Introduction
Hanuma fetches Rama and Lakshmana to Sugreeva, and advises him to befriend Rama. Accordingly Rama and Sugreeva take the oath of friendship before an altar of fire and Rama assures to eliminate Vali the vice, from the face of earth.
ऋश्यमूकात् तु हनुमान् गत्वा तम् मलयम् गिरिम् |
आचचक्षे तदा वीरौ कपि राजाय राघवौ || ४-५-१
aacacakShe tadaa viirau kapi raajaaya raaghavau || 4-5-1
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.1
Hanuma on going from Mt. Rishyamuka to Mt. Malaya, has reported to the king of monkeys Sugreeva, about the two valiant Raghava-s. [4-5-1] .
अयम् रामो महाप्राज्ञ संप्राप्तो दृढ विक्रमः |
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयम् सत्य विक्रमः || ४-५-२
lakShmaNena saha bhraatraa raamo.ayam satya vikramaH || 4-5-2
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.2
“Oh! great discerner Sugreeva, this is Rama… oh, stubbornly valiant Sugreeva, this virtuously valiant Rama arrived along with his brother Lakshmana… [4-5-2] .
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातो रामो दशरथात्मजः |
धर्मे निगदितः च एव पितुर् निर्देश कारकः || ४-५-३
dharme nigaditaH ca eva pitur nirdesha kaarakaH || 4-5-3
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.3
“Rama is the son of king Dasharatha, one born in Ikshvaku dynasty, an adept one in virtue and thus an adherent of his father’s orders… [4-5-3] .
राजसूय अश्वमेधैः च वह्निः येन अभितर्पितः |
दक्षिणाः च तथा उत्सृष्टा गावः शत सहस्रशः || ४-५-४
तपसा सत्य वाक्येन वसुधा येन पालिता |
स्त्री हेतोः तस्य पुत्रोऽयम् रामः अरणयम् समागतः || ४-५-५
dakShiNaaH ca tathaa ut.hsR^iShTaa gaavaH shata sahasrashaH || 4-5-4
tapasaa satya vaakyena vasudhaa yena paalitaa |
strii hetoH tasya putro.ayam raamaH araNayam samaagataH || 4-5-5
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.4, 4.5.5
“By whom the ritual fire is well worshipped in Vedic rituals like rajasuuya, ashvametha, and thus cows in hundreds and thousands are donated in those rituals, by whom this earth is ruled devoutly and truthful to his word, such Dasharatha’s son is this Rama, who has to come to forests owing to a woman… [4-5-4, 5] .
तस्य अस्य वसतो अरण्ये नियतस्य महात्मनः |
रावणेन हृता भार्या स त्वाम् शरणम् आगतः || ४-५-६
raavaNena hR^itaa bhaaryaa sa tvaam sharaNam aagataH || 4-5-6
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.6
“Ravana stole the wife of this principled one and great soul Rama when dwelling in forests, such as he is, he came seeking your refuge… [4-5-6] .
भवता सख्य कामौ तौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |
प्रगृह्य च अर्चयस्व एतौ पूजनीयतमौ उभौ || ४-५-७
pragR^ihya ca arcayasva etau puujaniiyatamau ubhau || 4-5-7
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.7
“These two brothers Rama and Lakshmana, are interested to make friendship with you… thus you receive these two and worship them, for they are most venerable ones…” Hanuma thus advised Sugreeva. [4-5-7]
Here Hanuma’s role as teacher is depicted. God comes to the rescue of the needy, and communicates through a competent teacher. Only the teacher can visualize the god and his intent, and thus narrate it to the taught. That is what Hanuma’s advise to Sugreeva .
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् सुग्रीवो वानर अधिपः |
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या उवाच राघवम् || ४-५-८
darshaniiyatamo bhuutvaa priityaa uvaaca raaghavam || 4-5-8
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.8
On hearing Hanuma’s words Sugreeva, the chief of monkeys has become presentable and gladly spoke to Rama. [4-5-8]
Sugreeva is not in a presentable form till now because he is outrageously furious with ‘friend-or-foe’ syndrome, on seeing Rama and Lakshmana. None can calm these vanara heroes down, except their own favourable interests. On listening from Hanuma that the entrants are friends, Sugreeva got his cool back, and thus became ‘presentable,’ befitting to his honourable kingship.
भवान् धर्म विनीतः च सुतपाः सर्व वत्सलः |
आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद् गुणाः || ४-५-९
aakhyaataa vaayuputreNa tattvato me bhavad guNaaH || 4-5-9
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.9
“You are a trained one in treading righteous path, best by your scruples, and a kindlier one to all, so said Air-god’s son Hanuma to me about your attributes, in subtlety… [4-5-9] .
तन् मम एव एष सत्कारो लाभः च एव उत्तमः प्रभो |
यत् त्वम् इच्छसि सौहार्दम् वानरेण मया सह || ४-५-१०
yat tvam icchhasi sauhaardam vaanareNa mayaa saha || 4-5-10
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.10
“Therefor oh, lord, you wish to make friendship with a monkey like me, thereby this is an honour and a best achievement to me alone… [4-5-10] .
रोचते यदि मे सख्यम् बाहुः एष प्रसारितः |
गृह्यताम् पाणिना पाणिः मर्यादा बध्यताम् ध्रुवा || ४-५-११
gR^ihyataam paaNinaa paaNiH maryaadaa badhyataam dhruvaa || 4-5-11
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.11
“If you aspire my friendship here I extend my arm, take this hand of mine into yours, thus let the convention be stably made fast…” Thus Sugreeva proffered friendship to Rama. [4-5-11] .
एतत् तु वचनम् श्रुत्वा सुग्रीवस्य सुभाषितम् |
संप्रहृष्ट मना हस्तम् पीडयामास पाणिना || ४-५-१२
हृष्टः सौहृदम् आलम्ब्य पर्यष्वजत पीडितम् |
saMprahR^iShTa manaa hastam piiDayaamaasa paaNinaa || 4-5-12
hR^iShTaH sauhR^idam aalam.hbya paryaShvajata piiDitam |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.12, 4.5.13a
Rama is gladdened at heart on listening all those words well said by Sugreeva, and then clutched Sugreeva’s hand in his, and ardently abiding by the vow of friendship he embraced Sugreeva, grippingly and happily. [4-5-12, 13a] .
ततो हनूमान् संत्यज्य भिक्षु रूपम् अरिन्दमः || ४-५-१३
काष्ठयोः स्वेन रूपेण जनयामास पावकम् |
दीप्यमानम् ततो वह्निम् पुष्पैः अभ्यर्च्य सत्कृतम् || ४-५-१४
तयोर् मध्ये तु सुप्रीतो निदधौ सुसमाहितः |
kaaShThayoH svena ruupeNa janayaamaasa paavakam |
diipyamaanam tato vahnim puShpaiH abhyarcya satkR^itam || 4-5-14
tayor madhye tu supriito nidadhau susamaahitaH |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.13b to 4.5.15a
Then the destroyer of enemies Hanuma discarding the guise of ascetic assumed his original monkey form, and on producing fire with two sticks then made it to glow. decorated, worshipped with flowers, then gladly and devoutly placed that fire in between Rama and Sugreeva. [4-5-13b,14,15a]
The holy fire used to kindle the ritual fire in a yaj~na will be produced by constantly rubbing two dry wood sticks, and this is called as araNi . When sparkles of fire and a little fume appear, it will be put into the Altar of Fire. Here, Hanuma has changed his ascetic form to his original monkey shape. This form changing at their will and wish is called kaamaruupa vidya, changing guise at will, which will be useful to Hanuma in the coming episodes of Ramayana.
ततो अग्निम् दीप्यमानम् तौ चक्रतुः च प्रदक्षिणम् || ४-५-१५
सुग्रीवो राघवः च एव वयस्यत्वम् उपागतौ |
sugriivo raaghavaH ca eva vayasyatvam upaagatau |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.15b, 4.5.16a
Then those two performed circumambulations to that well glowing ritual fire, and thus, Rama and Sugreeva entered into the pact of friendship. [4-5-15, 16a] .
ततः सुप्रीत मनसौ तौ उभौ हरि राघवौ || ४-५-१६
अन्योन्यम् अभिवीक्षन्तौ न तृप्तिम् अभिजग्मतुः |
anyonyam abhiviikShantau na tR^iptim abhijagmatuH |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.16b, 4.5.17a
And then gladdened at heart are those two, that monkey and Raghava, gazed enough at each other eye-to-eye, but their hearts did not derive any fraternal satisfaction. [4-5-16b, 17a] .
त्वम् वयस्योऽसि हृद्यः मे हि एकम् दुःखम् सुखम् च नौ ||४-५-१७
सुग्रीवो राघवम् वाक्यम् इति उवाच प्रहृष्टवत् |
sugriivo raaghavam vaakyam iti uvaacha prahR^iShTavat |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.17b, 4.5.18a
Sugreeva rejoicingly said to Raghava, “you are the amiable friend of mine, henceforth our mirth or miseries are same for us…” [4-5-17b, 18a] .
ततः सुपर्ण बहुलाम् भंक्त्वा शाखाम् सुपुष्पिताम् ||४-५-१८
सालस्य आस्तीर्य सुग्रीवः निषसाद स राघवः |
saalasya aastiirya sugriivaH niShasaada sa raaghavaH |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.18b, 4.5.19a
And then Sugreeva snapped off and spread a fully flowered tree-branch of sala tree with many leaves, and sat on it along with Rama. [4-5-18b, 19a] .
लक्ष्मनाय अथ संहृष्टो हनुमान् मारुतात्मजः || ४-५-१९
शखाम् चन्दन वृक्षस्य ददौ परम पुष्पिताम् |
shakhaam chandana vR^ikshasya dadau parama puShpitaam |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.19b, 4.5.20a
Then Hanuma the son of Air, gladly gave a well-flowered branch of sandalwood tree to Lakshmana… [4-5-19b, 20a] .
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णम् मधुरया गिरा || ४-५-२०
प्रति उवाच तदा रामम् हर्ष व्याकुल लोचनः |
prati uvaacha tadaa raamam harSha vyaakula lochanaH |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.20b, 4.5.21a
Then that delighted Sugreeva with his sweet words, and with his eyes quavering in happiness, replied Rama softly. [4-5-20b, 21a] .
अहम् विनिकृतो राम चरमि इह भय आर्दितः || ४-५-२१
हृत भार्यो वने त्रस्तो दुर्गम् एतत् उपाश्रितः |
hR^ita bhaaryo vane trasto durgam etat upaashritaH |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.21b, 4.5.22a
“Rama, I am ridiculed, stolen is my wife, I move here about in these forests with dread and fear haunting me… I took refuge in this impenetrable forest… [4-5-21b, 22a] .
सोऽहम् त्रस्तो वने भीतो वसामि उद् भ्रान्त चेतनः || ४-५-२२
वालिना निकृतो भ्रात्रा कृत वैरः च राघव |
vaalinaa nikR^ito bhraatraa kR^ita vairaH ca raaghava |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.22b, 4.5.23a
“Oh, Raghava, my brother denounced me, he even made me an enemy of his, such as I am I am living in these forests with scare and fear, and with dismayed vitality… [4-5-22b, 23a] .
वालिनो मे महाभाग भय आर्तस्य अभयम् कुरु || ४-५-२३
कर्तुम् अर्हसि काकुत्स्थः भयम् मे न भवेद् यथा |
kartum arhasi kaakut.hsthaH bhayam me na bhaved yathaa |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.23b, 4.5.24a
“Oh, highly fortunate Rama, affirm fearlessness to me from Vali by who I am highly intimidated, and as to how there will be fearlessness to me from him, it will be apt of you to accomplish that, that way… [4-5-23b, 24a] .
एवम् उक्तः तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्म वत्सलः ||४-५-२४
प्रति अभाषत काकुत्स्थः सुग्रीवम् प्रहसन् इव |
prati abhaaShata kaakut.hsthaH sugriivam prahasan iva |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.24b, 4.5.25a
When thus said, that resplendent and righteous one being the patron of virtue Rama replied Sugreeva, as though laughing off. [4-5-24b, 25a] .
उपकार फलम् मित्रम् विदितम् मे महाकपे ||४-५-२५
वालिनम् तम् वधिष्यामि तव भार्य अपहारिणम् |
vaalinam tam vadhiShyaami tava bhaarya apahaariNam |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.25b, 4.5.26a
“A friend is the resultant factor of helpfulness… that I know… oh, great monkey I intend eliminate that Vali, the abductor of your wife… [4-5-2b, 26a] .
अमोघोः सूर्य संकाशाः मम इमे निशिताः शराः || ४-५-२६
तस्मिन् वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः |
कन्क पत्र प्रतिच्छन्ना महेन्द्र अशनि संनिभाः || ४-५-२७
तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणः स रोषा भुजगा इव |
tasmin vaalini dur.hvR^itte nipatiShyanti vegitaaH |
kanka patra praticchhannaa mahendra ashani saMnibhaaH || 4-5-27
tiikshNaagraa R^ijuparvaaNaH sa roShaa bhujagaa iva |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.26b to 4.5.28a
“Unfailing are these arrows of mine, scorchers like sun, sharp ones tied with eagle feathers, similar to Indra’s Thunderbolts, sharp are their point and straight is their egress, similar to enraged snakes, and these arrows of mine will be speeded up to fall on that vicious Vali… [4-5-26b, 27, 28a] .
तम् अद्य वालिनम् पश्य तीक्ष्णैः आशी विष उपमैः || ४-५-२८
शरैः विनिहितम् भूमौ प्रकीर्णम् इव पर्वतम् |
sharaiH vinihitam bhuumau prakiirNam iva parvatam |
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.28b, 4.5.29a
“You will see now itself the falling of Vali like a splintered mountain onto ground, when completely ruined by these cruel arrows that are similar to venomous snakes…” Thus Rama inculcated confidence in Sugreeva. [4-5-28b, 29a] .
स तु तद् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य आत्मनोहितम् |
सुग्रीवः परम प्रीतः परमम् वाक्यम् अब्रवीत् ||४-५-२९
sugriivaH parama priitaH paramam vaakyam abraviit ||4-5-29
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.29b, 4.5.29c
On hearing Raghava’s words that are appeasing for his self, Sugreeva is very completely satisfied and said this fine sentence. [4-5-29b, c] .
तव प्रसादेन नृसिंह वीर
प्रियाम् च राज्यम् च समाप्नुयाम् अहम् |
तथा कुरु त्वम् नर देव वैरिणम्
यथा न हिंस्यत् स पुनर् मम अग्रजम् || ४-५-३०
priyaam cha raajyam ca samaapnuyaam aham |
tathaa kuru tvam nara deva vairiNam
yathaa na hi.nsyat sa punar mama agrajam || 4-5-30
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.30
“By your grace, oh, lion among men, let me regain my wife and kingdom too… oh, god of humans, as to how he does not suffer me again, thus you may please make happen… let not my elder brother turned as an enemy of mine suffer me again… [4-5-30] .
सीत कपीन्द्र क्षणदा चराणाम्
राजीव हेम ज्वलनोपमानानि |
सुग्रीव राम प्रणय पसङ्गे
वामानि नेत्राणि समम् स्फुरन्ति || ४-५-३१
raajiiva hema jvalanopamaanaani |
sugriiva raama praNaya pasa~Nge
vaamaani netraaNi samam sphuranti || 4-5-31
ॐ
Show Description: Sloka 4.5.31
During the friendly conversation of Rama and Sugreeva, the left eyes of Seetha, Vali and Ravana that bear similitude with lotuses, golden orbs, and fireballs respectively have fluttered equally. [4-5-31]
This verse is in krama alankaara, an equated metaphoric expression, by juxtaposing words equally to compare Seetha’s eyes with lotuses, Vali’s eyes with golden-balls for his complexion is golden, and Ravana’s eyes with fireballs. But all are left eyes only that have fluttered. The flutter of left eye to the male is a bad omen while to the female it is a good omen. Hence the friendship of Rama and Sugreeva is the seedling point for eradication of vice, namely Vali and Ravana, from face of the earth.
No comments yet.