Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 20 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 20 of 75 || śloka (verses): 25

Araṇya Kāṇḍa Sarg 20 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Araṇya Kāṇḍa Sarg 20 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction
The fourteen demons arrive at Rama’s cottage guided by Shuurpanakha and they wage a war with Rama in which Rama destructs all their weaponry and eliminates them all. Seeing this defeat Shuurpanakha rushes back to her brother to report the defeat.

ततः शूर्पणखा घोरा राघव आश्रमम् आगता |
रक्षसान् आचचक्षे तौ भ्रातरौ सह सीतया || ३-२०-१
tataH shuurpaNakhaa ghoraa raaghava aashramam aagataa |
rakShasaan aacacakShe tau bhraatarau saha siitayaa || 3-20-1


Show Description: Sloka 3.20.1

1. tataH ghoraa shuurpaNakhaa = then, ghastly, Shuurpanakha; raaghava aashramam aagataa = Raghava’s, hermitage, on arriving; rakSasaan = to [fourteen] demons; saha siitayaa = with, Seetha; bhraatarau tau aacacakSe = brothers, them two, said – has shown.

Then on arriving at Raghava’s hermitage that ghastly Shuurpanakha has shown the brothers, Rama and Lakshmana, along with Seetha to the fourteen demons. [3-20-1] .

ते रामम् पर्ण शालायाम् उपविष्टम् महाबलम् |
ददृशुः सीतया सार्धम् लक्ष्मणेन अपि सेवितम् || ३-२०-२
te raamam parNa shaalaayaam upaviShTam mahaabalam |
dadR^ishuH siitayaa saardham lakShmaNena api sevitam || 3-20-2


Show Description: Sloka 3.20.2

2. te = they the demons; siitayaa saardham = with Seetha, along; lakSmaNena api sevitam = by Lakshmana, even, attended by; parNa shaalaayaam = in thatched leaf, cottage; upaviSTam mahaabalam = sitting, great mighty; raamam dadR^ishuH = Rama , they saw.

They have seen the great-mighty Rama seated in the thatched cottage along with Seetha and Lakshmana attending to him. [3-20-2] .

ताम् दृष्ट्वा राघवः श्रीमान् आगताम् ताम् च राक्षसीम् |
अब्रवीत् भ्रातरम् रामो लक्ष्मणम् दीप्त तेजसम् || ३-२०-३
taam dR^iShTvaa raaghavaH shriimaan aagataam taam ca raakShasiim |
abraviit bhraataram raamo lakShmaNam diipta tejasam || 3-20-3


Show Description: Sloka 3.20.3

3. shriimaan raaghavaH = magnificent one, of Raghava dynasty; aagataam taam = those demons, who arrived, them; taam raakSasiim ca = her, the demoness, also; dR^iSTvaa = on seeing; diipta tejasam bhraataram lakSmaNam = to radiantly, brilliant, brother, to Lakshmana; raamaH abraviit = Rama , said.

On seeing the arrival of the demons, and the demoness Shuurpanakha too, that magnificent Rama of Raghava dynasty said to the radiantly brilliant Lakshmana. [3-20-3] .

मुहूर्तम् भव सौमित्रे सीतायाः प्रत्यनंतरः |
इमान् अस्या वधिष्यामि पदवीम् आगतान् इह || ३-२०-४
muhuurtam bhava saumitre siitaayaaH pratyana.ntaraH |
imaan asyaa vadhiShyaami padaviim aagataan iha || 3-20-4


Show Description: Sloka 3.20.4

4. saumitre = oh, Soumitri; muhuurtam = for a moment; siitaayaaH = with Seetha; prati anantaraH = towards, non-distantly [close by]; bhava = you be; asyaaH = her [Shuurpanakha’s]; padaviim = way – trailing her path; iha aagataan = here, those that have come; imaan vadhiSyaami = these [demons,] I wish to eliminate.

“Oh, Soumitri, briefly tarry at the close of Seetha as I wish to eliminate these demons who have trailed the path of that demoness to here. [3-20-4] .

वाक्यम् एतत् ततः श्रुत्वा रामस्य विदित आत्मनः |
तथा इति लक्ष्मणो वाक्यम् रामस्य प्रत्यपूजयत् || ३-२०-५
vaakyam etat tataH shrutvaa raamasya vidita aatmanaH |
tathaa iti lakShmaNo vaakyam raamasya pratyapuujayat || 3-20-5


Show Description: Sloka 3.20.5

5. tataH lakSmaNaH = then, Lakshmana; vidita aatmanaH = clearly knowing, souled – nimble-souled; raamasya etat vaakyam shrutvaa = Rama ‘s, that, word, on hearing; tathaa iti = so be it, thus; raamasya vaakyam prati apuujayat = Rama ‘s, sentence, in turn, adored – honoured.

On hearing that word of Rama, then the nimble-souled Lakshmana honoured the word of Rama saying “so be it.” [3-20-5].

राघवो अपि महत् चापम् चामीकर विभूषितम् |
चकार सज्यम् धर्मात्मा तानि रक्षांसि च अब्रवीत् || ३-२०-६
raaghavo api mahat caapam caamiikara vibhuuShitam |
cakaara sajyam dharmaatmaa taani rakShaaMsi ca abraviit || 3-20-6


Show Description: Sloka 3.20.6

6. dharmaatmaa raaghavaH api = virtue-souled, Raghava, even; caamiikara vibhuuSitam = gold, decorated with; mahat caapam = awful, bow; sa jyam cakaara = with, bowstring, made [stringed bowstring]; taani rakSaamsi abraviit ca = them, to demons, spoke [as forewarning,] even.

On taking up his awful bow that is decorated with gold Raghava stringed it with bowstring and even spoke the demons as a forewarning. [3-20-6] .

पुत्रौ दशरथस्य आवाम् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |
प्रविष्टौ सीतया सार्धम् दुश्चरम् दण्डका वनम् || ३-२०-७
putrau dasharathasya aavaam bhraatarau raama lakShmaNau |
praviShTau siitayaa saardham dushcaram daNDakaa vanam || 3-20-7


Show Description: Sloka 3.20.7

7. aavaam putrau dasharathasya = we are, sons, of Dasharatha; bhraatarau raama lakSmaNau = brothers, Rama, Lakshmana; siitayaa saardham = Seetha, along with; duH caram daNDakaa vanam praviSTa = not, passable, Dandaka, forest, we entered.

“We the sons of Dasharatha are brothers named Rama and Lakshmana, and we entered the impenetrable forests Dandaka along with Seetha. [3-20-7] .

फल मूल अशनौ दांतौ तापसौ धर्म चारिणौ |
वसन्तौ दण्डकारण्ये किम् अर्थम् उपहिंसथ || ३-२०-८
phala muula ashanau daa.ntau taapasau dharma caariNau |
vasantau daNDakaaraNye kim artham upahiMsatha || 3-20-8


Show Description: Sloka 3.20.8

8. phala muula ashanau = fruits, tubers, eaters; daantau = dispassionate; dharma caariNau = virtue, treaders in; daNDaka araNye vasantau = in Dandaka, forest, residents; taapasau = being sages; kim artham = what, for; upa himsatha = you outrage us.

“We the dispassionate subsist on fruits and tubers treading in the path of virtue, and we being the sages resident in Dandaka forest what for you outrage us. [3-20-8] .

युष्मान् पाप आत्मकान् हंतुम् विप्रकारान् महाहवे |
ऋषीणाम् तु नियोगेन प्राप्तो अहम् सशर आसनः || ३-२०-९
yuShmaan paapa aatmakaan ha.ntum viprakaaraan mahaahave |
R^iShiiNaam tu niyogena praapto aham sashara aasanaH || 3-20-9


Show Description: Sloka 3.20.9

9. paapa aatmakaan = evil, souled ones; vi prakaaraan = not, righteous ones; yuSmaan mahaa ahave hantum = you, in a crucial clash, to eliminate; sa shara aasanaH = with, arrows, bow; R^iSiiNaam tu niyogena = by sages, but, assigned; aham = I; praaptaH = chanced [here.]

“As assigned by the sages I chanced here with bow and arrows to decimate you evil-souled and unrighteous beings in a crucial clash. [3-20-9] .

तिष्ठत एव अत्र संतुष्टा न उपवरितितुम् अर्हथ |
यदि प्राणैः इह अर्थो वो निवर्तध्वम् निशा चराः || ३-२०-१०
tiShThata eva atra sa.ntuShTaa na upavarititum arhatha |
yadi praaNaiH iha artho vo nivartadhvam nishaa caraaH || 3-20-10


Show Description: Sloka 3.20.10

10. nishaa caraaH = oh, night, walkers; santuSTaaH [samduSTaaH] atra eva tiSThata = be satisfied [very abominable ones,] there, only, stay; upaavarititum na arhatha = to return, not, fit – impossible to return; vaa yadi = else, if; praaNaiH arthaH = with lives, purpose [if you desire your lives]; iha nivartadhvam = now, return.

“Stay there obligingly or you should not be able to return, else if you desire your lives, oh, nightwalkers, you may return now. [3-20-10] .

तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा राक्षसाः ते चतुर्दश |
ऊचुर् वाचम् सुसंक्रुद्धा ब्रह्मघ्नः शूल पाणयः || ३-२०-११
संरक्त नयना घोरा रामम् रक्तांत लोचनम् |
परुषा मधुर आभाषम् हृष्टाः अदृष्ट पराक्रमम् || ३-२०-१२
tasya tad vacanam shrutvaa raakShasaaH te caturdasha |
uucur vaacam susaMkruddhaa brahmaghnaH shuula paaNayaH || 3-20-11
saMrak{}ta nayanaa ghoraa raamam rak{}taa.nta locanam |
paruShaa madhura aabhaaSham hR^iShTaaH adR^iShTa paraakramam || 3-20-12


Show Description: Sloka 3.20.11, 3.20.12

11, 12. tasya tat vacanam shrutvaa = his [Rama’s,] that, sentence, on hearing; brahma ghnaH = Brahman, slayers; shuula paaNayaH = spears, handlers; te catur dasha raakSasaaH = those, fourteen, demons; ghoraa = ghoulish ones; sam rakta nayanaa = highly, bloodshot, eyed; su sam kruddhaa = very, highly, infuriated; paruSaa = with harsh [words]; raamam rakta anta locanam = to Rama, blood streaks, at ends, eyed; madhura aabhaaSam = to sweet, talker; a dR^iSTa paraakramam = un, seen, [whose] valour [is, of Rama]; hR^iSTaH = happily [self-confidently, demons]; vaacam uucuH = words, said.

On hearing that sentence of Rama they the fourteen ghoulish demons who are the slayers of Brahmans and handlers of spears have become highly infuriated, and they with their bloodshot eyes and with harsh words said these words to Rama, whose eyes are with blood streaks at their ends, and who also is a sweet talker, and whose valour is yet unseen by those fourteen demons. [3-20-11, 12] .

क्रोधम् उत्पाद्य नो भर्तुः खरस्य सुमहात्मनः |
त्वम् एव हास्यसे प्राणान् अद्य अस्माभिर् हतो युधि || ३-२०-१३
krodham utpaadya no bhartuH kharasya sumahaatmanaH |
tvam eva haasyase praaNaan adya asmaabhir hato yudhi || 3-20-13


Show Description: Sloka 3.20.13

13. naH bhartuH = to our, lord; su maha aatmanaH kharasya = a very, highly, souled one, to Khara; krodham utpaadya = fury, on inciting; adya asmaabhiH yudhi hataH = now, by us, in war, when dead; tvam eva = you, alone; haasyase praaNaan = release, lives.

“Killed in conflict by us you alone will set your lives loose as an inciter of fury in our highly great souled lord Khara. [3-20-13].

का हि ते शक्तिर् एकस्य बहूनाम् रण मूर्धनि |
अस्माकम् अग्रतः स्थातुम् किम् पुनर् योद्धुम् आहवे || ३-२०-१४
kaa hi te shak{}tir ekasya bahuunaam raNa muurdhani |
asmaakam agrataH sthaatum kim punar yoddhum aahave || 3-20-14


Show Description: Sloka 3.20.14

14. bahuunaam asmaakam agrataH = many, of us, before; raNa muurdhani sthaatum = in forefront, of war, to stay; ekasya te kaa shaktiH hi = for lone one, to you, what, capability, indeed; aahave yoddhum kim punaH = in battle, [ability] to battle against, why, again.

“Indeed, what capability you have as a lone one to stand against many of us in the forefront of war, and why tell again about your battling ability in a given battle. [3-20-14] .

एभिः बाहु प्रयुक्तैः नः परिघैः शूल पट्टिशैः |
प्राणाम् त्यक्ष्यसि वीर्यम् च धनुः च कर पीडितम् || ३-२०-१५
ebhiH baahu prayuk{}taiH naH parighaiH shuula paTTishaiH |
praaNaam tyakShyasi viiryam ca dhanuH ca kara piiDitam || 3-20-15


Show Description: Sloka 3.20.15

15. ebhiH naH baahu prayuktaiH = by these, by our, arms, projected – launched by our might; parighaiH shuula paTTishaiH = by maces, spears, broad blade swords; praaNaam viiryam ca = lives, mettle, also; kara piiDitam dhanuH ca = by hand, clasped, bow, also; tyakSyasi = you will forgo.

“When we launch maces, spears and swords by our might you will forgo your lives, mettle, and even the bow now clasped in your hand.” So said the demons to Rama. [3-20-15]

—-

For the three verses the above meaning is the textual meaning. For them there is another import.

su mahaatmanaH oh, Supreme Person; bhartR^iH kharasya our lord, to Khara; krodham utpaadya anger, infusing; asmaabhiH hataH tvam praaNaan na haasyase eva by us, killed, you, Spirits, not, leaves, thus…

“Oh! Supreme Person, we have come here because you incited anger in our lord Khara, and by us killed will you let go your lives, mettle and spirits? No. Never it will happen.”

The reason for not happening of that event is explained: raNa muurdhan in war’s, van; ekasya te agrataH sthaatum lone one, you, before, to stand; bahuunaam asmaakam api many, we are, though; kaa shaktiH where is, capability for us

“Though you are a lone being, and we are many, where is the capability for us to stand before you in the van of war?”

Thus they say that they have come only at the behest of their lord but not to kill Rama. baahuH yuktaiH parighaiH shuula paTTisaiH upalakshitaanaam though equipped with our paraphernalia like maces, spears, swords etc., adhyaahaara: asmaakam our; praaNaan viiryam tyakshasi lives, vitality, we loose; ehi come… give us salvation.

“Though we are equipped with much paraphernalia like maces, spears, swords etc., we lose our lives and vitality at your hand, so come on, take them away, and accord salvation and release from our curse. It is better to die at your hand than returning to Khara and dying a merciless death at the hand of Khara.

It may be remembered that these fourteen are the cursed Vedic-scholarly disciples of Chandrakanta, now in an accursed form namely Khara and other demons. Maheshvara Tiirtha .

इति एवम् उक्त्वा संरब्धा राक्षसाः ते चतुर्दश |
उद्यत आयुध निस्त्रिंशा रामम् एव अभिदुद्रुवुः || ३-२०-१६
चिक्षिपुः तानि शूलानि राघवम् प्रति दुर्जयम् |
iti evam uk{}tvaa saMrabdhaa raakShasaaH te caturdasha |
udyata aayudha nistriMshaa raamam eva abhidudruvuH || 3-20-16
cikShipuH taani shuulaani raaghavam prati durjayam |


Show Description: Sloka 3.20.16, 3.20.17a

16, 17a. samrabdhaa te caturdasha raakSasaaH = clamorously, they, fourteen, demons; iti evam uktvaa = thus, that way, saying; nistrimshaa aayudha udyata = unhesitatingly, weapons, on upraising; raamam eva abhi dudruvuH = to, Rama, alone, towards, rushed; taani shuulaani = them, the spears; dur jayam = un, conquerable; raaghavam prati = Raghava, towards; cikSipuH = they hurled.

Thus saying that way clamorously they the fourteen demons, upraising their weapons they unhesitatingly rushed towards Rama alone, and they hurled lances towards that unconquerable Raghava. [3-20-16, 17a] .

तानि शूलानि काकुत्स्थः समस्तानि चतुर्दश || ३-२०-१७
तावद्भिः एव चिच्छ्हेद शरैः कांचन भूषितैः |
taani shuulaani kaakutsthaH samastaani caturdasha || 3-20-17
taavadbhiH eva cicchhheda sharaiH kaa.ncana bhuuShitaiH |


Show Description: Sloka 3.20.17b, 3.20.18a

17b, 18a. kaakutsthaH = Rama; caturdasha taani shuulaani = fourteen, those, lances; samastaani = all of them; taavadbhiH eva = as many of them, only; kaancana bhuuSitaiH = in gold, adorned; sharaiH = with arrows; cicCheda = shredded.

Rama in turn shredded all of those fourteen lances only with as many arrows that are adorned in gold. [3-20-17b, 18a] .

ततः पश्चात् महातेजा नाराचान् सूर्य संनिभान् || ३-२०-१८
जग्राह परम क्रुद्धः चतुर्दश शिल अशितान् |
tataH pashcaat mahaatejaa naaraacaan suurya saMnibhaan || 3-20-18
jagraaha parama kruddhaH caturdasha shila ashitaan |


Show Description: Sloka 3.20.18b, 3.20.19a

18b, 19a. tataH pashcaat = there after; mahaatejaa = great resplendent Rama; parama kruddhaH = highly, wrathfully one; shila ashitaan = on stone, sharpened ones; suurya samnibhaan = sun, equalling in dazzle; caturdasha naaraacaan jagraaha = fourteen, iron bolts [like arrows,] took up.

Next that great resplendent Rama in high wrath took up fourteen iron bolt like arrows that are whetted on whetstone and equalling the sun in their dazzle. [3-20-18b, 19a] .

गृहीत्वा धनुः आयम्य लक्ष्यान् उद्दिश्य राक्षसान् || ३-२०-१९
मुमोच राघवो बाणान् वज्रान् इव शतक्रतुः |
gR^ihiitvaa dhanuH aayamya lakShyaan uddishya raakShasaan || 3-20-19
mumoca raaghavo baaNaan vajraan iva shatakratuH |


Show Description: Sloka 3.20.19b, 3.20.20a

19b, 20a. raaghavaH dhanuH gR^ihiitvaa = Raghava, bow, on taking; aayamya = arched [the bow]; lakSyaan raakSasaan uddishya = targets, demons, aiming at; shatakratuH vajraan iva = Indra [releasing,] thunderbolt, like; baaNaan mumoca = arrows, released.

Then Raghava took up his bow, arched it, and aiming at the targeted demons released arrows as Indra would release his Thunderbolts. [3-20-19b, 20a] .

ते भित्त्वा रक्षसाम् वेगात् वक्षांसि रुधिर आप्लुताः || ३-२०-२०
विनिष्पेतुः तदा भूमौ वल्मीकात् इव पन्नगाः |
te bhittvaa rakShasaam vegaat vakShaaMsi rudhira aaplutaaH || 3-20-20
viniShpetuH tadaa bhuumau valmiikaat iva pannagaaH |


Show Description: Sloka 3.20.20b, 3.20.21a

20b, 21a. te vegaat = they, by the [force of] speed; rakSasaam vakSaamsi bhittvaa = demons, in chests, on goring; rudhira aaplutaaH = with blood, bedaubed; tadaa = then; viniSpetuH [vi niS petuH] = swiftly coming out; bhuumau = into earth [nyamajjanta = subsided, penetrated into earth]; pannagaaH valmiikaat iva = snakes, from snake pit, as with.

And by the force of their speed those arrows gored the chests of those demons, and then on coming out bedaubed with blood they swiftly penetrated into earth like snakes into snake pit. [3-20-20b, 21a] .

तैः भग्न हृदया बूमौ छ्हिन्न मूला इव द्रुमाः || ३-२०-२१
निपेतुः शोणित स्नाता विकृता विगत असवः |
taiH bhagna hR^idayaa buumau chhhinna muulaa iva drumaaH || 3-20-21
nipetuH shoNita snaataa vikR^itaa vigata asavaH |


Show Description: Sloka 3.20.21b, 3.20.22a

21b, 22a. taiH bhagna hR^idayaa = with them [arrows,] burst, hearts; shoNita snaataa = in blood, bathed; vi kR^itaa = verily, mangled; vi gata asavaH = verily, gone, lives; Chinna muulaa drumaaH iva = cut down, at base [rooted out], trees, like; buumau nipetuH = on earth, fell.

Those arrows bursting their hearts they are blood bathed, mangled, and utterly dead, and like the uprooted trees they fell onto the ground. [3-20-21b, 22a] .

तान् भूमौ पतितान् दृष्ट्वा राक्षसी क्रोध मूर्च्छ्हिता || ३-२०-२२
उपगम्य खरम् सा तु किंचित् संशुष्क शोणिता |
पपात पुनः एव आर्ता सनिर्यासा इव वल्लरी || ३-२०-२३
taan bhuumau patitaan dR^iShTvaa raakshasii krodha muurcchhhitaa || 3-20-22
upagamya kharam saa tu kiMcit saMshuShka shoNitaa |
papaata punaH eva aartaa saniryaasaa iva vallarii || 3-20-23


Show Description: Sloka 3.20.22b, 3.20.23

22b, 23. bhuumau patitaan taan dR^iSTvaa = on ground, fallen, them, on seeing; raakshasii krodha muurcChitaa = demoness, in rage, convulsed; kimcit sam shuSka shoNitaa = a little, well, dried out, blood [blanched aspect]; sa niryaasaa = with, exuded – with resin; vallarii iva = creeper, like; saa tu = she, but; aartaa = agonised; kharam upagamya = to Khara, going nearby; punaH eva papaata = again, like that, fell [as before.]

On seeing the demons falling onto ground that demoness Shuurpanakha is convulsed in rage, and she with a blanched aspect returned to the near of Khara in an agonising manner like a creeper exuding resin on incision, and fell before him as before. [3-20-22b, 23] .

भ्रातुः समीपे शोक आर्ता ससर्ज निनदम् महत् |
सस्वरम् मुमोच बाष्पम् विवर्ण वदना तदा || ३-२०-२४
bhraatuH samiipe shoka aartaa sasarja ninadam mahat |
sasvaram mumoca baaShpam vivarNa vadanaa tadaa || 3-20-24


Show Description: Sloka 3.20.24

24. tadaa shoka aartaa = then, by anguish, afflicted; bhraatuH samiipe = brother’s, presence; sasarja ninadam mahat = discharged, outcry, great [outcry]; vi varNa vadanaa = without, colour, faced [bloodless face]; sa svaram = with, tune [attuning with the strains of a whiner]; baaSpam mumoca = tears, released.

Then she in the presence of her brother Khara discharged a great outcry, and with a bloodless face she spilled tears attuning the strains of a whiner. [3-20-24] .

निपातितान् प्रेक्ष्य रणे तु राक्षसान्
प्रधाविता शूर्पणखा पुनः ततः |
वधम् च तेषाम् निखिलेन रक्षसाम्
शशंस सर्वम् भगिनी खरस्य सा || ३-२०-२५
nipaatitaan prekShya raNe tu raakShasaan
pradhaavitaa shuurpaNakhaa punaH tataH |
vadham ca teShaam nikhilena rakShasaam
shashaMsa sarvam bhaginii kharasya saa || 3-20-25


Show Description: Sloka 3.20.25

25. shuurpaNakhaa raNe ni paatitaan = Shuurpanakha, in war, felled down; raakSasaan prekSya = demons, having seen; punaH tataH = again, from there; pra dhaavitaa = quickly, fled; bhaginii saa = sister, she [she being]; teSaam rakSasaam vadham = those, of demons, destruction; sarvam nikhilena = all about, in entirety; kharasya shashamsa = to Khara, reported.

Shuurpanakha having seen the fall of demons quickly fled from Panchavati of Rama to trikanTaka, the capital of Khara, and she being the sister of Khara she reported to Khara all about the destruction of those demons, in its entirety. [3-20-25] .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.