Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyagaraja త్యాగరాజ) , (May 4, 1767–January 6, 1847). He was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...
Talam: aadi
22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 M1 P N2 S
Av: S N2 P M1 R2 S
Language: Telugu (తెలుగు)
Recitals
Awaiting Contributions.
Hide Lyrics
This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience
Pallavi
ఎవరిచ్చిరిరా శర-చాపములు1 నీకిన కులాబ్ధి చంద్ర
Anupallavi
అవతరించు వేళనుండెనో లేక
అవనికేగి యార్జించితివో శ్రీ రామ నీ (కెవరు)
Charanam
ఒకటేసి2 పది నూరై వెయ్యై
చికపికలాడి3 శత్రులనణచెనట
వికలుని కాకిని బ్రోవ త్రి-మూర్తులు4
వెనుక తీసిరట5 సకల నదీ పతికై
ద్రుమకుల్యుల6 సంహరించెనట
ప్రకట కీర్తి గలిగిన కోదండపాణి
శ్రీ త్యాగరాజ7 వినుత నీ (కెవరు)
Variations
1చాపములు – చాపము’.
2ఒకటేసి – ఒకటేసిన.
3చికపికలాడి – In all the books చకపకలాడి has been given. There are two similar words in telugu –(1) ‘చికపిక’ meaning ‘scatter’, ‘piecemeal’, ‘fragments’ and (2) ‘చెకపిక’ meaning ‘fierceness’, ‘troubling’. ‘చికపిక’ seems to be appropriate in the context.
5తీసిరట – తీసినారట
7త్యాగరాజ వినుత – త్యాగరాజ నుత
.
Pallavi
எவரிச்சிரிரா சர-சாபமுலு1 நீகின குலாப்3தி4 சந்த்3ர
Anupallavi
அவதரிஞ்சு வேளனுண்டெ3னோ லேக
அவனிகேகி3 யார்ஜிஞ்சிதிவோ ஸ்ரீ ராம நீ (கெவரு)
Charanam
ஒகடேஸி2 பதி3 நூரை வெய்யை
சிகபிகலாடி33 சத்ருலனணசெனட
விகலுனி காகினி ப்3ரோவ த்ரி-மூர்துலு4
வெனுக தீஸிரட5 ஸகல நதீ3 பதிகை
த்3ருமகுல்யுல6 ஸம்ஹரிஞ்செனட
ப்ரகட கீர்தி க3லிகி3ன கோத3ண்ட3பாணி
ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ7 வினுத நீ (கெவரு)
Variations
1சாபமுலு – சாபமு’.
2ஒகடேஸி – ஒகடேஸின.
3சிகபிகலாடி3 – In all the books சகபகலாடி3 has been given. There are two similar words in telugu –(1) ‘சிகபிக’ meaning ‘scatter’, ‘piecemeal’, ‘fragments’ and (2) ‘செகபிக’ meaning ‘fierceness’, ‘troubling’. ‘சிகபிக’ seems to be appropriate in the context.
5தீஸிரட – தீஸினாரட
7த்யாக3ராஜ வினுத – த்யாக3ராஜ நுத
.
Pallavi
ಎವರಿಚ್ಚಿರಿರಾ ಶರ-ಚಾಪಮುಲು1 ನೀಕಿನ ಕುಲಾಬ್ಧಿ ಚಂದ್ರ
Anupallavi
ಅವತರಿಂಚು ವೇಳನುಂಡೆನೋ ಲೇಕ
ಅವನಿಕೇಗಿ ಯಾರ್ಜಿಂಚಿತಿವೋ ಶ್ರೀ ರಾಮ ನೀ (ಕೆವರು)
Charanam
ಒಕಟೇಸಿ2 ಪದಿ ನೂರೈ ವೆಯ್ಯೈ
ಚಿಕಪಿಕಲಾಡಿ3 ಶತ್ರುಲನಣಚೆನಟ
ವಿಕಲುನಿ ಕಾಕಿನಿ ಬ್ರೋವ ತ್ರಿ-ಮೂರ್ತುಲು4
ವೆನುಕ ತೀಸಿರಟ5 ಸಕಲ ನದೀ ಪತಿಕೈ
ದ್ರುಮಕುಲ್ಯುಲ6 ಸಂಹರಿಂಚೆನಟ
ಪ್ರಕಟ ಕೀರ್ತಿ ಗಲಿಗಿನ ಕೋದಂಡಪಾಣಿ
ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ7 ವಿನುತ ನೀ (ಕೆವರು)
Variations
1ಚಾಪಮುಲು – ಚಾಪಮು’.
2ಒಕಟೇಸಿ – ಒಕಟೇಸಿನ.
3ಚಿಕಪಿಕಲಾಡಿ – In all the books ಚಕಪಕಲಾಡಿ has been given. There are two similar words in telugu –(1) ‘ಚಿಕಪಿಕ’ meaning ‘scatter’, ‘piecemeal’, ‘fragments’ and (2) ‘ಚೆಕಪಿಕ’ meaning ‘fierceness’, ‘troubling’. ‘ಚಿಕಪಿಕ’ seems to be appropriate in the context.
5ತೀಸಿರಟ – ತೀಸಿನಾರಟ
7ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ – ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
.
Pallavi
ऎवरिच्चिरिरा शर-चापमुलु1 नीकिन कुलाब्धि चन्द्र
Anupallavi
अवतरिञ्चु वेळनुण्डॆनो लेक
अवनिकेगि यार्जिञ्चितिवो श्री राम नी (कॆवरु)
Charanam
ऒकटेसि2 पदि नूरै वॆय्यै
चिकपिकलाडि3 शत्रुलनणचॆनट
विकलुनि काकिनि ब्रोव त्रि-मूर्तुलु4
वॆनुक तीसिरट5 सकल नदी पतिकै
द्रुमकुल्युल6 संहरिञ्चॆनट
प्रकट कीर्ति गलिगिन कोदण्डपाणि
श्री त्यागराज7 विनुत नी (कॆवरु)
Variations
1चापमुलु – चापमु’.
2ऒकटेसि – ऒकटेसिन.
3चिकपिकलाडि – In all the books चकपकलाडि has been given. There are two similar words in telugu –(1) ‘चिकपिक’ meaning ‘scatter’, ‘piecemeal’, ‘fragments’ and (2) ‘चॆकपिक’ meaning ‘fierceness’, ‘troubling’. ‘चिकपिक’ seems to be appropriate in the context.
5तीसिरट – तीसिनारट
त्यागराज विनुत – त्यागराज नुत
.
Pallavi
evariccirirā śara-cāpamulu1 nīkina kulābdhi candra
Anupallavi
avatariñcu vēḷanuṇḍenō lēka
avanikēgi yārjiñcitivō śrī rāma nī (kevaru)
Charanam
okaṭēsi2 padi nūrai veyyai
cikapikalāḍi3 śatrulanaṇacenaṭa
vikaluni kākini brōva tri-mūrtulu4
venuka tīsiraṭa5 sakala nadī patikai
drumakulyula6 saṃhariñcenaṭa
prakaṭa kīrti galigina kōdaṇḍapāṇi
śrī tyāgarāja7 vinuta nī (kevaru)
Variations
1cāpamulu – cāpamu’.
2okaṭēsi – okaṭēsina.
3cikapikalāḍi – In all the books cakapakalāḍi has been given. There are two similar words in telugu –(1) ‘cikapika’ meaning ‘scatter’, ‘piecemeal’, ‘fragments’ and (2) ‘cekapika’ meaning ‘fierceness’, ‘troubling’. ‘cikapika’ seems to be appropriate in the context.
5tīsiraṭa – tīsināraṭa
7tyāgarāja vinuta – tyāgarāja nuta
.
Pallavi
O Moon born in the Ocean of Solar dynasty! Who gave arrows and bow to you?
Anupallavi
Were they present when you incarnated or,
Did you acquire them after coming down to the Earth, Sri Rama?
Charanam
We hear that your single arrow multiplied into tens, hundreds and thousands
and, subdued your enemies, scattering them;
we hear that even the Trinity backed out from protecting the injured crow;
we hear that they (your missiles) destroyed the dwellers of Drumakulya at the behest of the Lord of rivers (Varuna);
O Kodandapani (one who wields Kodanda) whose fame is well-known!
One praised by this Thyagaraja! To you (who gave bow and arrows)?
.
No comments yet.