Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Kishkindha Kāṇḍa ~ Sarga 26 of 67

Kishkindha Kāṇḍa : book of the monkey kingdom || Total Sargas (or) Chapters: 67

Abstract: Rama meets Hanuman and helps destroy the monkey people’s king, Vali, making Vali’s younger brother, Sugriva, king of Kishkindha instead.

Sarga (chapter): 26 of 67 || śloka (verses): 42

Kishkindha Kāṇḍa Sarg 26 of 67: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Kishkindha Kāṇḍa Sarg 26 of 67: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction
Hanuma proposes that the coronation of Sugreeva is to be performed under the aegis of Rama. But Rama says that he cannot enter villages or cities during exile, and asks the chiefs of monkeys to perform the same. Rama also suggests that Angada may also be crowned as crown prince. Accordingly, Sugreeva is anointed as king and Angada as crown prince of Kishkindha. The regal splendour of the coronation is narrated in here.

ततः शोक अभिसंतप्तम् सुग्रीवम् क्लिन्न वासनम् |
शाखा मृग महामात्राः परिवार्य उपतस्थिरे || ४-२६-१
tataH shoka abhisaMtaptam sugriivam klinna vaasanam |
shaakhaa mR^iga mahaamaatraaH parivaarya upatasthire || 4-26-1


Show Description: Sloka 4.26.1

1. tataH shoka abhi sam taptam = then, in grief, very much, seared; klinna vaasanam = who is with damp, cloths; sugriivam = at Sugreeva; shaakhaa mR^iga mahaamaatraaH = tree-branch, animals’, eminent, ministers; parivaarya upatasthire = arriving around, stood nearby – stood accessible to Sugreeva.

The eminent ministers of tree-branch animals then surrounded Sugreeva, who is very much seared in grief and who is still wearing damp cloths, as he just a while ago offered watery oblations to his deceased brother, stood accessible to him. [4-26-1] .

अभिगम्य महाबाहुम् रामम् अक्लिष्ट कारिणम् |
स्थिताः प्रांजलयः सर्वे पितामहम् इव ऋषयः || ४-२६-२
abhigamya mahaabaahum raamam akliShTa kaariNam |
sthitaaH praa.njalayaH sarve pitaamaham iva R^iShayaH || 4-26-2


Show Description: Sloka 4.26.2

2. sarve = all – monkeys; pitaamaham R^iSayaH iva = at Forefather – Brahma, sages, as with; mahaabaahum = at dexterous one; a kliSTa kaariNam = without, complication, deeds doer – effortless, adroit; raamam = Rama; abhi gamya = towards, on going; praanjalayaH sthitaaH = with palms-adjoined, they stood.

On going towards the dexterous Rama, whose exploits are effortless, all of those monkeys tarried with their palms adjoined as with the sages tarrying in the presence of Brahma, the Forefather. [4-26-2] .

ततः कांचन शैल आभः तरुण अर्क निभ आननः |
अब्रवीत् प्रांजलिर् वाक्यम् हनुमान् मारुत आत्मजः || ४-२६-३
tataH kaa.ncana shaila aabhaH taruNa arka nibha aananaH |
abraviit praa.njalir vaakyam hanumaan maaruta aatmajaH || 4-26-3


Show Description: Sloka 4.26.3

3. tataH = then; kaancana shaila aabhaH = golden, mountain, [Mt. Meru] in sheen of; taruNa arka nibha aananaH = tender, sun, in glint, with visage; maaruta aatma jaH = Air-god’s, soul, son – direct son; hanumaan = Hanuma; pra anjaliH vaakyam abraviit = well – reverently, adjoining palms, sentence, spoke.

Hanuma, the son of Air-god, whose sheen is like that of the golden mountain Meru, and whose visage is like that of the tender sun in its glint, then spoke this sentence reverently adjoining his palms. [4-26-3] .

भवत् प्रसादात् काकुत्स्थ पितृ पैतामहम् महत् |
वानराणाम् सुदंष्ट्राणाम् संपन्न बलशालिनाम् || ४-२६-४
महात्मानाम् सुदुष्प्रापम् प्राप्तम् राज्यम् इदम् प्रभो |
bhavat prasaadaat kaakutstha pitR^i paitaamaham mahat |
vaanaraaNaam sudaMShTraaNaam saMpanna balashaalinaam || 4-26-4
mahaatmaanaam suduSh.hpraapam praaptam raajyam idam prabho |


Show Description: Sloka 4.26.4, 4.26.5a

4, 5a. prabho = oh, lord Rama; kaakutstha = oh, Kakutstha; su damSTraaNaam = of best, teethed monkeys [armed with the teeth, as in armed to the teeth]; sampanna balashaalinaam = having a privileged, might; mahaatmaanaam = of great-souled ones – rather, deferential ones; vaanaraaNaam = of monkeys; pitR^i paitaamaham = belonging to father, forefathers; mahat = magnificent [kingdom]; su duS praapam = verily, impossible, to gain; idam raajyam = this, kingdom; bhavat prasaadaat = with your, grace; praaptam = has obtained – Sugreeva regained.

“Oh, lord Rama, this magnificent kingdom of deferential monkeys who are armed with the teeth, and whose might is a privileged one – since our might is not dependent on any weapons or other tactical warfare, except our own bodily strength – and oh, Kakutstha, that which belongs to his father and forefathers, and that which is otherwise impossible for him to regain, Sugreeva regained such a kingdom with your grace. [4-26-4, 5a] .

भवता समनुज्ञातः प्रविश्य नगरम् शुभम् || ४-२६-५
संविधास्यति कार्याणि सर्वाणि ससुहृत् गणः|
स्नातो अयम् विविधैर् गन्धैर् औषधैः च यथा विधि || ४-२६-६
bhavataa samanuj~naataH pravishya nagaram shubham || 4-26-5
saMvidhaasyati kaaryaaNi sarvaaNi sasuhR^it gaNaH|
snaato ayam vividhair gandhair auShadhaiH ca yathaa vidhi || 4-26-6


Show Description: Sloka 4.26.5b, 4.26.6

5b, 6. ayam = he, this Sugreeva; sa su hR^it gaNaH = along with, good, hearted, friend’s, groups; bhavataa = by you; sam anuj~naataH = well, authorized – if you permit, empower; shubham nagaram pravishya = propitious, city, on entering; vividhaiH gandhaiH auSadhaiH ca = with various, essences, herbal-extracts, also; yathaa vidhi = as per, procedure; snaataH = when anointed – as king; sarvaaNi kaaryaaNi sam vidhaasyati = all, activities, well, set right – he can revamp administration.

“And if you empower, this Sugreeva will enter the propitious city Kishkindha along with a group good-hearted friends, and he will get anointed procedurally with various essences and herbal-extracts as its king, and thus he can revamp all the administration. [4-26-5b, 6] .

अर्चयिष्यति माल्यैः च रत्नैः च त्वाम् विशेषतः |
इमाम् गिरि गुहाम् रम्याम् अभिगन्तुम् त्वम् अर्हसि || ४-२६-७
कुरुष्व स्वामि संबन्धम् वानरान् संप्रहर्षयन् |
arcayiShyati maalyaiH ca ratnaiH ca tvaam visheShataH |
imaam giri guhaam ramyaam abhigantum tvam arhasi || 4-26-7
kuruShva svaami saMbandham vaanaraan saMpraharShayan |


Show Description: Sloka 4.26.7, 4.26.8a

7, 8a. maalyaiH ca ratnaiH ca = with garlands, also, with precious gems, also -with best possible ; visheSataH = remarkably; tvaam = you; arcayiSyati = he honours; tvam = you; ramyaam imaam giri guhaam = delightful one, in this, mountain, cave [Kishkindha]; abhi gantum arhasi = into, going [entering,] apt of you; vaanaraan = for Vanara-s [the governed, the subjects]; svaami = governor; sam bandham = congenial, affinity – tie up; kuruSva = make happen – you may please consolidate; sam pra harSayan = for the very, high, exhilaration – of monkeys.

“He would like to honour you in a remarkable way with garlands and precious gems, hence it will be apt of you to enter this delightful mountain cave, namely Kishkindha, and you may kindly consolidate the congenial affinity between the governor and the governed for the very high exhilaration of Vanara-s.” Hanuma appealed Rama in this way. [4-26-7, 8a] .

एवम् उक्तो हनुमता राघवः पर वीरहा || ४-२६-८
प्रत्युवाच हनूमन्तम् बुद्धिमान् वाक्य कोविदः |
evam ukto hanumataa raaghavaH para viirahaa || 4-26-8
pratyuvaaca hanuumantam buddhimaan vaakya kovidaH |


Show Description: Sloka 4.26.8b, 4.26.9a

8b, 9a. hanumataa evam uktaH = by Hanuma, thus, who is said – Rama; para viira haa = foes, valiant ones, destroyer of – Rama; vaakya kovidaH = in sentence making, scholar – enunciator, Rama; buddhimaan = intellectual – Rama; raaghavaH hanuumantam prati uvaaca = Raghava, to Hanuma, in reply, spoke.

When Hanuma said so, Rama the destroyer of valiant foes, an intellectual and an enunciator replied Hanuma in this way. [4-26-8b, 9a] .

चतुर्दश समाः सौम्य ग्रामम् वा यदि वा पुरम् || ४-२६-९
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन् पितुर् निर्देश पालकः |
caturdasha samaaH saumya graamam vaa yadi vaa puram || 4-26-9
na pravekShyaami hanuman pitur nirdesha paalakaH |


Show Description: Sloka 4.26.9b, 4.26.10a

9b, 10a. saumya hanuman = oh, gentle, Hanuma; pituH nirdesha paalakaH = father’s, directives, as a conformist to; catur dasha samaaH = four, ten, years; graamam vaa = village, or; yadi vaa = or, else; puram = city; na pravekSyaami = not, I enter.

“As a conformist to the directives of my father, oh, gentle Hanuma, I am not supposed to enter either a village or a city. [4-26-9b, 10a] .

सुसमृद्धाम् गुहाम् दिव्याम् सुग्रीवो वानरर्षभः || ४-२६-१०
प्रविष्टो विधिवत् वीरः क्षिप्रम् राज्ये अभिषिच्यताम् |
susamR^iddhaam guhaam divyaam sugriivo vaanararShabhaH || 4-26-10
praviShTo vidhivat viiraH kShipram raajye abhiShicyataam |


Show Description: Sloka 4.26.10b, 4.26.11a

10b, 11a. su samR^iddhaam = highly, flourishing; divyaam guhaam praviSTaH = statuesque, cave – Kishkindha, one who has entered – Sugreeva; viiraH vaanara rSabhaH sugriivaH = valorous one, Vanara-s, best one among, Sugreeva; kSipram = immediately; raajye vidhivat abhiSicyataam = in kingdom, procedurally, be anointed, enthroned.

“As and when the best one among Vanara-s valorous Sugreeva enters the highly flourishing and statuesquely Kishkindha, he shall be enthroned in the kingdom, immediately and procedurally. [4-26-10b, 11a] .

एवम् उक्त्वा हनूमन्तम् रामः सुग्रीवम् अब्रवीत् || ४-२६-११
वृत्तज्ञो वृत्त संपन्नम् उदार बल विक्रमम् |
evam uktvaa hanuumantam raamaH sugriivam abraviit || 4-26-11
vR^ittaj~no vR^itta saMpannam udaara bala vikramam |


Show Description: Sloka 4.26.11b, 4.26.12a

11b, 12a. vR^itta j~naH = social attitude – etiquette, knower of; raamaH = Rama; hanuumantam evam uktvaa = to Hanuma, this way, on saying; vR^itta sampannam = social attitude – politesse, rich in; udaara bala vikramam = imposing, by might, by valour – Sugreeva; sugriivam abraviit = to Sugreeva, spoke.

Replying Hanuma thus, that knower of the etiquette Rama, also spoke to Sugreeva, who is rich in politesse and an imposing one by his might and valour. [4-26-11b, 12a] .

इमम् अपि अंगदम् वीरम् यौवराज्ये अभिषेचय || ४-२६-१२
ज्येष्ठस्य हि सुतो ज्येष्ठः सदृशो विक्रमेण च |
अंगदो अयम् अदीनात्मा यौवराज्यस्य भाजनम् || ४-२६-१३
imam api a.ngadam viiram yauvaraajye abhiShecaya || 4-26-12
jyeShThasya hi suto jyeShThaH sadR^isho vikrameNa ca |
a.ngado ayam adiinaatmaa yauvaraajyasya bhaajanam || 4-26-13


Show Description: Sloka 4.26.12b, 4.26.13

12b, 13. viiram imam angadam api = brave one, this, Angada, even; yauvaraajye abhiSecaya = in crown princedom, you crown him; jyeSThasya = [your] elder [brother’s]; jyeSThaH sutaH = eldest, son; vikrameNa sadR^ishaH ca = by bravery, similar to, even [ to Vali, or to you]; a diina aatmaa = not, pathetic, at heart – enthusiastic one, Angada on becoming]; ayam angadaH = this one, Angada; yauva raajyasya = for crown, princedom; bhaajanam = well-chosen one.

“You may even crown this brave Angada as crown prince, he is the eldest son of your elder brother, his bravery is kindred to that of his father, and thus this enthusiastic Angada will be a well-chosen designee for the crown-princeship. [4-26-12b, 13]

The eldest son with kingly merits, though parented by an elder brother, need be crowned as crown prince anena jyShTho guNavaan jyeShTha bhraatR^i putro api yauva raajye abhiShecaniiya iti uktam – dharmakuutamThe whole Maha Bharata is based on this rule till a gruesome war has chanced.

पूर्वो अयम् वार्षिको मासः श्रावणः सलिल आगमः |
प्रवृत्ताः सौम्य चत्वारो मासा वार्षिक संज्ञिताः || ४-२६-१४
puurvo ayam vaarShiko maasaH shraavaNaH salila aagamaH |
pravR^ittaaH saumya catvaaro maasaa vaarShika saMj~nitaaH || 4-26-14


Show Description: Sloka 4.26.14

14. saumya = oh, gentle – Sugreeva; vaarSika sanj~nitaaH = of rainy season, indicated as – months specified as rainy season; catvaaraH maasaa = are four, months; pravR^ittaaH = emerged, commenced; ayam = this is; salila aagamaH = [much] water, coming – showering many showers; vaarSikaH = of rainy season; puurvaH = first one; shraavaNaH maasaH = Shravana, month.

“The four month period specified for rainy season has commenced, oh gentle Sugreeva, and this is shravaNa, the first month of rainy season that brings many showers. [4-26-14]

This month shrvaNa, compares nearly with July-August months. There are elaborate accounts for calculating the duration of Ramayana basing on the months indicated here and there, and they cannot be included here for these calculations vary in themselves. The Hindu seasons are six as detailed in Bala Kanda 1-12-1.

न अयम् उद्योग समयः प्रविश त्वम् पुरीम् शुभाम् |
अस्मिन् वत्स्यामि अहम् सौम्य पर्वते सह लक्ष्मणः || ४-२६-१५
na ayam udyoga samayaH pravisha tvam puriim shubhaam |
asmin vatsyaami aham saumya parvate saha lakShmaNaH || 4-26-15


Show Description: Sloka 4.26.15

15. saumya = oh, gentle Sugreeva; ayam udyoga samayaH = this, for striving, time; na = is not; tvam shubhaam puriim pravisha = you, propitious, city, enter; aham saha lakSmaNaH = I, with, Lakshmana; asmin parvate vatsyaami = on this, mountain, I will stay.

“This is not a time for any striving, hence you enter the propitious city Kishkindha, oh, gentle Sugreeva, and I for my part will stay on this mountain along with Lakshmana. [4-26-15] .

इयम् गिरि गुहा रम्या विशाला युक्त मारुता |
प्रभूत सलिला सौम्य प्रभूत कमल उत्पला || ४-२६-१६
iyam giri guhaa ramyaa vishaalaa yukta maarutaa |
prabhuuta salilaa saumya prabhuuta kamala utpalaa || 4-26-16


Show Description: Sloka 4.26.16

16. saumya = oh, gentle one; iyam giri guhaa ramyaa = this, mountain, cave, is heart-pleasing; vishaalaa = spacious; yukta maarutaa = having creditable, breeze; around this place; prabhuuta salilaa = copious, is water; prabhuuta kamala utpalaa = aplenty, red-lotuses, blue-lotuses.

“This mountain cave is heart-pleasing by being spacious with worthwhile breeze, oh, gentle one, water is copious and red and blue lotuses are aplenty about this place. [4-26-16] .

कार्तिके समनुप्राप्ते त्वम् रावण वधे यत |
एष नः समयः सौम्य प्रविश त्वम् स्वम् आलयम् || ४-२६-१७
अभिषिंचस्व राज्ये च सुहृदः संप्रहर्षय |
kaartike samanupraapte tvam raavaNa vadhe yata |
eSha naH samayaH saumya pravisha tvam svam aalayam || 4-26-17
abhiShi.ncasva raajye ca suhR^idaH saMpraharShaya |


Show Description: Sloka 4.26.17, 4.26.18a

17, 18a. kaartike sam anu praapte = kaartika month, well, near, on the advent of; tvam raavaNa vadhe yata = you, for Ravana’s, in the matter of elimination, make effort; eSa naH samayaH = this way, our, accordance is; saumya = oh, gentle one; tvam svam aalayam pravisha = you, your own, mansion enter – for now; raajye abhiSincasva ca = in kingdom, be enthroned, as well; su hR^idaH = good-hearted ones – your friends; sam pra harSaya = full, well, gladden – exhilarate.

“On the advent of kaartika month, October, say post-rainy season, you shall do your best in the cause of Ravana’s elimination, and this is our covenant, and hence oh, gentle Sugreeva, for now enter your mansion, be enthroned in kingdom as well, and exhilarate your friends.” [4-26-17, 18a] .

इति राम अभ्यनुज्ञातः सुग्रीवो वानरर्षभः || ४-२६-१८
प्रविवेश पुरीम् रम्याम् किष्किंधाम् वालि पालिताम् |
iti raama abhyanuj~naataH sugriivo vaanararShabhaH || 4-26-18
pravivesha puriim ramyaam kiShki.ndhaam vaali paalitaam |


Show Description: Sloka 4.26.18b, 4.26.19a

18b, 19a. iti raama abhi anuj~naataH = thus, by Rama, well, permitted – countenanced in; sugriivaH vaanara rSabhaH = Vanara-s, best; vaali paalitaam = by Vali, ruled; ramyaam kiSkindhaam puriim = charming, in Kishkindha, in city; pravivesha = entered.

Thus when Rama countenanced that best vanara Sugreeva entered the charming city Kishkindha which is so far ruled by Vali. [4-26-18b, 19a] .

तम् वानर सहस्राणि प्रविष्टम् वानर ईश्वरम् || ४-२६-१९
अभिवार्य प्रहृष्टानि सर्वतः प्लवगेश्वरम् |
tam vaanara sahasraaNi praviShTam vaanara iishvaram || 4-26-19
abhivaarya prahR^iShTaani sarvataH plavageshvaram |


Show Description: Sloka 4.26.19b, 4.26.20a

19b, 20a. vaanara iishvaram = vanara-s, sovereign; praviSTam = who has entered; tam abhivaarya = him, on surrounding; vaanara sahasraaNi prahR^iSTaani = vanara-s, in thousands, very gladsomely; sarvataH plavaga iishvaram = from all over, fly-jumper’s, lord of; [vaanara sahasraaNi praviSThaani = vanara-s, in thousands, who have [also] entered; paryavaarayan = gathered round – they fenced him in.]

When the sovereign of vanara-s Sugreeva has entered the city, very gladly thousands of vanara-s have also entered and fenced off that lord of fly-jumpers from all over. [4-26-19b, 20a] .

ततः प्रकृतयः सर्वा दृष्ट्वा हरि गण ईश्वरम् || ४-२६-२०
प्रणम्य मूर्ध्ना पतिता वसुधायाम् समाहिताः |
tataH prakR^itayaH sarvaa dR^iShTvaa hari gaNa iishvaram || 4-26-20
praNamya muurdhnaa patitaa vasudhaayaam samaahitaaH |


Show Description: Sloka 4.26.20b, 4.26.21a

20b, 21a. tataH = then; sarvaaH prakR^itayaH = all, natives – inmates and ministers in Kishkindha; hari gaNa iishvaram = monkey, throng, lord of; dR^iSTvaa = on seeing – as protocol; muurdhnaa praNamya = with heads [head-bent,] on revering; samaahitaaH = attentively – with assiduously polite attitude; vasudhaayaam patitaaH = on ground, they fell – prostrated.

All the inmates and ministers in Kishkindha then revered the lord of monkey throngs Sugreeva with their head-bent, and they have also prostrated before him with an assiduously polite attitude. [4-26-20b, 21a] .

सुग्रीवः प्रकृतीः सर्वाः संभाष्य उत्थाप्य वीर्यवान् || ४-२६-२१
भ्रातुर् अंतः पुरम् सौम्यम् प्रविवेश महाबलः |
sugriivaH prakR^itiiH sarvaaH saMbhaaShya utthaapya viiryavaan || 4-26-21
bhraatur a.ntaH puram saumyam pravivesha mahaabalaH |


Show Description: Sloka 4.26.21b, 4.26.22a

21b, 22a. viiryavaan = valiant one; mahaabalaH = highly mighty one; sugriivaH = such a Sugreeva; sarvaaH prakR^itiiH utthaapya = all, rank-and-file members, on raising them up; sambhaaSya = conversed – exchanging greetings; bhraatuH saumyam antaH puram pravivesha = brother’s, beautiful [not gentle here,] inner, palace – palace-chambers, entered.

Raising the rank-and-file members from their prostration, and on exchanging a word or two with them, that valiant and highly mighty Sugreeva entered the beautiful palace-chambers of his brother. [4-26-21b, 22a] .

प्रविष्टम् भीम विक्रांतम् सुग्रीवम् वानरर्षभम् || ४-२६-२२
अभ्यषिंचंत सुहृदः सहस्राक्षम् इव अमराः |
praviShTam bhiima vikraa.ntam sugriivam vaanararShabham || 4-26-22
abhyaShi.nca.nta suhR^idaH sahasraakSham iva amaraaH |


Show Description: Sloka 4.26.22b, 4.26.23a

22b, 23a. praviSTam = one who entered palace; bhiima vikraantam = prodigiously, venturesome; vaanara rSabham sugriivam vanara-s, arch – arch-vanara, Sugreeva is; su hR^idaH = good, hearted ones – his cohorts; abhyaSincanta = anointed; amaraaH sahasra akSam iva = gods, thousand, eyed one – Indra, as with.

When that prodigiously venturesome arch-vanara Sugreeva has entered the palace his cohorts anointed him as gods would anoint the Thousand-eyed Indra. [4-26-22b, 23a] .

तस्य पाण्डुरम् आजह्रुः छत्रम् हेम परिष्कृतम् || ४-२६-२३
शुक्ले च वाल व्यजने हेम दण्डे यशस्करे |
तथा सर्वाणि रत्नानि सर्व बीज औषधानि च || ४-२६-२४
स क्षीराणाम् च वृक्षाणाम् प्ररोहान् कुसुमानि च |
शुक्लानि चैव वस्त्राणि श्वेतम् चैव अनुलेपनम् || ४-२६-२५
सुगंधीनि च माल्यानि स्थलजानि अंबुजानि च |
चन्दनानि च दिव्यानि गन्धाम् च विविधान् बहून् || ४-२६-२६
अक्षतम् जात रूपम् च प्रियंगु मधु सर्पिषी |
दधि चर्म च वैयाघ्रम् परार्ध्ये च अपि उपानहौ || ४-२६-२७
समालंभनम् आदाय गोरोचनम् मनः शिलाम् |
आजग्मुः तत्र मुदिता वराः कन्याः च षोडश || ४-२६-२८
tasya paaNDuram aajahruH chhatram hema pariSh.hkR^itam || 4-26-23
shukle ca vaala vyajane hema daNDe yashaskare |
tathaa sarvaaNi ratnaani sarva biija auShadhaani ca || 4-26-24
sa kShiiraaNaam ca vR^ikShaaNaam prarohaan kusumaani ca |
shuklaani caiva vastraaNi shvetam caiva anulepanam || 4-26-25
suga.ndhiini ca maalyaani sthalajaani aMbujaani ca |
candanaani ca divyaani gandhaam ca vividhaan bahuun || 4-26-26
akShatam jaata ruupam ca priya.ngu madhu sarpiShii |
dadhi carma ca vaiyaaghram paraardhye ca api upaanahau || 4-26-27
samaalaMbhanam aadaaya gorocanam manaH shilaam |
aajagmuH tatra muditaa varaaH kanyaaH ca ShoDasha || 4-26-28


Show Description: Sloka 4.26.23b to 4.26.28

23b, 24, 25, 26, 27, 28. paaNDuram = pure white; hema pariSkR^itam = in gold, highly ornate; Chatram = parasol; hema daNDe yashas kare = having golden, handles, celebrity, enhancers; shukle vaala vyajane = white, long-furred, royal-fans; tasya aajahruH = for him, they fetched; tathaa = likewise; SoDasha muditaa varaaH kanyaaH ca = sixteen, cheerful, best, maidens, also; sarvaaNi ratnaani = all kinds, of jewels; sarva biija auSadhaani ca = all, seeds, herbs, also; sa kSiiraaNaam vR^ikSaaNaam prarohaan = with, milky exude latex, of trees, sprouts; kusumaani ca = flowers, also; shuklaani vastraaNi caiva = white, royal robes, also thus; shvetam anulepanam caiva = white, body-cream, also thus; sugandhiini maalyaani ca = fragrant, tassels of flowers, also; sthala jaani ambu-jaani ca = on earth, [birthed] bloomed, in water-bloomed – lotuses, lotuses bloomed on dry-land, also; divyaani candanaani ca = best, sandal paste, also; vividhaan = various; bahuun = numerous; gandhaam ca = perfumes, also; akSatam = holy-yellow-rice; jaataruupam ca = gold, also; priyangu = a small fragrant seed [Nauclea cadamba]; madhu = honey; sarpiSii = ghee; dadhi = curds; vaiyaaghram carma ca = pertaining to tiger, skin, also; paraardhye upaanahau ca api = invaluable, sandal shoes, also, even; sam aa lambhanam = fully, over, spreading-paste – unguents, paste spread on body before oil bath; gorocanam = gorocana – yellow arsenic, orpiment from animal; manaH shilaam = mind, stone – realgar, red arsenic, another orpiment for using as tilaka]; aadaaya = on taking; tatra aajagmuH = there, arrived.

A white parasol highly ornate in gold, long-furred royal-fans with golden handles that are the enhancers of celebrity are brought for Sugreeva’s anointment. Likewise, on taking all kinds of jewels, seeds, herbs, sprouts of trees that are still exuding milky latex, also flowers, and white royal-robes and white body-cream, lotuses bloomed on dry-land, best sandal paste, also various and numerous perfumes, Holy-yellow-rice, gold, seeds that are small and fragrant called priyangu, honey, ghee, curds, skin of tiger, tassels of fragrant flowers, and invaluable sandal shoes, unguents before oil bath, orpiment preparations one in yellow called gorochana, and the other in red called Manshila, there arrived sixteen best and cheerful damsels. [4-26-23b, 24, 25, 26, 27, 28] .

ततः ते वानर श्रेष्ठम् अभिषेक्तुम् यथा विधि |
रत्नैर् वस्त्रैः च भक्ष्यैः च तोषयित्वा द्विजर्षभान् || ४-२६-२९
tataH te vaanara shreShTham abhiShektum yathaa vidhi |
ratnair vastraiH ca bhakShyaiH ca toShayitvaa dvijarShabhaan || 4-26-29


Show Description: Sloka 4.26.29

29. tataH = then; ratnaiH vastraiH bhakSyaiH ca = with jewels, garments, delicacies, also; dvija rSabhaan toSayitvaa = Brahmans, the eminent, on appeasing; te = they the Vanara-s; yathaa vidhi = as per, tradition; vaanara shreSTham = Vanara, best of; abhiSektum = to anoint – they started.

They the Vanara-s have then started to anoint that best Vanara Sugreeva according to the tradition, having appeased the eminent Brahmans with jewels, garments and delicacies. [4-26-29] .

ततः कुश परिस्तीर्णम् समिद्धम् जात वेदसम् |
मंत्र पूतेन हविषा हुत्वा मंत्रविदो जनाः || ४-२६-३०
tataH kusha paristiirNam samiddham jaata vedasam |
ma.ntra puutena haviShaa hutvaa ma.ntravido janaaH || 4-26-30


Show Description: Sloka 4.26.30

30. tataH = then; mantra vidaH janaaH = hymnal, authority, scholars; kusha pari stiirNam = then, sacred grass [Kusha-grass,] over, spread; samiddham = enkindled jaatavedasam = ritual-fire; mantra puutena haviSaa = with hymns, sanctified, with fire-oblations; hutvaa = having oblated – they commenced enthronement.

Authoritative scholars in Vedic-hymns then spreading the ritual grass around the Fire-altar which is with enkindled Ritual-fire oblated fire oblations into it duly sanctifying them with hymns. [4-26-30] .

ततो हेम प्रतिष्ठाने वर आस्तरण संवृते |
प्रासाद शिखरे रम्ये चित्र माल्य उपशोभिते || ४-२६-३१
प्राङ्मुखम् विधिवत् मंत्रैः स्थापयित्वा वर आसने |
नदी नदेभ्यः संहृत्य तीर्थेभ्यः च समंततः || ४-२६-३२
आहृत्य च समुद्रेभ्यः सर्वेभ्यो वानरर्षभाः |
अपः कनक कुंभेषु निधाय विमलम् जलम् || ४-२६-३३
शुभैः वृषभ शृन्गैः च कलशैः च एव कांचनैः |
शास्त्र दृष्टेन विधिना महर्षि विहितेन च || ४-२६-३४
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गंधमादनः |
मैन्दः च द्विविदः चैव हनूमान् जांबवान् तथा || ४-२६-३५
अभ्यषिंचंत सुग्रीवम् प्रसन्नेन सुगंधिना |
सलिलेन सहस्राक्षम् वसवो वासवम् यथा || ४-२६-३६
tato hema pratiShThaane vara aastaraNa saMvR^ite |
praasaada shikhare ramye citra maalya upashobhite || 4-26-31
praa~Nmukham vidhivat ma.ntraiH sthaapayitvaa vara aasane |
nadii nadebhyaH saMhR^itya tiirthebhyaH ca sama.ntataH || 4-26-32
aahR^itya ca samudrebhyaH sarvebhyo vaanararShabhaaH |
apaH kanaka kuMbheShu nidhaaya vimalam jalam || 4-26-33
shubhaiH vR^iShabha shR^ingaiH ca kalashaiH ca eva kaa.ncanaiH |
shaastra dR^iShTena vidhinaa maharShi vihitena ca || 4-26-34
gajo gavaakSho gavayaH sharabho ga.ndhamaadanaH |
maindaH ca dvividaH caiva hanuumaan jaaMbavaan tathaa || 4-26-35
abhyaShi.nca.nta sugriivam prasannena suga.ndhinaa |
salilena sahasraakSham vasavo vaasavam yathaa || 4-26-36


Show Description: Sloka 4.26.31 to 4.26.36

31, 32, 33, 34, 35, 36. tataH = then; praasaada = on a beautiful, a raised platform for spectators – rostrum; shikhare = atop rostrum; hema pratiSThaane = one a golden, pedestal – a throne with golden standard – legs; vara aastaraNa samvR^ite = best, overlain – throne overlain with best upholstery; citra maalya upashobhite = with various, flower-tassels, shining forth; ramye vara aasane = on a splendid, choicest, seat – throne; mantraiH = with hymn-chants; vidhivat = procedurally; praa~N mukham sthaapayitvaa = east, facing, on establishing – making him to sit; nadii nadebhyaH = from eastward rivers, from westward rivers; samantataH tiirthebhyaH ca = from everywhere, from sacred declivities – bath places of rivers, also; apaH samhR^itya ca = water, on collecting, also; sarvebhyaH samudrebhyaH ca = all of the, from oceans, also; vi malam jalam = un, blemished – pure, waters; aahR^itya ca = on collecting, also; kanaka kumbheSu = in golden, flasks; nidhaaya = on storing; vaanararSabhaaH = Vanara-s, the best ones; like; gajaH gavaakSaH gavayaH sharabhaH gandhamaadanaH maindaH dvividaH = Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda, Dvivida; hanuumaan tathaa jaambavaan caiva = Hanuma, likewise, Jambavanta, also thus; prasannena su gandhinaa salilena = pellucid, well, perfumed, waters; shaastra dR^iSTena = scriptural [Vedic,] viewpoint [revealed]; maharSi vihitena ca = by great-sages, defined; with such; vidhinaa = procedures; shubhaiH vR^iSabha shR^ingaiH ca = through – auspicious, bull, horns, also; kaancanaiH kalashaiH ca eva = with golden, vessels, also, even; vasavaH = by Vasu-s – gods; sahasra akSam vaasavam yathaa = thousand, eyed, Indra, as with; sugriivam abhyaSincanta = Sugreeva, is anointed by them.

On a splendid, choicest and finely upholstered throne with golden legs that is kept atop a rostrum that is shining forth with various flower tassels, Sugreeva is procedurally inducted to sit facing east to the chanting of Vedic hymns. Then, Vanara-s like Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sharabha, Gandhamaadana, Mainda, Dvividha, also thus Hanuma, Jambavanta have started pouring pure water on Sugreeva, which the best vanara-s have collected from the rivers flowing to east, as well as to west, from each of the sacred-declivity of rivers, from every ocean, and stored in golden flasks. Thus those have anointed Sugreeva with those pellucid and well-perfumed waters poured from golden vessels through the auspicious horns of bulls as revealed in scriptures and as great sages have defined, which anointment is like eight of Vasu-gods anointing the Thousand-eyed Indra. [4-26-31, 32, 33, 34, 35, 36]

Hindu tradition draws its methodology of religious ceremonies mainly from two sources shruti Veda-s, and smR^iti, suutra-s rules framed by sages. In the above verse it is said that water is poured through the horns of bulls. It is a practise to do so to achieve religious merit. So also bathing God Shiva through the horn of rhino is said to be the highest method of abhiSeka anointment.

अभिषिक्ते तु सुग्रीवे सर्वे वानर पुंगवाः |
प्रचुक्रुशुर् महात्मानो हृष्टाः शत सहस्रशः || ४-२६-३७
abhiShikte tu sugriive sarve vaanara pu.ngavaaH |
pracukrushur mahaatmaano hR^iShTaaH shata sahasrashaH || 4-26-37


Show Description: Sloka 4.26.37

37. sugriive abhiSikte tu = while Sugreeva, is being anointed; shata sahasrashaH = hundreds, and thousands of; sarve mahaatmaanaH = all, great-souled ones; vaanara pungavaaH = Vanara-s, the best; hR^iSTaaH = cheerily = pra cukrushuH = highly, shouted – chattered, raised hullabaloos.

Hundreds and thousands of the great-souled and prominent vanara-s that are there, all of them have cheerily raised high hullabaloos while Sugreeva is anointed. [4-26-37] .

रामस्य तु वचः कुर्वन् सुग्रीवो हरि पुंगवः |
अंगदम् संपरिष्वज्य यौवराज्ये अभिषेचयत् || ४-२६-३८
raamasya tu vacaH kurvan sugriivo hari puMgavaH |
a.ngadam saMpariShvajya yauvaraajye abhiShecayat || 4-26-38


Show Description: Sloka 4.26.38

38 hari pungavaH sugriivaH = among monkeys, best one, Sugreeva; raamasya vacaH kurvan = Rama’s, word, to effectuate; angadam sam pariSvajya = Angada, on graciously embracing; yauvaraajye abhiSecayat = in crown princedom, anointed.

The best one among monkeys Sugreeva graciously embraced Angada and anointed his as crown prince in order to effectuate Rama’s word. [4-26-38] .

अंगदे च अभिषिक्ते तु सानुक्रोशाः प्लवंगमाः |
साधु साधु इति सुग्रीवम् महात्मानो हि अपूजयन् || ४-२६-३९
a.ngade ca abhiShikte tu saanukroshaaH plavaMgamaaH |
saadhu saadhu iti sugriivam mahaatmaano hi apuujayan || 4-26-39


Show Description: Sloka 4.26.39

39. angade ca abhiSikte tu = on Angada, also, when anointed, but; sa anu kroshaaH = with, entailing, sadness – those that are sympathetic to Angada; mahaatmaanaH = great-souled; plavangamaaH = fly-jumpers; saadhu saadhu iti = merciful, merciful, thus; sugriivam apuujayan hi = at Sugreeva, worshipped – acclaimed, indeed.

On the anointment of Angada those fly-jumpers that have sympathy for him have acclaimed Sugreeva saying, ‘well done, well done.’ [4-26-39] .

रामम् च एव महात्मानम् लक्ष्मणम् च पुनः पुनः |
प्रीताः च तुष्टुवुः सर्वे तादृशे तत्र वर्तिनि || ४-२६-४०
raamam ca eva mahaatmaanam lakshmaNam ca punaH punaH |
priitaaH ca tuShTuvuH sarve taadR^ishe tatra vartini || 4-26-40


Show Description: Sloka 4.26.40

40. tatra = there; taadR^ishe = that kind of – pompous anointment; vartini = while taking place; sarve priitaaH ca = all, are gladdened, also; mahaatmaanam raamam ca eva = great-souled, at Rama, that way; lakshmaNam ca = at Lakshmana, also; punaH punaH tuSTuvuH = again, again, extolled.

While that kind of pompous anointment is taking place all are gladdened and that way they repeatedly extolled the great-souled Rama, and even Lakshmana too. [4-26-40] .

हृष्ट पुष्ट जन आकीर्णा पताका ध्वज शोभिता |
बभूव नगरी रम्या क्षिकिंधा गिरि गह्वरे || ४-२६-४१
hR^iShTa puShTa jana aakiirNaa pataakaa dhvaja shobhitaa |
babhuuva nagarii ramyaa kShiki.ndhaa giri gahvare || 4-26-41


Show Description: Sloka 4.26.41

41. giri gahvare = that are in mountain’s, cavern; pataakaa dhvaja shobhitaa = with flags [of triumph,] flag staffs, splendorous; ramyaa kSikindhaa nagarii = magnificent, Kishkindha, city; hR^iSTa puSTa jana aakiirNaa = with blithe, bulgy, people – monkeys, overspread with.

That magnificent city Kishkindha situated in the cave of mountain which is already splendorous with flags of triumph and banners is further splendorous with blithe and burly monkeys overspreading it. [4-26-41] .

निवेद्य रामाय तदा महात्मने
महा अभिषेकम् कपि वाहनी पतिः |
रुमाम् च भार्याम् उपलभ्य वीर्यवान्
अवाप राज्यम् त्रिदश अधिपो यथा || ४-२६-४२
nivedya raamaaya tadaa mahaatmane
mahaa abhiShekam kapi vaahanii patiH |
rumaam ca bhaaryaam upalabhya viiryavaan
avaapa raajyam tridasha adhipo yathaa || 4-26-42


Show Description: Sloka 4.26.42

42. tadaa = then; viiryavaan = valiant; kapi vaahanii patiH = of monkeys, army’s, king – Sugreeva; mahaa aatmane raamaaya = to great, souled one, to Rama; mahaa abhiSekam = about grand, anointment; nivedya = apprised; bhaaryaam rumaam ca upalabhya = wife, Ruma, also, on regaining; tridasha adhipaH yathaa = divinities, chief [Indra,] as with; raajyam avaapa = kingdom, achieved.

The valiant Sugreeva who is by now the king of monkeys army, then apprised the great-souled Rama about his grand anointment, and thus he not only regained his wife Ruma but also secured the kingdom, like the chief of divinities Indra. [4-26-42] .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.