Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 55 of 128

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 55 of 128 || śloka (verses): 32

Yuddha Kanda Sarg 55 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 55 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Ravana next sends Akampana for the battle. As Akampana along with his army sets out for the war, he visualized various bad portents. A deadly conflict ensued between monkeys and demons. Kumuda, Nala and Mainda the chiefs of monkeys creates a great carnage among demons.

वज्रदम्र अक्षम् निहतम् श्रुत्वा रावणो राक्षस ईश्वरः |
बल अध्यक्षम् उवाच इदम् कृत अन्जलिम् उपस्थितम् || ६-५५-१
vajradamra akSham nihatam shrutvaa raavaNo raakShasa iishvaraH |
bala adhyakSham uvaaca idam kR^ita anjalim upasthitam || 6-55-1


Show Description: Sloka 6.55.1

1. shrutvaa = hearing; vajradamSTram = (that) Vajradamshtra; hatam = was killed; vaaliputreNa = by Angada; raavaNaH = Ravana; uvaacha = spoke; idam = these words; upasthitam = to the nearby; balaadhyakSam = army general; kR^itaaN^jalim = who joined his palms in reverence.

Hearing that Vajradamshtra was killed by Angada, Ravana spoke the following words to the General of his forces who, with joined palms, stood near him. .

शीघ्रम् निर्यान्तु दुर्धर्षा राक्षसा भीम विक्रमाः |
अकम्पनम् पुरस् कृत्य सर्व शस्त्र प्रकोविदम् || ६-५५-२
shiighram niryaantu durdharShaa raakShasaa bhiima vikramaaH |
akampanam puras kR^itya sarva shastra prakovidam || 6-55-2


Show Description: Sloka 6.55.2

2. bhiimavikramaaH = (Let) the invincible; raakSasaaH = demons; durdharSaaH = of irresistible courage; niryaantu = go forth; shiighram = soon; akampanam = with Akampana; puraskR^itya = in front; sarva shastraastra kovidam = who is skilled in use of every weapon and missile.

“Let the invincible demons of irresistible courage go forth soon, with Akampana as their head, who is skilled in the use of every weapon and missile.” .

एष शास्ता च गोप्ता च नेता च युधि सत्तमः |
भूतिकामश्च मे नित्यं नित्यम् च समरप्रियः || ६-५५-३
eSha shaastaa cha goptaa cha netaa cha yudhi sattamaH |
bhuutikaamashcha me nityaM nityam cha samarapriyaH || 6-55-3


Show Description: Sloka 6.55.3

3. eSaH = this; sattamaH = excellent demon; shaastaa = is a chastiser; goptaacha = a protector; netaacha = ad a leader; yudhi = in batle; nityam = ever; me bhuutikaamashcha = desiring my welfare; samarapriyaH = and loved war; nityam = forever.

“This excellent demon is a chastiser, a protector and a leader in battle. He ever desired my welfare and always loved war.” .

एष जेष्यति काकत्थ्सौ सुग्रीवं च महाबलम् |
वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यति न संशयः || ६-५५-४
eSha jeShyati kaakatthsau sugriivaM cha mahaabalam |
vaanaraa.nshchaaparaan ghoraan haniShyati na sa.nshayaH || 6-55-4


Show Description: Sloka 6.55.4

4. eSaH = He; jeSyati = will prove victorious; haniSyati = and can kill; kaakutsthau = Rama; Lakshmana; mahaabalam = the mighty; sugriivam = Sugreeva; aparaan = and the other; ghoraan = terrific; vaanaraan = monkeys; na = there is no; samshayaH = doubt.

“There is no doubt that he will prove victorious and Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and the other terrible monkeys.” .

परिगृह्य स तामाज्ञाम् रावणस्य महाबलः |
बलं सम्प्रेरयामास तदा लघुपराक्रमः || ६-५५-५
parigR^ihya sa taamaajJNaam raavaNasya mahaabalaH |
balaM samprerayaamaasa tadaa laghuparaakramaH || 6-55-5


Show Description: Sloka 6.55.5

5. parigR^ihya = taking; taam = that; aajJNaam = command; raavaNasya = of Ravana; mahaabalaH = the mighty; saH = Akampana; laghuparaakramaH = of quick resolution; tadaa = then; samprerayaamaasa = mobilized; balam = the army.

Taking that command of Ravana, the mighty Akampana of quick resolution then mobilized the army. .

ततो नानाप्रहरणा भीमाक्षा भीमदर्शनाः |
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः || ६-५५-६
tato naanaapraharaNaa bhiimaakShaa bhiimadarshanaaH |
niShpetuu raakShasaa mukhyaa balaadhyakShaprachoditaaH || 6-55-6


Show Description: Sloka 6.55.6

6. mukhyaaH raakSasaaH = those foremost of demons; bhiima darshanaaH = of terrifying appearance; naanaapraharaNaaH = furnished with every kind of weapon; bhiimaakSaaH = and fearful to look upon; tataH = thereafter; niSpetuH = rushed into the fray; balaadhyakSaprachoditaaH = where their general had dispatched them.

Those foremost of demons of terrifying appearance, furnished with every kind of weapon and fearful to look upon, rushed into the fray where their general had dispatched them. .

रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनभूषणम् |
मेघाभो मेघवर्णश्च मेघस्वनमहास्वनः || ६-५५-७
rathamaasthaaya vipulaM taptakaaJNchanabhuuShaNam |
meghaabho meghavarNashca meghasvanamahaasvanaH || 6-55-7


Show Description: Sloka 6.55.7

7. tadaa = then; akampanaH = Akampana; meghaabhaH = of the stature of a cloud; meghavarNashcha = of the colour of a cloud; meghasvana mahaasvanaH = whose voice resembled thunder; aasthaaya = ascended; vipulam = an extensive; ratham = chariot; tapta kaaN^chana bhuuSaNam = decorated with fine gold; niryaati = and set out; samvR^itaH = surrounded; ghoraiH = by dreadful; raakSasaiH = demons.

Then, Akampana of the stature and colour of a cloud, whose voice resembled a thunder, ascended his great chariot, decorated with fine gold and set out, surrounded by dreadful demons. .

न हि कम्पयितुम् शक्यह् सुरैऋअपि महा मृधे || ६-५५-८
अकम्पनस् ततस् तेषाम् आदित्य;इव तेजसा |
na hi kampayitum shakyah suraiR^iapi mahaa mR^idhe || 6-55-8
akampanas tatas teShaam aaditya;iva tejasaa |


Show Description: Sloka 6.55.8

8. surairapi = even celestials too; nashakyaH hi = were indeed unable; kampayitum = to upset; akampanaH = Akampana; mahaamR^idhe = in a great battle; tataH = hence; (he) tejasaa = by his splendour; aadityaH iva = was resembling the sun; teSaam = among the demons.

Even celestials were indeed unable to upset Akampana in a great battle. Hence, among the demons, he was shining like the sun, by his splendour. .

तस्य निधावमानस्य सम्रब्धस्य युयुत्सया || ६-५५-९
अकस्माद् दैन्यम् आगच्चद्द् हयानाम् रथ वाहिनाम् |
tasya nidhaavamaanasya samrabdhasya yuyutsayaa || 6-55-9
akasmaad dainyam aagacchadd hayaanaam ratha vaahinaam |


Show Description: Sloka 6.55.9

9. tasya = (As) he; nirdhaava maanasya = sped on his way; samrabdhasya = hastening; yuyutsayaa = and eager to enter the battle; hayaanaam = the horses; rathavaahinaam = drawing his chariot; aagachchhat dainyam = were deprived of their energy; akasmaat = suddenly.

As he sped on his way, hastened and eager to enter the battle, the horses drawing his chariot were suddenly deprived of their energy. .

व्यस्फुरन् नयनम् च अस्य सव्यम् युद्ध अभिनन्दिनः || ६-५५-१०
विवर्णो मुख वर्णश् च गद्गदश् च अभवत् स्वरः |
vyasphuran nayanam ca asya savyam yuddha abhinandinaH || 6-55-10
vivarNo mukha varNash ca gadgadash ca abhavat svaraH |


Show Description: Sloka 6.55.10

10. savyam = the left; nayanam = eye; asya = of Akampana; yudhaabhinandinaH = who delighted in warfare; visphurat = began to twitch; mukhavarNashcha = hs countenance; vivarNaH = grew pale; svanaH = and his voice; abhavat = became; gadgadaH = trembled.

The left eye of Akampana, who delighted in warfare, began to twitch. His countenance grew pale and his voice trembled. .

अभवत् सुदिने च अपि दुर्दिने रूक्ष मारुतम् || ६-५५-११
ऊचुह् खगा मृगाह् सर्वे वाचह् क्रूरा भय आवहाः |
abhavat sudine ca api durdine ruukSha maarutam || 6-55-11
uucuh khagaa mR^igaah sarve vaacah kruuraa bhaya aavahaaH |


Show Description: Sloka 6.55.11

11. kaale = at a time; sudine = of a good day (marked by a fine weather); abhavat = it became; durdinam = a day of bad weather; mukSamaarutam = with a bitter wind beginning to blow; khagamR^igaaH = Birds and beasts; uuchuH = uttered; kruuraaH = cruel; bhayaavahaaH = and fearful; vaachaH = cries.

At a time of a good day, marked by fine weather, it turned into a day of bad weather with a bitter wind beginning to blow. Birds and beasts uttered cruel and fearful cries. .

स सिम्ह उपचित स्कन्धह् शार्दूल सम विक्रमः || ६-५५-१२
तान् उत्पातान् अचिन्त्य एव निर्जगाम रण आजिरम् |
sa simha upacita skandhah shaarduula sama vikramaH || 6-55-12
taan utpaataan acintya eva nirjagaama raNa aajiram |


Show Description: Sloka 6.55.12

12. saH = that demon; simhaapachita skandhaH = who had the shoulders of a lion; shaarduulasama vikramaH = and the agility of a tiger; avichintyaiva = disregarding; taan = those; utpaataan = portents; nirjagaama = rushed; raNaajiram = towards the battle field.

That demon, who had the shoulders of a lion and the agility of a tiger, disregarding those portents, rushed towards the battle-field. .

तदा निर्गच्चतस् तस्य रक्षसह् सह राक्षसैः || ६-५५-१३
बभूव सुमहान् नादह् क्षोभयन्न् इव सागरम् |
tadaa nirgacchatas tasya rakShasah saha raakShasaiH || 6-55-13
babhuuva sumahaan naadah kShobhayann iva saagaram |


Show Description: Sloka 6.55.13

13. tasya raakSasaH = (while) that demon; raakSasaiH saha = along with other demons; nirgachchhataH = went forward; tathaa = thus; sumahaan naadaH = an immense tumult; babhuuva = arose; khhobhayanmivaa = that seemed to convulse; saagaram = the ocean.

While Akampana advanced thus with his troops, an immense tumult arose that seemed to convulse the ocean. .

तेन शब्देन वित्रस्ता वानराणाम् महा चमूः || ६-५५-१४
द्रुम शैल प्रहरणा योद्धुम् समवतिष्ठत |
tena shabdena vitrastaa vaanaraaNaam mahaa camuuH || 6-55-14
druma shaila praharaNaa yoddhum samavatiShThata |


Show Description: Sloka 6.55.14

14. tena shabdena = by (hearing) that sound; samupatiSThataam = of the coming demons; yoddhum = for the battle; mahaachamuuH = the huge army; vaanaraaNaam = of the monkeys; druma shailaprahaaraaNaam = moving forward with trees and rocks; vitrastaa = was frightened.

By hearing that clamour of the demons coming for the battle, the huge army of the monkeys, brandishing trees and rocks, was frightened. .

तेषाम् युद्धम् महा रौद्रम् सम्जज्ने कपि रक्षसाम् || ६-५५-१५
राम रावणयोऋअर्थे समभित्यक्त जीविनाम् |
teShaam yuddham mahaa raudram samjajne kapi rakShasaam || 6-55-15
raama raavaNayoR^iarthe samabhityakta jiivinaam |


Show Description: Sloka 6.55.15

15. mahaaraudram = a highly fierce; yuddham = battle; samjaJNe = occurred; teSaam = between those; kapiraakSasaam = monkeys and demons; samabhityakta jiivinaam = who were ready to lose their lives; raama raavaNayoH arthe = for the sake of Rama and Ravana.

A highly fierce battle ensued between those monkeys and demons, who were ready to lose their lives for the sake of Rama and Ravana. .

सर्वे ह्य् अतिबलाह् शूराह् सर्वे पर्वत सम्निभाः || ६-५५-१६
हरयो राक्षसाश् चैव परस्पर जिघंसवः |
sarve hy atibalaah shuuraah sarve parvata samnibhaaH || 6-55-16
harayo raakShasaash caiva paraspara jigha.nsavaH |


Show Description: Sloka 6.55.16

16. sarve = all; harayaH = the monkeys; raakSashchaiva = and the demons; paraspara jighaasavaH = who were willing to kill each other; atibalaaH = were very strong; shuuraaH = valiant; sarve = and all; parvata samnibhaaH = were resembling mountains.

All the monkeys and demons, who were willing to kill each other, were very strong and valiant. All were resembling mountains. .

तेषाम् विनर्दाताम् शब्दह् सम्युगे अतितरस्विनाम् || ६-५५-१७
शुश्रुवे सुमहान् क्रोधाद् अन्योन्यम् अभिगर्जताम् |
teShaam vinardaataam shabdah samyuge atitarasvinaam || 6-55-17
shushruve sumahaan krodhaad anyonyam abhigarjataam |


Show Description: Sloka 6.55.17

17. teSaam = their; sumahaan = very great; shabdaH = clamour; vinardataam = yelling; tarasvinaam = with their strength; kopam = in their rage; abhigarjitaam = making savage cries; shushruve = were heard; pamyuge = in that combat.

The tremendous clamour of the aforesaid warriors, yelling in their rage and strength, making savage cries, were distinctly heard on the battle-field. .

रजसः च अरुण वर्ण आभम् सुभीमम् अभवद् भृशम् || ६-५५-१८
उद्धूतम् हरि रक्षोभिः सम्रुरोध दिशो दश |
rajasH ca aruNa varNa aabham subhiimam abhavad bhR^isham || 6-55-18
uddhuutam hari rakShobhiH samrurodha disho dasha |


Show Description: Sloka 6.55.18

18. subhiimam = A highly terrible; rajashcha = dust too; bhR^isham aruNa varNaabham = in a thick coppery colour; uddhatam = raised; harirakSobhiH = by the monkeys and demons; abhavata = was found; samrurodha = and enveloped; dasha = the ten; dishaH = quarters.

A highly terrific dust, in a thick coppery colour, raised by the monkeys and demons enveloped all the ten quarters..

अन्योन्यम् रजसा तेन कौशेय उद्धूत पाण्डुना || ६-५५-१९
सम्वृतानि च भूतानि ददृशुऋन रण अजिरे |
anyonyam rajasaa tena kausheya uddhuuta paaNDunaa || 6-55-19
samvR^itaani ca bhuutaani dadR^ishuR^ina raNa ajire |


Show Description: Sloka 6.55.19

19. bhuutaani = the beings (combatants); samvR^itaani = enveloped; tena rajasaa = by that dust; kesheyoddhuuta paaNDunaa = which was whitish like a piece of silk shaken by the wind; na dadR^ishuH = did not see; anyonyam = each other; raNaajire = in the battle = field.

The combatants, enveloped by that dust, which was whitish like a piece of silk shaken by the wind, could no longer distinguish each other on the battle-field. .

न ध्वजो न पताका वा वर्म वा तुरगो अपि वा || ६-५५-२०
आयुधम् स्यन्दनम् वा अपि ददृशे तेन रेणुना |
na dhvajo na pataakaa vaa varma vaa turago api vaa || 6-55-20
aayudham syandanam vaa api dadR^ishe tena reNunaa |


Show Description: Sloka 6.55.20

20. na = neither; dhvajaH = standard; pataakaa vaa = banner; na = nor; charma vaa = shield; turago.api vaa = horse; aayudham = weapon; syandanova api = even chariot; (could be seen); tena = in that; reNunaa = dust.

Neither standard, banner and shield, nor horse, weapon and chariot could be discerned in that pall of dust. .

शब्दसः च सुमहांस् तेषाम् नर्दताम् अभिधावताम् || ६-५५-२१
श्रूयते तुमुले युद्धे न रूपाणि चकाशिरे |
shabdasH ca sumahaa.ns teShaam nardataam abhidhaavataam || 6-55-21
shruuyate tumule yuddhe na ruupaaNi cakaashire |


Show Description: Sloka 6.55.21

21. sumahaan = a great; tumulaH = tumultuous; shabdashcha = clamour; teSaaM = of warriors; nardataam = making challenging cries; abhidaavataam = and rushing upon each other; shruuyate = was heard; yuddhe = in the battle; ruupaaNi = (yet in the confuison) no forms; nachakaashire = were visible.

A great tumultuous clamour, of warriors, making challenging cries and rushing upon each other, was heard on the battle-field, yet in that confusion, no form was visible. .

हरीन् एव सुसम्क्रुद्धा हरयो जघ्नुऋआहवे || ६-५५-२२
राक्षसाश् च अपि रक्षांसि निजघ्नुस् तिमिरे तदा |
hariin eva susamkruddhaa harayo jaghnuR^iaahave || 6-55-22
raakShasaash ca api rakShaa.nsi nijaghnus timire tadaa |


Show Description: Sloka 6.55.22

22. tadaa = then; timire = in that darkness; susamruSTaaH = the greatly enraged; harayaH = monkeys; jaghnaH = killed; hariinena = the monkeys themselves; aahave = in the battle; raakSasaaH = the demons; nijaghnuH = killed; raakSasaashchaapi = the demons themselves.

In the darkness, the greatly enraged monkeys killed the monkeys themselves and the demons killed the demons themselves in battle. .

ते परांश्च विनिघ्नन्तः स्वांश्च वानरराक्षसाः || ६-५५-२३
रुधिरार्द्राम् तदा चक्रुर्म हीं पङ्कानुलेपनाम् |
te paraa.nshcha vinighnantaH svaa.nshcha vaanararaakShasaaH || 6-55-23
rudhiraardraam tadaa chakrurma hiiM paN^kaanulepanaam |


Show Description: Sloka 6.55.23

23. te = those; vaanara raakSasaaH = monkeys and demons; nighnantaH = killing; paraamshcha = others; svaamshcha = and their own people; tadaa = then; chakruH = make; mahiim = the earth; rudhiraardraam = dampened with blood; paNkaanulepanaam = anointing its body with mud.

Those monkeys and demons killing other and their own people then made the earth dampened with blood, anointing its body with mud. .

ततस् तु रुधिर ओघेण सिक्तम् व्यपगतम् रजः || ६-५५-२४
शरीर शव सम्कीर्णा बभूव च वसुम् धरा |
tatas tu rudhira ogheNa siktam vyapagatam rajaH || 6-55-24
shariira shava samkiirNaa babhuuva ca vasum dharaa |


Show Description: Sloka 6.55.24

24. tataH = thereafter; trajaH = the dust; apagatam = wnet off; siktam = being sprinkled; rudhiogheNa = by the stream of blood; vasundharaa = the earth; babhuuva = became; shariira shava samkiirNaa = filled with bodies and corpses.

Under the stream of blood being sprinkled, the dust was laid, revealing the earth covered with bodies and corpses. .

द्रुम शक्ति शिला प्रासैऋगदा परिघ तोमरैः || ६-५५-२५
हरयो राक्षसास् तूर्णम् जघ्नुऋअन्योन्यम् ओजसा |
druma shakti shilaa praasaiR^igadaa parigha tomaraiH || 6-55-25
harayo raakShasaas tuurNam jaghnuR^ianyonyam ojasaa |


Show Description: Sloka 6.55.25

25. raakSasaaH = the demons; harayaH = and the monkeys; tuurNam = quickly; jaghmuH = struck; anyonyam = each other; ojasaa = with vigour; druma shaktigadaa praasaiH = with blows from trees; spears; maces; javelins; shilaa parigha tomaraiH = stones; bars and picks.

The demons and the monkeys vigorously struck each other swiftly with blows from trees, spears, maces, javelins, stones, bars and picks. .

बाहुभिः परिघा आकारैऋयुध्यन्तह् पर्वत उपमाः || ६-५५-२६
हरयो भीम कर्माणो राक्षसान् जघ्नुऋआहवे |
baahubhiH parighaa aakaaraiR^iyudhyantah parvata upamaaH || 6-55-26
harayo bhiima karmaaNo raakShasaan jaghnuR^iaahave |


Show Description: Sloka 6.55.26

26. haryaH = the monkeys; bhiima karmaaNaH = of dreadful deeds; parvatopamaaH = and who resembled mountains; yuddhantaH = fighting; baahubhiH = with their arms; parighaakaaraiH = appearing like iron bars; jaghnuH = killed; raakSasaan = the demons; aahave = in the battle.

The monkeys of dreadful deeds, resembling mountains, fighting with their arms appearing like iron bars, killed the demons in battle. .

राक्षसासः च अपि सम्क्रुद्धाह् प्रास तोमर पाणयः || ६-५५-२७
कपीन् निजघ्निरे तत्र शस्त्रैह् परम दारुणैः |
raakShasaasH ca api samkruddhaah praasa tomara paaNayaH || 6-55-27
kapiin nijaghnire tatra shastraih parama daaruNaiH |


Show Description: Sloka 6.55.27

27. praaasa tomara paaNayaH = with darts and javelins in their hands; abhisamkruddhaaH = the enraged; raakSasaastu = demons; tatra = there; nijaghnire = struck; kapiin = the monkeys; parama daaruNaiH = with their cruel; shastraiH = weapons.

The enraged demons with darts and javelins in their hands, struck the monkeys there with their cruel weapons. .

अकम्पनः सुसंक्रुद्धो राक्षसानां चमूपतिः || ६-५५-२८
संहर्षयति तान्सर्वान्राक्षसान् भीमविक्रमान् |
akampanaH susaMkruddho raakShasaanaaM chamuupatiH || 6-55-28
saMharShayati taansarvaanraakShasaan bhiimavikramaan |


Show Description: Sloka 6.55.28

28. susamkruddhaH = the extremely enraged; akampanaH = Akampana; chamuupatiH = the General of the army; raakSasaanaam = of demons; samharSayati = cheered; sarvaan = all; taan raakSasaan = those demons; bhiimavikramaan = by his terrible prowess.

The extremely enraged Akampana, the general of the army of demons, cheered all those demons by his terrible prowess. .

हरयस् त्व् अपि रक्षांसि महा द्रुम महा अश्मभिः || ६-५५-२९
विदारयन्त्य् अभिक्रम्य शस्त्राण्य् आच्चिद्य वीर्यतः |
harayas tv api rakShaa.nsi mahaa druma mahaa ashmabhiH || 6-55-29
vidaarayanty abhikramya shastraaNy aacchidya viiryataH |


Show Description: Sloka 6.55.29

29. harayanti api = the monkeys however; abhikramya = leaping upon then; aachchhidya = and snatching; shastraaN = their weapons; viiryataH = through their strength; vidaarayanti = crushed; rakSaamsi = those demons; mahaa druma mahaashmabhiH = with blows from large trees and stones.

The monkeys however leaping upon them and snatching their weapons through their strength, crushed those demons with blows from large trees and stones. .

एतस्मिन्न् अन्तरे वीरा हरयह् कुमुदो नलः || ६-५५-३०
मैन्दसः च परम क्रुद्धश् चक्रुऋवेगम् अनुत्तमम् |
etasminn antare viiraa harayah kumudo nalaH || 6-55-30
maindasH ca parama kruddhash cakruR^ivegam anuttamam |


Show Description: Sloka 6.55.30

30. etasmin antare = meanwhile; kumudaH = kumuda; nalaH = nala; maindashcha = and Mainda; viiraaH = the courageous; harayaH = monkeys; paramakruddhaaH = in an outburst of rage; charuH = displayed; anuttamam = unsurpassed; vegam = rashness.

Meanwhile Kumuda, Nala and Mainda the courageous monkeys in an outburst of anger, displayed unsuprassed rashness. .

ते तु वृक्षैऋमहा वेगा राक्षसानाम् चमू मुखे || ६-५५-३१
कदनम् सुमह चक्रुर् लीलया हरि यूथपाः |
ममन्थू राक्षसान् सर्वे नानाप्रहरणैर्भृशम् || ६-५५-३२
te tu vR^ikShaiR^imahaa vegaa raakShasaanaam camuu mukhe || 6-55-31
kadanam sumaha cakrur liilayaa hari yuuthapaaH |
mamanthuu raakShasaan sarve naanaapraharaNairbhR^isham || 6-55-32


Show Description: Sloka 6.55.32

31; 32. mahaaviiraaH = the exceedingly valiant; te = those; haripuN^gavaaH = chiefs of monkeys; liilayaa = as in sport; chamnumukhe = in the army-front; vR^ikSaiH = with trees; chakruH = performed; sumahat = a very great; kadanam = carnage; raakSasaanaam = of demons; sarve = all of them; bhR^isham = repeatedly; mamanthuH = crushed; raakSasaan = the demons; naanaa praharaNaiH = with every kind of weapon.

Those exceedingly valiant chiefs of monkeys, as in sport, in the battle-front, with mighty blows of trees, created a great carnage among the demons. All of them repeatedly crushed the demons with every kind of weapon. .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.