Introduction
Ravana feels distressed in hearing the news of his son’s death. He gets enraged and after deeply pondering over, decides to kill Seetha, who was the root of all this trouble. Ravana with a sword in his hand, sallies forth towards Ashoka garden to make a short work of Seetha. Seetha observes Ravana rushing towards her and laments that after killing Rama and Lakshmana, he is coming to her place to kill her. Beholding the lamentation of Seetha, Suparshva, a good and upright minister of Ravana advises Ravana to desist from that dastardly act and to divert his anger towards Rama in battle. Ravana accepts the advice of his minister and returns to his assembly-hall.
ततः पौलस्त्य सचिवाः श्रुत्वा चेन्द्रजितं हतम् |
आचचक्षुरभिज्ञाय दशग्रीवाय सव्यथाः || ६-९२-१
aachachakShurabhiGYaaya dashagriivaaya savyathaaH || 6-92-1
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.1
Hearing of Indrajit’s killing and having ascertained the news, Ravana’s counsellors reported the matter hurriedly to Ravana.
युद्धे हतो महाराज लक्ष्मणेन तवात्मजः |
विभीषणसहायेन मिषतां नो महाद्युते || ६-९२-२
vibhiiShaNasahaayena miShataaM no mahaadyute || 6-92-2
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.2
“O monarch! Your great majestic son has been killed by Lakshmana with the help of Vibhishana, while we were witnessing the event in the battle-field.”
शूरः शूरेण संगम्य संयुगेष्वपराजितः |
लक्ष्णनेन हतः शूरः पुत्रस्ते विबुधेन्द्रजित् || ६-९२-३
गतः स परमान् लोकान् शरैः संताप्य् लक्ष्मणम् |
lakShNanena hataH shUraH putraste vibudhendrajit || 6-92-3
gataH sa paramaan lokaan sharaiH saMtaapy lakShmaNam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.3, 6.92.4a
“Your valiant son, who was unbeatable in combats and that hero who conquered Indra the lord of celestials, having collided with valiant Lakshmana, has been killed. Having tormented Lakshmana with his arrows, Indrajit departed to the highest world.”
स तं प्रतिभयं श्रुत्वा वधं पुत्रस्य दारुणम् || ६-९२-४
घोरमिन्द्रजितः सङ्ख्ये कश्मलं प्राविशन्महत् |
ghoramindrajitaH sa~Nkhye kashmalaM praavishanmahat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.4b, 6.92.5a
Hearing that news of formidable, harsh and terrific death of Indrajit his son in battle, Ravana gave way to a protracted swoon.
उपलभ्य चिरात्संज्ञां राजा राक्षसपुङ्गवः || ६-९२-५
पुत्रशोकाकुलो दीनो विललापाकुलेन्द्रियः |
putrashokaakulo dIno vilalaapaakulendriyaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.5b, 6.92.6a
Regaining his consciousness after a long time, the king Ravana, confounded as he was with sorrow on account of his son’s death and with his mind confused, lamented as follows depressed as he was.
हा राक्षसचमूमुख्य मम वत्स महारथ || ६-९२-६
जित्वेन्द्रं कथमद्य त्वं लक्ष्मणस्य वशं गतः |
jitvendraM kathamadya tvaM lakShmaNasya vashaM gataH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.6b, 6.92.7a
“Alas! My child, the chief of the army of demons, having extraordinary might! Having conquered Indra, how have you been subjected to the power of Lakshmana now?”.
ननु त्वमिषुभिः क्रुद्धो भिन्द्याः कालान्तकावपि || ६-९२-७
मन्दरस्यापि शृङ्गाणि किं पुनर्लक्ष्मणं रणे |
mandarasyaapi shR^i~NgaaNi kiM punarlakShmaNaM raNe |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.7b, 6.92.8a
“Certainly, when enraged, you would pierce with your arrows in battle, even the all-destroying time in the form of Yama the Lord of Death and even the peaks of Mount Mandara. What to tell about Lakshmana?” .
अद्य वैवस्वतो राजा भूयो बहुमतो मम || ६-९२-८
येनाद्य त्वं महाबाहो संयुक्तः कालधर्मणा |
yenaadya tvaM mahaabaaho saMyuktaH kaaladharmaNaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.8b, 6.92.9a
“O the long armed one! Highly esteemed to me is the king Yama, son of sun-god, by whom you have been subjected to the ravages of time today.”
एष पन्थाः सुयोधानां सर्वामरगणेष्वपि || ६-९२-९
यः कृते हन्यते भर्तुः स पुमान् स्वर्गमृच्छति |
yaH kR^ite hanyate bhartuH sa pumaan svargamR^ichchhati |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.9b, 6.92.10a
“This is the path for great warriors even among all the celestial hosts. That male offspring who is killed for the cause of his lord, obtains heaven.”
अद्य देवगणाः सर्वे लोकपालास्तथर्षयः || ६-९२-१०
हतमिन्द्रजितं दृष्ट्वा सुखं स्वप्स्यन्ति निर्भयाः |
hatamindrajitaM dR^iShTvaa sukhaM svapsyanti nirbhayaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.10b, 6.92.11a
“Seeing Indrajit having been killed, all the hosts of celestials, the guardians of the world and the great sages now can sleep comfortably and peacefully.”
अद्य लोकास्त्रयः कृत्स्नाः पृथिवी च सकानना || ६-९२-११
एकेनेन्द्रजिता हीना शूण्येव प्रतिभाति मे |
ekenendrajitaa hInaa shUNyeva pratibhaati me |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.11b, 6.92.12a
“Bereft of Indrajit alone, the entire earth with its forest appear to be wholly alone to me. Nay, even the three worlds!” .
अद्य नैरृतकन्यायां श्रोष्याम्यन्तःपुरे रवम् || ६-९२-१२
करेणुसङ्घस्य यथा निनादं गिरिगह्वरे |
kareNusa~Nghasya yathaa ninaadaM girigahvare |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.12b, 6.92.13a
“Now, I shall hear the hue and cry of the demon-maidens in the gynaecium, even as one would hear the roar of a troop of female-elephants in a mountain cave.”
यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परन्तप || ६-९२-१३
मातरं मां च भार्यां च क्व गतोऽसि विहाय नः |
maataraM maaM cha bhaaryaaM cha kva gato.asi vihaaya naH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.13b, 6.92.14a
“O destroyer of enemies! Where did you go leaving the rank of Prince Regent as also Lanka, the demons, your mother and myself, your wives and all of us.”
मम नाम त्वया वीर गतस्य यमसादनम् || ६-९२-१४
प्रेतकार्याणि कार्याणि विपरीते हि वर्तसे |
pretakaaryaaNi kaaryaaNi viparIte hi vartase |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.14b, 6.92.15a
“O hero! The obsequies rights in my honour ought to have been done by you, consequent upon my death in future. You are, however, following a reverse path.”
स त्वं जीवति सुग्रीवे लक्ष्मणे च राघवे || ६-९२-१५
मम शल्यमनुद्धृत्य क्व गतोऽसि विहाय नः |
mama shalyamanuddhR^itya kva gato.asi vihaaya naH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.15b, 6.92.16a
“Deserting us without taking away my tormentation, while Sugreeva, lakshmana and Rama are still alive, where have you gone?”.
एवमादिविलापार्तं रावणं राक्षसाधिपम् || ६-९२-१६
आविवेश महान्कोपः पुत्रव्यसनसम्भवः |
aavivesha mahaankopaH putravyasanasambhavaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.16b, 6.92.17a
A huge rage enveloped Ravana, the king of demons, born of his son’s death, while he was feeling distressed through grief as aforesaid.
प्रकृत्या कोपनं ह्येनं पुत्रस्य पुनराधयः || ६-९२-१७
दीप्तं संदीपयामासुर्घर्मेऽर्कमिव रश्मयः |
diiptaM saMdiipayaamaasurgharme.arkamiva rashmayaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.17b, 6.92.18a
The anguishes occasioned by the death of his son, flared up further for him, who by his very nature, was wrathful, as rays of the sun flare up the blazing sun in summer.
ललाटे भुकुटीभिश्च संगताभिर्व्यरोचत || ६-९२-१८
यगान्ते सहनक्त्रस्तु महोर्मिभिरिवोदधिः |
yagaante sahanaktrastu mahormibhirivodadhiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.18b, 6.92.19a
With his eye brows joined together on his forehead, he shone brightly like an ocean, at the time of the dissolution of the world, with crocodiles and giant waves.
कोपाद्विजृम्भमाणस्य वक्त्रद्व्यक्तमिव ज्वलन् || ६-९२-१९
उत्पपात सधूमाग्निर्वृत्रस्य वदनादिव |
utpapaata sadhuumaagnirvR^itrasya vadanaadiva |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.19b, 6.92.20a
While he was yawning with anger; a fire with smoke, as though clearly burning, broke out from his mouth, as it did from the month of Vritra (in the former days).
स पुत्रवधसंतप्तः शूरः क्रोधवशं गतः || ६-९२-२०
समीक्ष्य रावणो बुद्ध्या वैदेह्या रोचयद्वधम् |
samiikShya raavaNo buddhyaa vaidehyaa rochayadvadham |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.20b, 6.92.21a
Afflicted with the grief of his son’s killing, that valiant Ravana got wrapped up in wrath and pondering with his mind, craved for the killing of Seetha.
तस्य प्रकृत्या रक्ते च रक्ते क्रोधाग्निनापि च || ६-९२-२१
रावणस्य महाघोरे दीप्ते नेत्रे बभूवतुः |
raavaNasya mahaaghore diipte netre babhuuvatuH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.21b, 6.92.22a
The dreadful eyes of that Ravana, which were red in colour by their very nature and were red even by the fire of his wrath, looked glittering.
घोरं प्रकृत्या रूपं तत्तस्य क्रोधाग्निमूर्छितम् || ६-९२-२२
बभूव रूपं रुद्रस्य क्रुद्धस्येव दुरासदम् |
babhUva rUpaM rudrasya kruddhasyeva duraasadam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.22b, 6.92.23a
That naturally terrific form of Ravana, filled with the fire of his wrath, became difficult to be approached, like the form of enraged Rudra the god of destruction.
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नस्रबिन्दवः || ६-९२-२३
दीप्ताभ्यामिव दीपाभ्यां सार्चिषः स्नेहबिन्दवः |
dIptaabhyaamiva dIpaabhyaaM saarchiShaH snehabindavaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.23b, 6.92.24a
Drops of tears fell down from his enraged eyes, as drops of oil with flames fall down from blazing lamps.
दन्तान्विदशतस्तस्य श्रूयते दशनस्वनः || ६-९२-२४
यन्त्रस्यावेष्ट्यमानस्य महतो दानवैरिव |
yantrasyaaveShTyamaanasya mahato daanavairiva |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.24b, 6.92.25a
The sound of his teeth, produced from the friction of his teeth as he ground them, were heard like the noise of a large machine being bragged by the demons.
कालाग्निरिव संक्रुद्धो यां यां दिशमवैक्षत || ६-९२-२५
तस्यां तस्यां भयत्रस्ता राक्षसाः संनिलिल्यिरे |
tasyaaM tasyaaM bhayatrastaa raakShasaaH saMnililyire |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.25b, 6.92.26a
Trembling with fear, the demons hid themselves, in whichever quarter to which he directed his look, enraged as he was, like the fire of universal dissolution.
तमन्तकमिव क्रुद्धं चराचरचिखादिषुम् || ६-९२-२६
वीक्षमाणं दिशः सर्वा राक्षसा नोपचक्रमुः |
vIkShamaaNaM dishaH sarvaa raakShasaa nopachakramuH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.26b, 6.92.27a
Demons could not go towards Ravana, who was looking at all the four quarters, like the enraged Yama the god of Death, who wants to devour both the mobile and the immobile creatures.
ततः परमसंक्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः || ६-९२-२७
अब्रवीद्रक्षसां मध्ये संस्तम्भयिषुराहवे |
abravIdrakShasaaM madhye saMstambhayiShuraahave |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.27b, 6.92.28a
Desirous of posting the demons to the battle-field, Ravana the king of demons, who was very much enraged, then spoke as follows, in their midst: .
मया वर्षसहस्राणि चरित्वा परमं तपः || ६-९२-२८
तेषु तेष्ववकाशेषु स्वयम्भूः परितोषितः |
teShu teShvavakaasheShu svayambhUH paritoShitaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.28b, 6.92.29a
“Brahma the lord of creation was gratified by me, by performing a stupendous austerity for thousands of years, at the conclusion of those austerities.”
तस्यैव तपसो व्युष्ट्या प्रसादाच्च स्वयम्भुवः || ६-९२-२९
नासुरेभ्यो न देवेभ्यो भयं मम कदा चन |
naasurebhyo na devebhyo bhayaM mama kadaa chana |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.29b, 6.92.30a
“As a consequence of that austerity alone and by the grace of Brahma the lord of creation, there was never a fear for me either from the demons or from the celestials.”
कवचं ब्रह्मदत्तं मे यदादित्यसमप्रभम् || ६-९२-३०
देवासुरविमर्देषु न भिन्नं वज्रशक्तिभिः |
devaasuravimardeShu na bhinnaM vajrashaktibhiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.30b, 6.92.31a
“In the course of combats with the gods and demons, the armour gifted to me by Brahma, the lord of creation, which is as brilliant as the sun, could not be mutilated by those who held the thunderbolt in their fists.” .
तेन मामद्य संयुक्तं रथस्थमिह संयुगे || ६-९२-३१
प्रतीयात्कोऽद्य मामाजौ साक्षादपि पुरन्दरः |
pratIyaatko.adya maamaajau saakShaadapi purandaraH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.31b, 6.92.32a
“Who will, be it Indra himself, dare to attack me on the battle-field now, when mounted on chariot on this field of battle, and duly wearing the aforesaid armour?” .
यत्तदाभिप्रसन्नेन सशरं कार्मुकं महत् || ६-९२-३२
देवासुरविमर्देषु मम दत्तं स्वयम्भुवा |
अद्य तूर्यशतैर्भीमं धनुरुत्थाप्यतां मम || ६-९२-३३
रामलक्ष्मणयोरेव वधाय परमाहवे |
devaasuravimardeShu mama dattaM svayambhuvaa |
adya tUryashatairbhImaM dhanurutthaapyataaM mama || 6-92-33
raamalakShmaNayoreva vadhaaya paramaahave |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.32b, 6.92.33, 6.92.34a
“Let that large bow of mine, which was given at that time to me along with arrows by the gracious Brahma the lord of creation, on the occasion of my combat between gods and demons, be taken out today to the accompaniment of a band of musical instruments, for the purpose of killing Rama and Lakshmana in the great battle.”
स पुत्रवधसन्तप्तः शूरः क्रोधवशं गतः || ६-९२-३४
समीक्ष्य रावणो बुद्ध्या सीतां हन्तुं व्यवस्यत |
samIkShya raavaNo buddhyaa sItaaM hantuM vyavasyata |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.34b, 6.92.35a
That cruel Ravana, afflicted as he was with grief at the killing of his son, was subjected to anger and deeply pondering with his mind, decided kill Seetha.
प्रत्यवेक्ष्य तु ताम्राक्षः सुघोरो घोरदर्शनान् || ६-९२-३५
दीनो दीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाच निशाचरान् |
dIno dInasvaraansarvaaMstaanuvaacha nishaacharaan |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.35b, 6.92.36a
Looking fixedly with blood-red eyes on all those demons, who were making miserable sounds, that very awful Ravana for his part, who had assumed a terrible appearance, though feeling distressed, spoke to them as follows:
मायया मम वत्सेन वंचनार्थं वनौकसाम् || ६-९२-३६
किं चिदेव हतं तत्र सीतेयमिति दर्शितम् |
kiM chideva hataM tatra sIteyamiti darshitam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.36b, 6.92.37a
“In order to hoodwink the monkeys, something which had been killed there, was shown, by taking recourse to conjuring tricks, as Seetha, by my child (Indrajit)” .
तदिदं तथ्यमेवाहं करिष्ये प्रियमात्मनः || ६-९२-३७
वैदेहीं नाशयिष्यामि क्षत्रबन्धुमनुव्रताम् |
इत्येवमुक्त्वा सचिवान्खड्गमाशु परामृशत् || ६-९२-३८
vaidehIM naashayiShyaami kShatrabandhumanuvrataam |
ityevamuktvaa sachivaankhaDgamaashu paraamR^ishat || 6-92-38
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.37b, 6.92.38
“I shall make that hoax into a hard reality, which is pleasing to me. I shall destroy Seetha, who is devoted to Rama, a bad warrior”. Thus speaking to his counsellors, he swiftly drew his sword.
उत्प्लुत्य गुणसम्पन्नं विमलाम्बरवर्चसं |
निष्पपात स वेगेन सभायाः सचिवैर्वृतः || ६-९२-३९
रावणः पुत्रशोकेन भृशमाकुलचेतनः |
संक्रुद्धः खड्गमादाय सहसा यत्र मैथिली || ६-९२-४०
niShpapaata sa vegena sabhaayaaH sachivairvR^itaH || 6-92-39
raavaNaH putrashokena bhR^ishamaakulachetanaH |
saMkruddhaH khaDgamaadaaya sahasaa yatra maithilI || 6-92-40
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.39, 6.92.40
The enraged Ravana, who was very much agitated in mind because of the grief for his son’s death, springing up suddenly and taking his excellent sword, having the dazzle of a clear sky, sallied forth from the assembly hall along with his ministers swiftly and quickly to the place where Seetha was.
व्रजन्तं राक्षसं प्रेक्ष्य सिंहनादं विचुक्रुशुः |
ऊचुश्चान्योन्यमालिङ्ग्य संक्रुद्धं प्रेक्ष्य राक्षसाः || ६-९२-४१
UchushchaanyonyamaaliN^gya saMkruddhaM prekShya raakShasaaH || 6-92-41
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.41
Seeing Ravana going, his followers emitted a lion’s roar. Seeing the enraged Ravana and embracing each other, they spoke as follows: .
अद्यैनं तावुभौ दृष्ट्वा भ्रातरौ प्रव्यथिष्यतः |
लोकपाला हि चत्वारः क्रुद्धेनानेन तर्जिताः || ६-९२-४२
बहवः शत्रवश्चान्ये संयुगेष्वभिपातिताः |
lokapaalaa hi chatvaaraH kruddhenaanena tarjitaaH || 6-92-42
bahavaH shatravashchaanye saMyugeShvabhipaatitaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.42, 6.92.43a
“Both those brothers (Rama and Lakshmana), on seeing him now in fury, will get perturbed. Indeed even the four guardians of the world had been frightened by him, who was in fury. Many other enemies were also frightened by him in various battles.”
त्रिषु लोकेषु रत्नानि भुङ्क्ते चाहृत्य रावणः || ६-९२-४३
विक्रमे च बले चैव नास्त्यस्य सदृशो भुवि |
vikrame cha bale chaiva naastyasya sadR^isho bhuvi |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.43b, 6.92.44a
“Fetching precious things existing in all the three worlds, Ravana enjoys them. No one on the earth is equal to him in strength and prowess.”
तेषां संजल्पमानानामशोकवनिकां गताम् || ६-९२-४४
अभिदुद्राव वैदेहीं रावणः क्रोधमूर्छितः |
abhidudraava vaidehIM raavaNaH krodhamUrchhitaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.44b, 6.92.45a
While those demons were thus talking, Ravana who was excited with fury, rushed towards Seetha, who was present in the Ashoka grove.
वार्यमाणः सुसंक्रुद्धः सुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः || ६-९२-४५
अभ्यधावत संक्रुद्धः खे ग्रहो रोहिणीम् इव |
abhyadhaavata saMkruddhaH khe graho rohiNIm iva |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.45b, 6.92.46a
Though being kept back by his companions whose minds were set on his welfare, Ravana who was very much enraged, rushed like Mars, in the sky, which would rush towards the constellation, Rohini in fury.
मैथिली रक्ष्यमाणा तु राक्षसीभिरनिन्दिता || ६-९२-४६
ददर्श राक्षसं क्रुद्धं निस्त्रिंशवरधारिणम् |
dadarsha raakShasaM kruddhaM nistriMshavaradhaariNam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.46b, 6.92.47a
The faultless Seetha for her part, who was being guarded by female demons, saw the enraged Ravana who was bearing an excellent sword.
तं निशाम्य सनिस्त्रिंशं व्यथिता जनकात्मजा || ६-९२-४७
निवार्यमाणं बहुशः सुहृद्भिरनिवर्तिनम् |
nivaaryamaaNaM bahushaH suhR^idbhiranivartinam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.47b, 6.92.48a
Seetha was perturbed in seeing him, bearing sword and who was not going back eventhough being kept back in many ways by his friends.
सीता दुःखसमाविष्टा विलपन्तीदमब्रवीत् || ६-९२-४८
यथायं मामभिक्रुद्धः समभिद्रवति स्वयम् |
वधिष्यति सनाथां मामनाथामिव दुर्मतिः || ६-९२-४९
yathaayaM maamabhikruddhaH samabhidravati svayam |
vadhiShyati sanaathaaM maamanaathaamiva durmatiH || 6-92-49
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.48b, 6.92.49
Filled with sorrow and lamenting, Seetha said to herself as follows: “From the manner in which this fellow himself is rushing towards me in fury, I fear the evil-minded demon is going to kill me, to make me husband-less, even though I have a husband”.
बहुशश्चोदयामास भर्तारं मामनुव्रताम् |
भार्या भव रमस्येति प्रत्याख्यातो ध्रुवं मया || ६-९२-५०
सोऽयं मामनुपस्थानाद् व्यक्तं नैराश्यमागतः |
क्रोधमोहसमाविष्टो व्यक्तं मां हन्तुमुद्यतः || ६-९२-५१
bhaaryaa bhava ramasyeti pratyaakhyaato dhruvaM mayaa || 6-92-50
so.ayaM maamanupasthaanaad vyaktaM nairaashyamaagataH |
krodhamohasamaaviShTo vyaktaM maaM hantumudyataH || 6-92-51
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.50, 6.92.51
“He incited me several times, devoted as I am to my husband, saying ‘Be my consort!’. He was refused firmly by me. Having been evidently afflicted with despair on my refusing to wait upon him, he is surely intent to kill me, filled as he was with anger and infatuation.”
अथ वा तौ नरव्याघ्रौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ |
मन्निमित्तमनार्येण समरेऽद्य निपातितौ || ६-९२-५२
mannimittamanaaryeNa samare.adya nipaatitau || 6-92-52
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.52
“Otherwise, that vulgar demon might have killed those brothers, Rama and Lakshmana, the foremost of men, today in battle, because of me.”
भैरवो हि महान्नादो राक्षसानां श्रुतो मया |
बहूनामिह हृष्टानां तथा विक्रोशतां प्रियम् || ६-९२-५३
bahuunaamiha hR^iShTaanaaM tathaa vikroshataaM priyam || 6-92-53
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.53
“Here, I just heard a terrific great noise of a multitude of demons, who have been jubilant and roaring about a pleasant happening.”
अहो धिन्मन्निमित्तोऽयं विनाशो राजपुत्रयोः |
अथवा पुत्रशोकेन अहत्वा रामलक्ष्मणौ || ६-९२-५४
विधमिष्यति मां रौद्रो राक्षसः पापनिश्चयः |
athavaa putrashokena ahatvaa raamalakShmaNau || 6-92-54
vidhamiShyati maaM raudro raakShasaH paapanishchayaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.54, 6.92.55a
“Alas! Woe is me, if that destruction of the two princes was brought about because of me. Otherwise, the terrific demon of a sinful resolve, having not been able to kill Rama and Lakshmana, is going to kill, me, because of the grief over his son’s death.”
हनूमतो हि तद्वाक्यं न कृतं क्षुद्रया मया || ६-९२-५५
यद्यहं तस्य पृष्ठेन तदायासमनिन्दिता |
नाद्यैवमनुशोचेयं भर्तुरंकगता सती || ६-९२-५६
yadyahaM tasya pR^iShThena tadaayaasamaninditaa |
naadyaivamanushocheyaM bharturaMkagataa satI || 6-92-56
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.55b, 6.92.56
“Those words of Hanuma were not acted upon by me, having a low mind. If I left on that day on his back, though not won back by my husband, I would not have grieved like this today, as I should be resting on the lap of my husband (in that case).”
मन्ये तु हृदयं तस्याः कौसल्यायाः फलिष्यति |
एकपुत्रा यदा पुत्रं विनष्टं श्रोष्यते युधि || ६-९२-५७
ekaputraa yadaa putraM vinaShTaM shroShyate yudhi || 6-92-57
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.57
“I think that the heart of that Kausalya will get burst, when the lady, who had only one son, hears of her son having been killed in battle.”
सा हि जन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः |
धर्मकार्याणि रूपं च रुदती संस्रमिष्यति || ६-९२-५८
dharmakaaryaaNi rUpaM cha rudatI saMsramiShyati || 6-92-58
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.58
“While lamenting, Kausalya will vividly recall about the birth, childhood, youth, the righteous acts and the handsome form of the great-souled Rama.”
निराशा निहते पुत्रे दत्त्वा श्राद्धमचेतना |
अग्निमारोक्ष्यते नूनमपो वापि प्रवेक्ष्यति || ६-९२-५९
agnimaarokShyate nUnamapo vaapi pravekShyati || 6-92-59
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.59
“Having observed a ceremony in honour of her deceased son and getting despondent and unconscious, Kausalya will surely enter the flame or be drowned in water.”
धिगस्तु कुब्जामसतीं मन्थरां पापनिश्चयाम् |
यन्निमित्तमिदं दुःखं कौसल्या प्रतिपत्स्यते || ६-९२-६०
yannimittamidaM duHkhaM kausalyaa pratipatsyate || 6-92-60
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.60
“Woe be to the unfaithful hunch-back Manthara, of sinful resolve, on whose consequence, Kausalya will get this grief.”
इत्येवं मैथिलीं दृष्ट्वा विलपन्तीं तपस्विनीम् |
रोहिणीमिव चन्द्रेण विना ग्रहवशं गताम् || ६-९२-६१
एतस्मिन्नन्तरे तस्य अमात्यः शीलवान् शुचिः |
सुपार्श्वो नाम मेधावी रावणं राक्षसेश्वरम् || ६-९२-६२
निवार्यमाणं सचिवैरिदं वचनमब्रवीत् |
rohiNImiva chandreNa vinaa grahavashaM gataam || 6-92-61
etasminnantare tasya amaatyaH shiilavaan shuchiH |
supaarshvo naama medhaavI raavaNaM raakShaseshvaram || 6-92-62
nivaaryamaaNaM sachivairidaM vachanamabravIt |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.61, 6.92.62, 6.92.63a
Seeing Seetha miserably weeping in that manner like Rohini (the deity presiding over a constellation of this name), fallen under the sway of the planet Mars, when away of the moon-god (her husband), a minister called Suparshva, a good-natured, upright and highly intelligent demon, even though restrained by other ministers, spoke the following words Ravana, the foremost of demons:
कथं नाम दशग्रीव साक्षाद्वैश्रवणानुज || ६-९२-६३
हन्तुमिच्छसि वैदेहीं क्रोधाद्धर्ममपास्य हि |
hantumichchhasi vaidehIM krodhaaddharmamapaasya hi |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.63b, 6.92.64a
“O Ravana, the younger brother of Kubera himself! How do you wish to kill Seetha, abandoning your righteousness, in a bout of anger?”
वेद विद्याव्रत स्नातः स्वधर्मनिरतः सदा || ६-९२-६४
स्त्रियाः कस्माद्वधं वीर मन्यसे राक्षसेश्वर |
striyaaH kasmaadvadhaM vIra manyase raakShaseshvara |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.64b, 6.92.65a
“O valiant king of demons! Why are you thinking of destroying a lady, ever since you completed the vow of celibacy essential for a study of the Vedic lore and were devoted to your own duty?”.
मैथिलीं रूपसम्पन्नां प्रत्यवेक्षस्व पार्थिव || ६-९२-६५
तस्मिन्नेव सहास्माभी राघवे क्रोधमुत्सृज |
tasminneva sahaasmaabhI raaghave krodhamutsR^ija |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.65b, 6.92.66a
“O king! Behold at Seetha, endowed, as she is, with beauty. Together with us, release your anger, in battle, on Rama alone.”
अभ्युत्थानं त्वमद्यैव कृष्णपक्षचतुर्दशीम् || ६-९२-६६
कृत्वा निर्याह्यमावास्यां विजयाय बलैर्वृतः |
kR^itvaa niryaahyamaavaasyaaM vijayaaya balairvR^itaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.66b, 6.92.67a
“Making yourself ready today itself, the fourteenth day of the dark half of this month, you along with the armies, sally forth tomorrow, the moonless day, to victory.”
शूरो धीमान्रथी खड्गी रथप्रवरमास्थितः || ६-९२-६७
हत्वा दाशरथिं रामं भवान्प्राप्स्यति मैथिलीम् |
hatvaa daasharathiM raamaM bhavaanpraapsyati maithilIm |
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.67b, 6.92.68a
“As a valiant and shrewd chariot-warrior, fighting with a sword, in the foremost of your chariots, you can fetch Seetha by killing Rama, the son of Dasaratha.”
स तद्दुरात्मा सुहृदा निवेदितं |
वचः सुधर्म्यं प्रतिगृह्य रावणः |
गृहं जगामाथ ततश्च वीर्यवान् |
पुनः सभां च प्रययौ सुहृद्वृतः || ६-९२-६८
vachaH sudharmyaM pratigR^ihya raavaNaH |
gR^ihaM jagaamaatha tatashcha vIryavaan |
punaH sabhaaM cha prayayau suhR^idvR^itaH || 6-92-68
ॐ
Show Description: Sloka 6.92.68b, 6.92.68c
Accepting that advice, endowed with justice, tendered by a friend, the evil-minded Ravana went to his palace. Thereafter, that valiant Ravana, along with his friends, again went to his assembly hall from there.
No comments yet.