam siitaa jagaama janaka aatmajaa || 3-42-35


Show Description: Sloka 3.42.35b,3.42.35c

35b, c. a dR^iSTa puurvam = un, seen, hitherto; naanaa ratnamayam = numerously, gem-studded [as though]; tam mR^igam = that, deer; dR^iSTvaa = having seen; janaka aatmajaa = Janaka’s, daughter; siitaa = Seetha; paramam vismayam jagaama = intense, astonishment, went into.

To see such a deer which is hitherto unseen, and which is as though studded with numerous gems, the daughter of Janaka, Seetha, went in to an intense wonderment. [3-42-35b, c]

The stress continuously laid on the eyes of Seetha is observable, only to conclude that ‘trust not what thy eyes show you…’

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.