Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 117 of 128

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 117 of 128 || śloka (verses): 33

Yuddha Kanda Sarg 117 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 117 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Gods reach Lanka in aerial cars and approach Rama. They ask Rama why he ignores Seetha, when she is entering into the fire. Rama appeals them to describe in reality who he is. Brahma (the creator) proclaims his divinity and eulogizes him with hymns.

ततो हि दुर्मना रामः श्रुत्वैवम् वदतां गिरः |
दध्यौ मुहूर्तं धर्मात्मा बाष्पव्याकुललोचनः || ६-११७-१
tato hi durmanaa raamaH shrutvaivam vadataaM giraH |
dadhyau muhuurtaM dharmaatmaa baaShpavyaakulalochanaH || 6-117-1


Show Description: Sloka 6.117.1

1. shrutvaa = hearing; giraH = the cries; vadataam = of those who were wailing; evam = in that way; dharmaatmaa = the virtuous minded; raamaH = Rama; tataH = then; dadhyau = became thoughtfu; muuurtam = for a while; durmanaaH = afflicted as he was in melancholy; baaShpa vyaakula lochanoH = his eyes filled with tears.

Hearing the cries of these who were thus wailing, the virtuous minded Rama then became thoughtful for a while, afflicted as he was with melancholy, his eyes filled with tears.

ततो वैश्रवणो राजा यमश्च पृभिः सह |
सहस्राक्षश्च देवेशो वरुणश्च जलेश्वरः || ६-११७-२
षड्र्धनयनः श्रीमान् महादेवो वृषध्वजः |
कर्ता सर्वस्य लोकस्य ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः || ६-११७-३
एते सर्वे समागम्य विमानैः सूर्यसंनिभैः |
आगम्य नगरीं लङ्कामभिजग्मुश्च राघवम् || ६-११७-४
tato vaishravaNo raajaa yamashcha pR^ibhiH saha |
sahasraakShashcha devesho varuNashcha jaleshvaraH || 6-117-2
ShaDrdhanayanaH shriimaan mahaadevo vR^iShadhvajaH |
kartaa sarvasya lokasya brahmaa brahmavidaaM varaH || 6-117-3
ete sarve samaagamya vimaanaiH suuryasaMnibhaiH |
aagamya nagariiM laN^kaamabhijagmushcha raaghavam || 6-117-4


Show Description: Sloka 6.117.2, 6.117.3, 6.117.4

2; 3; 4. tataH = thereupon; vaishravaNaH = Kubera; raajaa = the king of Yakshas; yamashcha = Yama the lord of death; pitR^ibhiH saha = along with the deceased ancestors; sahasraakShaH = Indra; deveshaH = the lord of celestials; varuNashcha = Varuna; jaleshwaraH = the lord of waters; shriimaan mahaa devaH = the illustrious Shiva the great deity; shaDardhanayanaH = having three eyes; brahmaa = brahma; kartaa = the creator; sarvasya lokasya = of all the worlds; brahmavidaam varaH = and the best among the knowers of sacred knowledge; sarve = all; ete = these; samaagamya = together; aagamya = reaching; laN^kaam nagariim = the City of Lanka; suurya samnibhaiH vimaanaiH = in aerial cars; shining like sun; abhijagmuH = and approached; raaghavam = Rama.

Thereupon, Kubera the King of Yakshas, Yama the lord of death together with the deceased ancestors, Indra the lord of celestials Varuna the lord of waters, the illustrious Shiva the great deity who bears the device of a bull as his banner and having three eyes, Brahma the creator of all the worlds and the best among the knowers of sacred knowledge all these together reaching the City of Lanka in aerial cars, shining like the sun approached Rama.

ततः सहस्ताभरणान् प्रगृह्य विपुलान् भुजान् |
अब्रुवंस्त्रिदशश्रेष्ठा राघवं प्राञ्जलिं स्थितम् || ६-११७-५
tataH sahastaabharaNaan pragR^ihya vipulaan bhujaan |
abruvaMstridashashreShThaa raaghavaM praaJNjaliM sthitam || 6-117-5


Show Description: Sloka 6.117.5

5. tataH = thereupon; tridasha shreShThaaH = those excellent gods; pragR^ihya = lifting; vipulaan bhujaan = their long arms; shastaabharaNaam = their hands decked with ornaments (as follows); abruvan = spoke; raaghavam = to Rama; sthitam = who stood (there); sahastaabharaNaan = making a respectful salutation with folded hands.

Lifting their long arms, their hands decked with ornaments, those excellent gods thereupon, spoke (as follows) to Rama who stood there, making a respectful salutation to them with his folded hands.

कर्ता सर्वस्य लोकस्य श्रेष्ठो ज्ञानवतां प्रभुः |
उपेक्षसे कथं सीतां पतन्तीं हव्यवाहने || ६-११७-६
कथं देवगणश्रेष्ठमात्मानं नावबुद्ध्यसे |
kartaa sarvasya lokasya shreShTho jJNaanavataaM prabhuH |
upekShase kathaM siitaaM patantiiM havyavaahane || 6-117-6
kathaM devagaNashreShThamaatmaanaM naavabuddhyase |


Show Description: Sloka 6.117.6, 6.117.7a

6; 7a. katham = how; upekShase = are you looking at; siitaam = Seetha; patantiim = who is falling; havyavaahane = into the fire; samsta lokasya kartaa = (you) who are the maker of the entire cosmons; jJNaanavataam shreShThaH = and the foremost among those endowed with knowledge; prabhuH = and an all-capable person; katham = how; naavabuddhyase = do you not know; aatmaanam = yourself; devagaNashreShTham = as the foremost among the troop of gods.

“How do you, the maker of the entire cosmos, the foremost among those endowed with knowledge and an all-capable person, ignore Seetha who is falling into the fire? How do you not recognize yourself to be the foremost of the troop of gods?”

ऋतधामा वसुः पूर्वं वसूनां च प्रजापतिः || ६-११७-७
त्रयाणामपि लोकानामादिकर्ता स्वयं प्रभुः |
R^itadhaamaa vasuH puurvaM vasuunaaM cha prajaapatiH || 6-117-7
trayaaNaamapi lokaanaamaadikartaa svayaM prabhuH |


Show Description: Sloka 6.117.7b, 6.117.8a

7b; 8a. vasuunaam = among the Vasus (a class of gods; eight in number); vasuH = you are the Vasu; R^itadhaama = R^itadhaama (one whose abode is Truth or the Divine law); puurvam = who was formerly; svayam prabhuH = self-constituted ruler; aadikartaa = the first creator; trayaaNaamapi = lokaanaam = of all the three worlds; prajaapatiH = and the lord of creatures.

“Among the Vasus (a class of gods, eight in number), you are the Vasu, named R^itadhama (one whose abode is Truth or the Divine Law) who was formerly the self-constituted ruler, the first creator of all the three worlds and the lord of creatures.”

रुद्राणामष्टमो रुद्रः साध्यानामपि पञ्चमः || ६-११७-८
अश्विनौ चापि कर्णौ ते सूर्याचन्द्रामसौ दृशौ |
rudraaNaamaShTamo rudraH saadhyaanaamapi paJNchamaH || 6-117-8
ashvinau chaapi karNau te suuryaachandraamasau dR^ishau |


Show Description: Sloka 6.117.8b, 6.117.9a

8b; 9a. aShTamaH rudraH = you are the eight Rudra; rudraaNaam = among (eleven) Rudras; paN^chamaH = and the fifth (viryavaan by name) saadhyaanaam api = among the Sadhyas (a particular class of celestial beings belonging to Gana Devata); ashvinau = the twin = Aswinis (the physicians of gods); te karNau = are your ears; suurya chandrau = the sun and the moon; dR^ishau = constitute your eyes.

“You are the eighth Rudra among (eleven) Rudras and the fifth (Viryavan by name) among the Sadhyas (a particular class of celestials belonging to Gana Devata). The twin Aswinis are your ears. The sun and the moon constitute your eyes.”

अन्ते चादौ च लोकानां दृश्यसे च परंतप || ६-११७-९
उपेक्षसे च वैदेहीं मानुषः प्राकृतो यथा |
ante chaadau cha lokaanaaM dR^ishyase cha paraMtapa || 6-117-9
upekShase cha vaidehiiM maanuShaH praakR^ito yathaa |


Show Description: Sloka 6.117.9b, 6.117.10a

9b; 10a. paramtapa = O the destroyer of adversaries!; dR^ishyase = you are seen; aadau = at the beginning; ante cha = and at the end; lokaanaam = of the created beings; praakR^itaH maanuSho yathaa = just like a common man; upekShase = you are ignoring; vaidehiim = Seetha.

“O the destroyer of the adversaries. You are seen (to exist) at the beginning and at the end of creation. Yet, you ignore Seetha, just like a common man.”

इत्युक्तो लोकपालैस्तैः स्वामी लोकस्य राघवः || ६-११७-१०
अब्रवित्त्रिदशश्रेष्ठान् रामो धर्मभृतां वरः |
ityukto lokapaalaistaiH svaamii lokasya raaghavaH || 6-117-10
abravittridashashreShThaan raamo dharmabhR^itaaM varaH |


Show Description: Sloka 6.117.10b, 6.117.11a

10b; 11a. iti uktaH = thus spoken; taiH lokapaalaiH = by those guardians; raamaH = Rama; lokasya svaamii = the lord of creation; raaghavaH = who was born in Raghu dynasty; dharma bhR^itaam varaH = and the foremost one among the protectors of righteousness; abraviit = spoke; tridashashreShThaan = to those god-chiefs (as follows)

Hearing the words of those guardians of the world, Rama, the lord of creation, who was born in Raghu dynasty and the foremost one among protectors of righteousness, spoke to those god-chiefs as follows:

आत्मानं मानुषं मन्ये रामं दशरथात्मजम् || ६-११७-११
सोऽहं यस्य यतश्चाहं भगवंस्तद्ब्रवीतु मे |
aatmaanaM maanuShaM manye raamaM dasharathaatmajam || 6-117-11
so.ahaM yasya yatashchaahaM bhagavaMstadbraviitu me |


Show Description: Sloka 6.117.11b, 6.117.12a

11b; 12a. manye = I think; aatmaanam = of myself; maanuSham = to be a human being; raamam = called Rama; dasharathaatmajam = the son of Dasaratha; bhagavaan = you; as a gracious Divinity; braviitu = tell; me = me; tat = that; saH aham yasya = which I as such really am; aham yashcha = and why I am like this.

“I think of myself to be a human being, by name Rama, the son of Dasaratha. You, as a gracious Divinity, tell me that which I as such really am like this.”

इति ब्रुवाणं काकुत्थ्सं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः || ६-११७-१२
अब्रवीच्छृणु मे वाक्यं सत्यं सत्यपराक्रम |
iti bruvaaNaM kaakutthsaM brahmaa brahmavidaaM varaH || 6-117-12
abraviichchhR^iNu me vaakyaM satyaM satyaparaakrama |


Show Description: Sloka 6.117.12b, 6.117.13a

12b; 13a. kaakutthsam = to Rama; iti bruvaaNaam = thus speaking; brahmaa = Brahma; varaH = the foremost; brahma vidaam = among the knowers of Brahma the Absolute; abraviit = spoke (as follows); shruNu = listen; me satyam vaakyam = to my true word; satyaparaakrama = O the truly brave lord!”

Hearing the words of Rama, Brahma (the creator), the foremost among the knowers of Brahma the Absolute, spoke as follows: “Listen to my true word, O the truly brave lord!”

भवान्नारायणो देवः श्रीमांश्चक्रायुधः प्रभुः || ६-११७-१३
एकशृङ्गो वराहस्त्वं भूतभव्यसपत्नजित् |
bhavaannaaraayaNo devaH shriimaaMshchakraayudhaH prabhuH || 6-117-13
ekashR^iN^go varaahastvaM bhuutabhavyasapatnajit |


Show Description: Sloka 6.117.13b, 6.117.14a

13b; 14a. bhavaan = you; prabhuH naaraayaNaH = are the Lord Narayaa himself; shriimaan devaH = the glorious god; chakraayudhaH = who wields the discus; tvam = you; varaahaH = are the divine Boar; eka shR^iN^gaH = with a single tusk; bhuuta bhavya sapatnajit = the conqueror of your past and future enemies.

“You are the Lord Narayana himself the glorious god, who wields the discus. You are the Divine Boar with a single tusk, the conqueror of your past and future enemies.”

अक्षरं ब्रह्म सत्यं च मध्ये चान्ते च राघव || ६-११७-१४
लोकानां त्वं परो धर्मो विष्वक्सेनश्चतुर्भजः |
akSharaM brahma satyaM cha madhye chaante cha raaghava || 6-117-14
lokaanaaM tvaM paro dharmo viShvaksenashchaturbhajaH |


Show Description: Sloka 6.117.14b, 6.117.15a

14b; 15a. brahma = (you are) Brahma; akSharam = the imperishable; satyamcha = and the Truth; madhye cha antyecha = in the Middle and at the end; tvam = you are paraH dharmaH = the Supreme righteousness; lokaanaam = of people; viShvaksenaH = whose pwers go everywhere; chaturbhujaH = and the four-armed one.

“You are Brahma, the imperishable, the Truth abiding in the middle as well as at the end of the universe. You are the supreme righteousness of people, whose powers go everywhere. You are the four-armed.”

शार्ङ्गधन्वा हृषीकेशः पुरुषः पुरुषोत्तमः || ६-११७-१५
अजितः खड्गधृग्विष्णुः कृष्णश्चैव महाबलः |
shaarN^gadhanvaa hR^iShiikeshaH puruShaH puruShottamaH || 6-117-15
ajitaH khaDgadhR^igviShNuH kR^iShNashchaiva mahaabalaH |


Show Description: Sloka 6.117.15b, 6.117.16a

15b; 16a. shaarN^gadhanvaa = you are the wielder of a bow; called Sharnga hR^ishiikeshaH = the lord of the senses; puruShaH = the supreme soul of the universe; puruShottamaH = the best of men; ajitaH = the invincible; khaDgadhR^ik = the wielder of a sword named Nandaka; viShNuH = the all-pervader; kR^iShNashchaiva = the bestower of happiness to the earth; mahaabalaH = and endowed with great might.

“You are the wielder of a bow called Sarnga, the lord of the senses, the supreme soul of the universe, the best of men, the invincible, the wielder of a sword named Nandaka, the all-pervader, the bestower of happiness to the earth and endowed with great might.”

सेनानीर्ग्रामणीश्च त्वं त्वं बुद्धि स्त्वं क्षमा दमः || ६-११७-१६
प्रभवश्चाप्ययश्च त्वमुपेन्द्रो मधुसूदनः |
senaaniirgraamaNiishcha tvaM tvaM buddhi stvaM kShamaa damaH || 6-117-16
prabhavashchaapyayashcha tvamupendro madhusuudanaH |


Show Description: Sloka 6.117.16b, 6.117.17a

16b; 17a. tvam = you; senaaniiH = are the leader of the army; graamaNiishcha = and the village headman; tvam = you; buddhiH = are the intellect; tvam = you; kShamaa = are the endurance; damaH = the subduer of the senses; tvam = you; prabhavaH = are the origin; apyayashcha = and the dissolution; upendraH = the Divine Dwarf (the younger brother of Indra); madhusuudanaH = and the destroyer of Madhu; the demon.

“You are the leader of the army and the village headman. You are the intellect. You are the endurance and the subduer of the senses. You are the origin and the dissolution of all, Upendra the Divine Dwarf and (the younger brother of Indra) as also the destroyer Madhu, the demon.”

इन्द्रकर्मा महेन्द्रस्त्वं पद्मनाभो रणान्तकृत् || ६-११७-१७
शरण्यं शरणम् च त्वामहुर्दिव्या महर्षयः |
indrakarmaa mahendrastvaM padmanaabho raNaantakR^it || 6-117-17
sharaNyaM sharaNam cha tvaamahurdivyaa maharShayaH |


Show Description: Sloka 6.117.17b, 6.117.18a

17b; 18a. tvam = you; indrakarmaa = perform action for Indra the lord of celestials; mahendraH = the Supreme Ruler; padmanaabhaH = and the one having a lotus in one’s navel; raNaantakR^it = and who puts an end to all in battle; divyaaH maharShayaH = the divine sages; aahuH = pronounce; tvaam = you; sharaNyam = to be fit to afford protection toa ll; sharaNam = and the refuge (for all).

“You perform action for Indra the lord of celestials, the Supreme Ruler, the one having a lotus in one’s navel and who puts an end to all in battle. The divine sages pronounce you to be fit to afford protection to all and the refuge for all.”

सहस्रशृङ्गो वेदात्मा शतशीर्षो महर्षभः || ६-११७-१८
त्वं त्रयाणां हि लोकानामादिकर्ता स्वयंप्रभुः |
सिद्धानामपि साध्यानामाश्रयश्चासि पूर्वजः || ६-११७-१९
sahasrashR^iN^go vedaatmaa shatashiirSho maharShabhaH || 6-117-18
tvaM trayaaNaaM hi lokaanaamaadikartaa svayaMprabhuH |
siddhaanaamapi saadhyaanaamaashrayashchaasi puurvajaH || 6-117-19


Show Description: Sloka 6.117.18b, 6.117.19

18b; 19. vedaatmaa = In the form of the Vedas; maharShabhaH = you are the great bull; shatashiirShaH = with hundred heads (rules); sahasra shR^iNgaH = and thousand horns (precepts); tvam = you; aadikartaa = are the first creator of all; trayaaNaam lokaam = three worlds; svayamprabhuH = the self constituted Lord of all; asi = you are; aashrayaH cha = the refuge; puurvajaH = and the for bear; siddhaanaam = of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings).

“In the form of the Vedas, you are the great Bull with hundred heads (rules) and thousand horns (precepts). You are the first creator of all, the three worlds, and the self constituted Lord of all. You are the refuge and the forbear of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings.)”

त्वं यज्ञ्स्त्वं वषट्कारस्त्वमोंकारः परात्परः || ६-११७-२०
प्रभवं निधनं वा ते नो विदुः को भवानिति |
tvaM yajJNstvaM vaShaTkaarastvamoMkaaraH paraatparaH || 6-117-20
prabhavaM nidhanaM vaa te no viduH ko bhavaaniti |


Show Description: Sloka 6.117.20, 6.117.21a

20; 21a. tvam = you; yajJNaH = are the sacrificial performance; tvam = you; vaShaTkaaraH = are the sacred syllable ‘Vasat’ (on hearing which the Adhvaryu priest casts the oblation to a deity into the sacrificial fire); tvam = you are; omkaaraH = the mysitic syllable “OM’; paraH = and higher; paraat = than the highest; nor your origin; na bhavaan kaH iti = nor who you are in reality.

“You are the sacrificial performance. You are the sacred syllable ‘Vashat’ (on hearing which the Adhvaryu priest casts the oblation to a deity into the sacrificial fire). You are the mystic syllable ‘OM’. You are higher than the highest. People neither know your end nor your origin nor who you are in reality.”

Verse Locator

दृश्यसे सर्वभूतेषु गोषु च ब्राह्मणेषु च || ६-११७-२१
दिक्षु सर्वासु गगने पर्वतेषु नदीषु च |

dR^ishyase sarvabhuuteShu goShu cha braahmaNeShu cha || 6-117-21
dikShu sarvaasu gagane parvateShu nadiiShu cha |


Show Description: Sloka 6.117.21b, 6.117.22a

21b; 22a. dR^ishyase = you appear; sarvabhuuteShu = in all created beings; goShucha = in the cattle; braahmaNeShu cha = in brahmanas; sarvaasu dikShu in all quarters; gagane = in the sky; parvateShu = in mountains; nadiiShu cha = and in rivers.

“You appear in all created beings in the cattle and in brahmanas. You exist in all quarters, in the sky, in mountains and in rivers.”

सहस्रचरणः श्रीमान् शतशीर्षः सहस्रदृक् || ६-११७-२२
त्वं धारयसि भूतानि पृथिवीं च सपर्वताम् |
sahasracharaNaH shriimaan shatashiirShaH sahasradR^ik || 6-117-22
tvaM dhaarayasi bhuutaani pR^ithiviiM cha saparvataam |


Show Description: Sloka 6.117.22b, 6.117.23a

22b; 23a. sahasracharaNaH = with thousand feet; shriimaan = along with Lakshmi the goddess of wealth; shata shiirShaH = with hundred heads; sahasra dR^ik = and with thousand eyes; tvam dhaarayasi = you bear; pR^ithiviimcha = the earth; bhuutaani = with all its created beings; saparvataam = along with the mountains.

“With thousand feet, with hundred heads and with thousand eyes along with Lakshmi the goddess of wealth, you bear the earth with all its created beings along with its mountains.”

अन्ते पृथिव्याः सलिले दृश्यसे त्वं महोरगः || ६-११७-२३
त्रीन् लोकान् धारयन् राम देवगन्धर्वदानवान् |
ante pR^ithivyaaH salile dR^ishyase tvaM mahoragaH || 6-117-23
triin lokaan dhaarayan raama devagandharvadaanavaan |


Show Description: Sloka 6.117.23b, 6.117.24a

23b; 24a. raama = O Rama!; tvam = you; dR^ishyase = appear; mahoragaH = as Sesha; a large serpent; salile = in water; ante pR^ithivyaaH = at the earth’s bottom; dhaarayan = bearing; triin lokaan = the three worlds; devagandharva daanavaan = gods; Gandarvas the celestial musicians and the demons.

“O Rama! You appear as Sesha, a large serpent in water, at the earth’s bottom, bearing the three worlds, gods, Gandharvas, the celestial musicians and the demons.”

अहं ते हृदयं राम जिह्वा देवी सरस्वती || ६-११७-२४
देवा रोमाणि गात्रेषु ब्रह्मणा निर्मिताः प्रभो |
ahaM te hR^idayaM raama jihvaa devii sarasvatii || 6-117-24
devaa romaaNi gaatreShu brahmaNaa nirmitaaH prabho |


Show Description: Sloka 6.117.24b, 6.117.25a

24b; 25a. raama = O Rama!; aham = I (Brahma); te hR^idayam = am your heart; sarasvatii = Sarasvathi; devii = the goddess (of learning); jihvaa = is your tongue; prabho = O Lord!; sarvagaatreShu = In all your limbs; devaaH = the gods; nirmitaaH = have been created; brahmaNaa = by me; the Brahma; romaaNi = int eh form of hair.

“O Rama! I (brahma) am your heart. Saraswathi, the goddess (of learning) is your tongue. O lord! The gods created by Brahma are the hair on all your limbs.”

निमेषस्ते स्मृता रात्रिरुन्मेषो दिवसस्तथा || ६-११७-२५
संस्कारास्त्वभवन्वेदा नैतदस्ति त्वया विना |
nimeShaste smR^itaa raatrirunmeSho divasastathaa || 6-117-25
saMskaaraastvabhavanvedaa naitadasti tvayaa vinaa |


Show Description: Sloka 6.117.25b, 6.117.26a

25b; 26a. raatriH = Night; smR^itaa = has been recognized; te nimeShaH = as the closing of your eye-lids; tathaa = and; divasaH = the day; unmeShaH = as the opening of your eye-lids; tva samskaaraaH = the correct usages of your words; vedaaH = are the Vedas; tvayaa vinaa = bereft of you; etat = this (the visible universe); naasti bhavan = does not exist.

“Night has been recognized as the closing of your eye-lids and the day, as the opening of eye-lids. The correct usages of your words are the Vedas. Bereft of you, this visible universe does not exist.”

जगत्सर्वं शरीरं ते स्थैर्यं ते वसुधातलम् || ६-११७-२६
अग्निः कोपः प्रसादस्ते सोमः श्रीवत्सलक्षणः |
jagatsarvaM shariiraM te sthairyaM te vasudhaatalam || 6-117-26
agniH kopaH prasaadaste somaH shriivatsalakShaNaH |


Show Description: Sloka 6.117.26b, 6.117.27a

26b; 27a. sarvam jagat = the entire cosmos; te shariiram = is your body; vasudhaatalam = the earth; te sthairyam = constitutes your firmness; agniH = fire; kopaH = is your anger; somaH = the moon (constitutes) te prasaadaH = your placidity; shriivatsa lakShmaNaH = you are Lord Vishnu (who bears the mark Srivatsa = a curl of white hair on his breast).

“The entire cosmos is your body. The earth constitutes your firmness. Fire is your anger. The moon constitutes your placidity. You are Lord Vishnu (who bears the mark Srivatsa – a curl of white hair on his breast).”

त्वया लोकास्त्रयः क्रान्ताः पुरा स्वैर्विक्रमैस्त्रिभिः || ६-११७-२७
महेन्द्रश्च कृतो राजा बलिं बद्ध्वा सुदारुणम् |
tvayaa lokaastrayaH kraantaaH puraa svairvikramaistribhiH || 6-117-27
mahendrashcha kR^ito raajaa baliM baddhvaa sudaaruNam |


Show Description: Sloka 6.117.27b, 6.117.28a

27. puraa = in the past; trayaH = the three; lokaaH = worlds; kraantaaH = were occupied; tvayaa = by you; svaiH tribhiH vikramaiH = in your three strides; baddhvaa = after binding; sudaaruNam = the exceptionally formidable; balim = Bali; mahendraH = and Indra; kR^itaH raajaa = was made king.

“In the past, the three worlds were occupied by you in your three strides, after binding the exceptionally formidable Bali (the ruler of the three worlds) and Indra was made the king (by you).”

सीता लक्ष्मीर्भवान् विष्णुर्देवः कृष्णः प्रजापतिः || ६-११७-२८
वधार्थं रावणस्येह प्रविष्टो मानुषीं तनुम् |
siitaa lakShmiirbhavaan viShNurdevaH kR^iShNaH prajaapatiH || 6-117-28
vadhaarthaM raavaNasyeha praviShTo maanuShiiM tanum |


Show Description: Sloka 6.117.28b, 6.117.29a

28b; 29a. siitaa = Seetha; lakShmii = is (no other than) Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu); bhavaan = (while) you are; viShNuH = Lord Vishnu; bhavaan = you; kR^iShNaH = are having a dark blue hue; devaH = and a shining one; prajaapatiH = you are the Lord of created beings; raavaNasya vadhaartham = for the destruction of Ravana; praviShTaH = you entered; maanuShaM tanum = a human body; iha = here (on this earth).

“Seetha is no other than Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu), while you are Lord Vishnu. You are having a shining dark-blue hue. You are the Lord of created beings. For the destruction of Ravana, you entered a human body here, on this earth.”

तदिदं नस्त्वया कार्यं कृतं धर्मभृतां वर || ६-११७-२९
निहतो रावणो राम प्रहृष्टो दिवमाक्रम |
tadidaM nastvayaa kaaryaM kR^itaM dharmabhR^itaaM vara || 6-117-29
nihato raavaNo raama prahR^iShTo divamaakrama |


Show Description: Sloka 6.117.29b, 6.117.30a

29b; 30a. raama = O Rama; vara = the foremost; dharmabhR^itaam = among the supporters of righteousness!; tat = that; idam = this; naH kaaryam = purpose of ours; kR^itam = has been fulfilled; raavaNaH = Ravana; nihataH = has been killed; aakrama = approach; divam = your divine abode; prahR^iShTaH = with a rejoice.

“O Rama, the foremost among the supporters of righteousness! The aforesaid purpose of ours has been fulfilled. Ravana has been killed. Return to your divine abode, with a rejoice.”

अमोघं देव वीर्यं ते न ते मोघाः पराक्रमाः || ६-११७-३०
अमोघं दर्शनं राम अमोघस्तव संस्तवः |
amoghaM deva viiryaM te na te moghaaH paraakramaaH || 6-117-30
amoghaM darshanaM raama amoghastava saMstavaH |


Show Description: Sloka 6.117.30b, 6.117.31a

30b; 31a. deva = O Lord!; amogham = unerring; viiryam = is your valour; te = your; paraakramaaH = exploits; na moghaaH = are never in vain; raama = O Rama!; darshanam = your blessed sight; amogham = is powerful; tava samstvaH = the songs; in praise you; amoghaH = never go in vain.

“O Lord! Unerring is your valour. Your exploits are never in vain. O Rama! Your blessed sight is powerful. The songs in praise of you never go in vain.”

अमोघास्ते भविष्यन्ति भक्तिमन्तो नरा भुवि || ६-११७-३१
ये त्वां देवम् ध्रुवं भक्ताः पुराणं पुरुषोत्तमम् |
प्राप्नुवन्ति सदा कामानिह लोके पात्र च || ६-११७-३२
amoghaaste bhaviShyanti bhaktimanto naraa bhuvi || 6-117-31
ye tvaaM devam dhruvaM bhaktaaH puraaNaM puruShottamam |
praapnuvanti sadaa kaamaaniha loke paatra cha || 6-117-32


Show Description: Sloka 6.117.31b, 6.117.32

31b; 32. bhuvi = On this earth; naraaH = the humans; te bhaktimantaH = with devotion towards you; bhavanti = will; amoghaaH = never be unsuccessful; ye = those who; bhaktaaH = are devoted; tvaam = to you; devam = the preimeval Lord; dhruvam = and the eternal; puraaNam = who belongs to ancient times; puruShottamam = and the Supreme person; (they); sadaa praapnuvanti = will forever attain kaamaam = their desired objects; iha loke = in this world; paratra cha = and in the next world.

“Those humans who are full of devotion to you will never be unsuccessful on this earth. Those who are devoted to you, the primeval and the eternal lord, belonging to ancient times and the Supreme Person, will forever attain their desired objects here as well as hereafter.”

इममार्षम् स्तवं दिव्यमितिहासं पुरातनम् || ६-११७-३३
ये नराः कीर्तयिष्यन्ति नास्ति तेषां पराभवः |
imamaarSham stavaM divyamitihaasaM puraatanam || 6-117-33
ye naraaH kiirtayiShyanti naasti teShaaM paraabhavaH |


Show Description: Sloka 6.117.33

33. paraabhavaH = Humiliation; naasti = will never be the plight; teShaam ye naraaH = of those humans; kiirtayiShyanti = who will recite; imam stavam = this hymn; divyam = divine; puraatanam = ancient; itihaasam = history; aarSham = sung by Brahma; the foremost seer.

“Humiliation will never be the plight of those humans who will recite this hymn in a divine ancient history, sung by Brahma, the foremost seer.”

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.