Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyagaraja త్యాగరాజ) , (May 4, 1767–January 6, 1847). He was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...
Talam: tripuTa
16 cakravaakam mela
Aa: S R1 G3 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 R1 S
Language: Telugu (తెలుగు)
Recitals
Awaiting Contributions.
Hide Lyrics
This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience
Pallavi
ఎటుల బ్రోతువో తెలియదేకాంత1,2 రామయ్య
Anupallavi
కట కట నా చరితము
కర్ణ కఠోరమయ్య (ఎటుల)
Charanam
వట్టి3 గొడ్డు రీతి భక్షించి తిరిగితి
పుట్టు లోభులను పొట్టకై పొగడితి
దుష్టులతో కూడి దుష్-కృత్యముల సల్పి
రట్టు జేసిన త్యాగరాజుని దయతో (ఎటుల)
Variations
1తెలియ ఏకంత – తెలియదేకాంత
3వట్టి గొడ్డు – పట్టి గొడ్డు – In all the books, the meaning taken is ‘stray’ (stray bull). The Telugu word for ‘stray animal’ is ‘చెరుగొండి పశువు’ – ‘చెరుడు పశువు’ – ‘దొంగ గొడ్డు’. ‘పట్టి’ is Tamizh word to mean ‘stray’ – ‘పట్టి మాడు’ – ‘కొండి మాడు’ – ‘stray animal’.
‘గొడ్డు’ means both ‘animal’ and ‘barren’; ‘వట్టి’ means ‘utter’. If ‘గొడ్డు’ is taken to mean ‘animal’, then ‘వట్టి’ మయ్ నొత్ బె చొర్రెచ్త్. ఃఒవెవెర్, ఇఫ్ ‘గొడ్డు’ is taken to mean ‘barren’, then ‘వట్టి’ may be correct. It is not certain whether Sri Thyagaraja has used a Tamil word here. Therefore, assuming he has not used a Tamil word, ‘వట్టి’ has been taken as correct and accordingly translated. However, as the (traditional) meaning taken in all the books is ‘stray’, it is possible that Sri Thyagaraja has used tamizh word ‘పట్టి’. In view of the ensuing word ‘తిరిగితి’ (wandered), it is possible that ‘పట్టి’ (stray) is the correct word.
.
Pallavi
எடுல ப்3ரோதுவோ தெலியதே3காந்த1,2 ராமய்ய
Anupallavi
கட கட நா சரிதமு
கர்ண கடோ2ரமய்ய (எடுல)
Charanam
வட்டி3 கொ3ட்3டு3 ரீதி ப4க்ஷிஞ்சி திரிகி3தி
புட்டு லோபு4லனு பொட்டகை பொக3டி3தி
து3ஷ்டுலதோ கூடி3 து3ஷ்-க்ருத்யமுல ஸல்பி
ரட்டு ஜேஸின த்யாக3ராஜுனி த3யதோ (எடுல)
Variations
1தெலிய ஏகந்த – தெலியதே3காந்த
3வட்டி கொ3ட்3டு3 – பட்டி கொ3ட்3டு3 – In all the books, the meaning taken is ‘stray’ (stray bull). The Telugu word for ‘stray animal’ is ‘செருகொ3ண்டி3 பசுவு’ – ‘செருடு3 பசுவு’ – ‘தொ3ங்க3 கொ3ட்3டு3’. ‘பட்டி’ is Tamizh word to mean ‘stray’ – ‘பட்டி மாடு3’ – ‘கொண்டி3 மாடு3’ – ‘stray animal’.
‘கொ3ட்3டு3’ means both ‘animal’ and ‘barren’; ‘வட்டி’ means ‘utter’. If ‘கொ3ட்3டு3’ is taken to mean ‘animal’, then ‘வட்டி’ மய் நொத் பெ3 சொர்ரெச்த். :ஒவெவெர், இஃப் ‘கொ3ட்3டு3’ is taken to mean ‘barren’, then ‘வட்டி’ may be correct. It is not certain whether Sri Thyagaraja has used a Tamil word here. Therefore, assuming he has not used a Tamil word, ‘வட்டி’ has been taken as correct and accordingly translated. However, as the (traditional) meaning taken in all the books is ‘stray’, it is possible that Sri Thyagaraja has used tamizh word ‘பட்டி’. In view of the ensuing word ‘திரிகி3தி’ (wandered), it is possible that ‘பட்டி’ (stray) is the correct word.
.
Pallavi
ಎಟುಲ ಬ್ರೋತುವೋ ತೆಲಿಯದೇಕಾಂತ1,2 ರಾಮಯ್ಯ
Anupallavi
ಕಟ ಕಟ ನಾ ಚರಿತಮು
ಕರ್ಣ ಕಠೋರಮಯ್ಯ (ಎಟುಲ)
Charanam
ವಟ್ಟಿ3 ಗೊಡ್ಡು ರೀತಿ ಭಕ್ಷಿಂಚಿ ತಿರಿಗಿತಿ
ಪುಟ್ಟು ಲೋಭುಲನು ಪೊಟ್ಟಕೈ ಪೊಗಡಿತಿ
ದುಷ್ಟುಲತೋ ಕೂಡಿ ದುಷ್-ಕೃತ್ಯಮುಲ ಸಲ್ಪಿ
ರಟ್ಟು ಜೇಸಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ದಯತೋ (ಎಟುಲ)
Variations
1ತೆಲಿಯ ಏಕಂತ – ತೆಲಿಯದೇಕಾಂತ
3ವಟ್ಟಿ ಗೊಡ್ಡು – ಪಟ್ಟಿ ಗೊಡ್ಡು – In all the books, the meaning taken is ‘stray’ (stray bull). The Telugu word for ‘stray animal’ is ‘ಚೆರುಗೊಂಡಿ ಪಶುವು’ – ‘ಚೆರುಡು ಪಶುವು’ – ‘ದೊಂಗ ಗೊಡ್ಡು’. ‘ಪಟ್ಟಿ’ is Tamizh word to mean ‘stray’ – ‘ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡು’ – ‘ಕೊಂಡಿ ಮಾಡು’ – ‘stray animal’.
‘ಗೊಡ್ಡು’ means both ‘animal’ and ‘barren’; ‘ವಟ್ಟಿ’ means ‘utter’. If ‘ಗೊಡ್ಡು’ is taken to mean ‘animal’, then ‘ವಟ್ಟಿ’ ಮಯ್ ನೊತ್ ಬೆ ಚೊರ್ರೆಚ್ತ್. ಃಒವೆವೆರ್, ಇೞ್ ‘ಗೊಡ್ಡು’ is taken to mean ‘barren’, then ‘ವಟ್ಟಿ’ may be correct. It is not certain whether Sri Thyagaraja has used a Tamil word here. Therefore, assuming he has not used a Tamil word, ‘ವಟ್ಟಿ’ has been taken as correct and accordingly translated. However, as the (traditional) meaning taken in all the books is ‘stray’, it is possible that Sri Thyagaraja has used tamizh word ‘ಪಟ್ಟಿ’. In view of the ensuing word ‘ತಿರಿಗಿತಿ’ (wandered), it is possible that ‘ಪಟ್ಟಿ’ (stray) is the correct word.
.
Pallavi
ऎटुल ब्रोतुवो तॆलियदेकान्त1,2 रामय्य
Anupallavi
कट कट ना चरितमु
कर्ण कठोरमय्य (ऎटुल)
Charanam
वट्टि3 गॊड्डु रीति भक्षिञ्चि तिरिगिति
पुट्टु लोभुलनु पॊट्टकै पॊगडिति
दुष्टुलतो कूडि दुष्-कृत्यमुल सल्पि
रट्टु जेसिन त्यागराजुनि दयतो (ऎटुल)
Variations
1तॆलिय एकन्त – तॆलियदेकान्त
3वट्टि गॊड्डु – पट्टि गॊड्डु – In all the books, the meaning taken is ‘stray’ (stray bull). The Telugu word for ‘stray animal’ is ‘चॆरुगॊण्डि पशुवु’ – ‘चॆरुडु पशुवु’ – ‘दॊंग गॊड्डु’. ‘पट्टि’ is Tamizh word to mean ‘stray’ – ‘पट्टि माडु’ – ‘कॊण्डि माडु’ – ‘stray animal’.
‘गॊड्डु’ means both ‘animal’ and ‘barren’; ‘वट्टि’ means ‘utter’. If ‘गॊड्डु’ is taken to mean ‘animal’, then ‘वट्टि’ मय् नॊत् बॆ चॊर्रॆच्त्. ःऒवॆवॆर्, इफ़् ‘गॊड्डु’ is taken to mean ‘barren’, then ‘वट्टि’ may be correct. It is not certain whether Sri Thyagaraja has used a Tamil word here. Therefore, assuming he has not used a Tamil word, ‘वट्टि’ has been taken as correct and accordingly translated. However, as the (traditional) meaning taken in all the books is ‘stray’, it is possible that Sri Thyagaraja has used tamizh word ‘पट्टि’. In view of the ensuing word ‘तिरिगिति’ (wandered), it is possible that ‘पट्टि’ (stray) is the correct word.
.
Pallavi
eṭula brōtuvō teliyadēkānta1,2 rāmayya
Anupallavi
kaṭa kaṭa nā caritamu
karṇa kaṭhōramayya (eṭula)
Charanam
vaṭṭi3 goḍḍu rīti bhakṣiñci tirigiti
puṭṭu lōbhulanu poṭṭakai pogaḍiti
duṣṭulatō kūḍi duṣ-kṛtyamula salpi
raṭṭu jēsina tyāgarājuni dayatō (eṭula)
Variations
1teliya ēkanta – teliyadēkānta
3vaṭṭi goḍḍu – paṭṭi goḍḍu – In all the books, the meaning taken is ‘stray’ (stray bull). The Telugu word for ‘stray animal’ is ‘cerugoṇḍi paśuvu’ – ‘ceruḍu paśuvu’ – ‘doṅga goḍḍu’. ‘paṭṭi’ is Tamizh word to mean ‘stray’ – ‘paṭṭi māḍu’ – ‘koṇḍi māḍu’ – ‘stray animal’.
‘goḍḍu’ means both ‘animal’ and ‘barren’; ‘vaṭṭi’ means ‘utter’. If ‘goḍḍu’ is taken to mean ‘animal’, then ‘vaṭṭi’ may not be correct. ḥowever, if ‘goḍḍu’ is taken to mean ‘barren’, then ‘vaṭṭi’ may be correct. It is not certain whether Sri Thyagaraja has used a Tamil word here. Therefore, assuming he has not used a Tamil word, ‘vaṭṭi’ has been taken as correct and accordingly translated. However, as the (traditional) meaning taken in all the books is ‘stray’, it is possible that Sri Thyagaraja has used tamizh word ‘paṭṭi’. In view of the ensuing word ‘tirigiti’ (wandered), it is possible that ‘paṭṭi’ (stray) is the correct word.
.
Pallavi
I do not know how you will protect me, Lord Rama – my sole goal!
Anupallavi
O Lord! Alas! my story (or conduct) is very harsh to hear.
Charanam
Like dry cattle, I wandered about eating; I praised those born-greedy for the sake of my stomach; I do not know how You would protect with compassion this Thyagaraja who has scandalized himself by committing many wicked deeds by joining the company of wicked.
.
No comments yet.