The combat of Jataayu and Ravana ensues now, as Ravana was adamantine to the righteous sermons of Jataayu. In combating with Ravana, Jataayu shatters Ravana’s bows, arrows, and chariot and kills the mules of the chariot and plucks off the head of the charioteer with his beak. Further Jataayu attacks on the body of Ravana lacerating severally. Enraged at the bird-hits Ravana severs that eagle’s wings, feet, and sides. Then seeing that fallen eagle Seetha weeps over, as if Jataayu is her own relative.
इति उक्तः क्रोध ताम्राक्षः तप्त कांचन कुण्डलः |
राक्षसेन्द्रो अभिदुद्राव पतगेन्द्रम् अमर्षणः || ३-५१-१
raakshasendro abhidudraava patagendram amarShaNaH || 3-51-1
When Ravana is spoken to by Jataayu with judicious words, Ravana’s eyes reddened infuriately, and his burnished golden ear-knobs flickered injuriously, and that lord of demons dashed towards the lord of birds, intolerantly. [3-51-1]
Ravana’s ear-knobs jerked flickeringly, as if they are fireballsas, when he gnashed his teeth in anger. Here another type of rendering for this verse is available in other versions, which reads: iti uktasya yathaa nyaayam raavaNasya jaTaayuShaa | kruddhasya agni nibhaaH sarvaa rejuH vimshati dR^iShTayaH ||’thus when Jataayu spoke to Ravana in judicious words, all the twenty eyes of infuriated Ravana are torched, like torchlit fires…’ .
स संप्रहारः तुमुलः तयोः तस्मिन् महा मृधे |
बभूव वात उद्धतयोः मेघयोः गगने यथा || ३-५१-२
babhuuva vaata uddhatayoH meghayoH gagane yathaa || 3-51-2
As with two gigantic clouds up-heaved by the tornadic gusts will be hard hitting each other tempestuously in sky, the combat between those two, Ravana and Jataayu, became tempestuous in the sky. [3-51-2] .
तत् बभूव अद्भुतम् युद्धम् गृध्र राक्षसयोः तदा |
सपक्षयोः माल्यवतोः महा पर्वतयोः इव || ३-५१-३
sapakShayoH maalyavatoH mahaa parvatayoH iva || 3-51-3
As with a startling combat between two gigantic and winged mountains, called Mt. Maalyavanta-s, that combat between the eagle and demon then became a startling one. [3-51-3]
One commentator said that one Mt. Maalyavanta is in Dandaka forest and the other in Kishkindha, while another commentator said that one is in Dandaka forests and the other is nearby Mt. Meru. There appears to be no second Mt. Maalyavanta and the poet seems to be taking one mountain and mirroring it, and thus saying that if two selfsame mountains were to confront, then it will be disastrous. This is to narrate the equivalence between their courage and strength.
ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः च विकर्णिभिः |
अभ्यवर्षत् महाघोरैः गृध्र राजम् महाबलः || ३-५१-४
abhyavarShat mahaaghoraiH gR^idhra raajam mahaabalaH || 3-51-4
Then the great-mighty Ravana incessantly stormed the lord of eagles Jataayu, with arrows that have excruciating and highly dreadful arrowheads, like tubular arrows, iron arrows, and with arrows that have crescentic arrowheads. [3-51-4] .
स तानि शर जालानि गृध्रः पत्ररथ ईश्वरः |
जटायुः प्रतिजग्राह रावण अस्त्राणि संयुगे || ३-५१-५
jaTaayuH pratijagraaha raavaNa astraaNi sa.nyuge || 3-51-5
That eagle Jataayu who is the lord of winged-chariots, namely birds, in turn sustained those arrays of Ravana’s arrows in that combat. [3-51-5] .
तस्य तीक्ष्ण नखाभ्याम् तु चरणाभ्याम् महाबलः |
चकार बहुधा गात्रे व्रणान् पतग सत्तमः || ३-५१-६
cakaara bahudhaa gaatre vraNaan pataga sattamaH || 3-51-6
But that great-mighty Jataayu severally made gashes on the body of Ravana with his two feet that have gashing claws for that bird is with best stamina. [3-51-6].
अथ क्रोधात् दशग्रीवः जग्राह दश मार्गणान् |
मृत्यु दण्ड निभान् घोरान् शत्रोर् निधन कान्क्षया || ३-५१-७
mR^ityu daNDa nibhaan ghoraan shatror nidhana kaankShayaa || 3-51-7
Now the Decahedral demon Ravana infuriately took up ten deadly arrows that are similar in their shine to the Shafts of the Terminator, wishful of the elimination of his enemy. [3-51-7] .
स तैः बाणैः महावीर्यः पूर्ण मुक्तैः अजिह्म गैः |
बिभेद निशितैः तीक्ष्णैः गृध्रम् घोरैः शिली मुखैः || ३-५१-८
bibheda nishitaiH tiikShNaiH gR^idhram ghoraiH shilii mukhaiH || 3-51-8
That highly energetic Ravana released and impaled the eagle with straight shooting arrows on fully stretching the bowstring up to his ear, whose steel-pointed arrowheads are sharp, hurtful, and deadly. [3-51-8] .
स राक्षस रथे पश्यन् जानकीम् बाष्प लोचनाम् |
अचिंतयित्वा बाणाम् तान् राक्षसम् समभिद्रवत् || ३-५१-९
aci.ntayitvaa baaNaam taan raakShasam samabhidravat || 3-51-9
That Jataayu on seeing teary-eyed Jaanaki in the chariot of the demon forcefully lunged towards that demon heedless of arrows that are lunging at him. [3-51-9] .
ततो अस्य सशरम् चापम् मुक्ता मणि विभूषितम् |
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज पतगोत्तमः || ३-५१-१०
caraNaabhyaam mahaatejaa babha.nja patagottamaH || 3-51-10
That unexcelled bird of high refulgence then shattered Ravana’s bow which is decorated with pearls and gemstones, and on which an arrow is admitted targeting the eagle, just by the pair of his bare feet. [3-51-10] .
ततो अन्यत् धनुः आदाय रावणः क्रोध मूर्च्छितः |
ववर्ष शर वर्षाणि शतशो अथ सहस्रशः || ३-५१-११
vavarSha shara var.hShaaNi shatasho atha sahasrashaH || 3-51-11
Ravana convulsed in anger then took up another bow and stormed hundreds and thousands of arrow storms. [3-51-11] .
शरैः आवारितः तस्य संयुगे पतगेश्वरः |
कुलायम् अभिसंप्राप्तः पक्षिः इव बभौ तदा || ३-५१-१२
kulaayam abhisaMpraaptaH pakshiH iva babhau tadaa || 3-51-12
Nested in the arrows shot by Ravana that lordly bird Jataayu then shone forth in that combat like a bird that obtains a readymade nest. [3-51-12] .
स तानि शर जालानि पक्षाभ्याम् तु विधूय ह |
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज अस्य महत् धनुः || ३-५१-१३
caraNaabhyaam mahaatejaa babha.nja asya mahat dhanuH || 3-51-13
On winnowing those arrays of arrows with both of his wings, he that highly refulgent Jataayu shattered the mighty bow of Ravana with both of his feet. [3-51-13] .
तत् च अग्नि सदृशम् दीप्तम् रावणस्य शरावरम् |
पक्षाभ्याम् च महातेजा व्यधुनोत् पतगेश्वरः || ३-५१-१४
pakShaabhyaam ca mahaatejaa vyadhunot patageshvaraH || 3-51-14
That highly resplendent lord of birds also blasted off the armour of Ravana, which is glowing and flamelike in its flare, with both of his feet. [3-51-14]
The word used here for armour is sharaavara and for this Pt. Satya Vrat says: ‘Another word which is also not noticed by Monier Williams is sharaavara. It means an armour kavaca and occurs at least twice in the Ramayana…’ i.e., here and at 3-64-49 of this canto.
कांचन उरः छदान् दिव्यान् पिशाच वदनान् खरान् |
तान् च अस्य जव संपन्नान् जघान समरे बली || ३-५१-१५
taan ca asya java saMpannaan jaghaana samare balii || 3-51-15
Mighty Jataayu also knocked off the ghost-faced mules yoked to the chariot of Ravana which are covered in golden armours and tantivy in fastness. [3-51-15] .
अथ त्रिवेणु संपन्नम् कामगम् पावक अर्चिषम् |
मणि सोपान चित्र अंगम् बभंज च महारथम् || ३-५१-१६
maNi sopaana citra a.ngam babha.nja ca mahaaratham || 3-51-16
Then that great-chariot which is flourishing with three bamboos from chassis to yoke, and which traverses just by its steersman’s wish, and which is crafted fantastically with gem-studded body and stairs, or, whose wheels are crafted with gold and gemstones, and which in its flare is like a Ritual-fire, Jataayu splintered down even that chariot of Ravana. [3-51-16] .
पूर्ण चन्द्र प्रतीकाशम् छत्रम् च व्यजनैः सह |
पातयामास वेगेन ग्राहिभी राक्षसैः सह || ३-५१-१७
paatayaamaasa vegena graahibhii raakshasaiH saha || 3-51-17
Jataayu swiftly collapsed the parasol of Ravana which in shine is mirroring the full moon, along with the regalia of white-royal-fur-fans, together with the demons handling them for fanning Ravana. [3-51-17] .
सारथेः च अस्य वेगेन तुण्डेन च महत् शिरः |
पुनः व्यपाहरत् श्रीमान् पक्षिराजो महाबलः || ३-५१-१८
punaH vyapaaharat shriimaan pakshiraajo mahaabalaH || 3-51-18
Again that highly energetic and imposing king of birds pecked off the robust head of the charioteer of Ravana with beak. [3-51-18] .
स भग्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः |
अंकेन आदाय वैदेहीम् पपात भुवि रावणः || ३-५१-१९
a.nkena aadaaya vaidehiim papaata bhuvi raavaNaH || 3-51-19
Now Ravana who is with his devastated bow, devoid of chariot, dispatched are his horses and departed is his charioteer, and such as he is, he on grabbing Vaidehi by her torso, or, placing her on the lower end of his torso, jumped to earth. [3-51-19]
Again the problem of ‘untouchability of Seetha’ occurred. Hence that compound ankena aadaaya vaidehiim can be expressed in two ways, one is like the usual villain’s grabbing by torso, and the other is like an ardent devotee of Goddess Lakshmi, keeping her on his torso. This is similar to the method adopted by Viraadha while handling Seetha.
दृष्ट्वा निपतितम् भूमौ रावणम् भग्न वाहनम् |
साधु साधु इति भूतानि गृध्र राजम् अपूजयन् || ३-५१-२०
saadhu saadhu iti bhuutaani gR^idhra raajam apuujayan || 3-51-20
On seeing Ravana who is foundered onto earth from his crumbled vehicle, all beings like sylvan deities, caarana-s, siddha-s and suchlike, reverenced that lordly eagle Jataayu. [3-51-20] .
परिश्रान्तम् तु तम् दृष्ट्वा जरया पक्षि यूथपम् |
उत्पपात पुनर् हृष्टो मैथिलीम् गृह्य रावणः || ३-५१-२१
utpapaata punar hR^iShTo maithiliim gR^ihya raavaNaH || 3-51-21
But on seeing the commandant of birds Jataayu is fatigued owing to his senescence, Ravana is gladdened and he again rose up to skies taking Maithili. [3-51-21] .
तम् प्रहृष्टम् निधाय अंके रावणम् जनक आत्मजाम् |
गच्छंतम् खड्ग शेषम् च प्रणष्ट हत साधनम् || ३-५१-२२
गृध्र राजः समुत्पत्य रावणम् समभिद्रवत् |
समावार्यम् महातेजा जटायुः इदम् अब्रवीत् || ३-५१-२३
gacchha.ntam khaDga sheSham ca praNaShTa hata saadhanam || 3-51-22
gR^idhra raajaH samutpatya raavaNam samabhidravat |
samaavaaryam mahaatejaa jaTaayuH idam abraviit || 3-51-23
The highly resplendent king of eagles Jataayu swiftly rose to sky dashing practically to forestall Ravana, which demon’s assault devices are all demolished by now save for a single sword, but who is cheerful to spirit away the daughter of Janaka, and actually spiriting away holding her onto his flank, and Jataayu spoke this to such Ravana. [3-51-22, 23] .
वर्ज संस्पर्श बाणस्य भार्याम् रामस्य रावण |
अल्प बुद्धे हरसि एनाम् वधाय खलु रक्षसाम् || ३-५१-२४
alpa buddhe harasi enaam vadhaaya khalu rakShasaam || 3-51-24
“You mean-minded Ravana, you abduct her whose husband wields arrows that touch off like the Thunderbolt of Indra, and this spite of yours is definitely for the destruction of all the demons. [3-51-24] .
स मित्र बन्धुः स अमात्यः स बलः स परिच्छदः |
विष पानम् पिबसि एतत् पिपासित इव उदकम् || ३-५१-२५
viSha paanam pibasi etat pipaasita iva udakam || 3-51-25
“As one thirsteth drinketh water, you drinketh venomous drink along with your friends, relatives, ministers, armies, and with your accomplices, as this abduction of Seetha itself is squirrelling away dangerous poison. [3-51-25] .
अनुबंधम् अजानंतः कर्मणाम् अविचक्षणाः |
शीघ्रम् एव विनश्यन्ति यथा त्वम् विनशिष्यसि || ३-५१-२६
shiighram eva vinashyanti yathaa tvam vinashiShyasi || 3-51-26
“As with the mindless adventurers quickly getting ruination for they undertake self-ruinous exploits, unknowing the backlashes thereof, so also you too will ruin that quickly with this mindless adventure. [3-51-26] .
बद्धः त्वम् काल पाशेन क्व गतः तस्य मोक्ष्यसे |
वधाय बडिशम् गृह्य स अमिषम् जलजो यथा || ३-५१-२७
vadhaaya baDisham gR^ihya sa amiSham jalajo yathaa || 3-51-27
“You are tethered for termination with the lasso of the Terminator, as with a fish that can go nowhere on its biting fishhook with a piece of flesh. How do you untether yourself from that lasso of the Terminator, even if you go anywhere? [3-51-27]
Vividly: The Terminator gives a sinner a longest rope possible to hang himself from a tallest tree. Perchance there may be fish that bites the bait, stripping fishhook from fish line, dives deep down to escape from the fisherman, and yet it cannot survive even there, because the fishhook is already in its throat, which the fish can neither vomit nor swallow. Thus, it is destined to die. Likewise, you bit the baited hook called Seetha and running away with that bait and hook around your neck, thereby the Terminator has already lassoed His noose around your neck, and perchance you may presently abscond from this hermitage, but not from that noose, called Rama’s arrow, for a long time.
न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण |
धर्षणम् च आश्रमस्य अस्य क्षमिष्येते तु राघवौ || ३-५१-२८
dharShaNam ca aashramasya asya kShamiShyete tu raaghavau || 3-51-28
“But, oh Ravana, the unassailable Raghava-s of Kakutstha dynasty will nevermore condone your assailing this hermitage. [3-51-28] .
यथा त्वया कृतम् कर्म भीरुणा लोक गर्हितम् |
तस्कर आचरितो मार्गो न एष वीर निषेवितः || ३-५१-२९
taskara aacarito maar.hgo na eSha viira niShevitaH || 3-51-29
“Like a dastard you are committing a crime of thieving Seetha when none at home in the footsteps of thieves, this thieving is contemptible to society and condemnable by valiant ones. [3-51-29] .
युध्यस्व यदि शूरो असि मुहूर्तम् तिष्ठ रावण |
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा भ्राता खरः तथा || ३-५१-३०
shayiShyase hato bhuumau yathaa bhraataa kharaH tathaa || 3-51-30
“Stay for a moment, oh, Ravana, if you are valiant enough you can combat with Rama who will return right away, and at his hand you will be slain and sprawling on earth in the same way as Khara sprawled earlier. [3-50-23]
This verse is a repeat of verse at 3-50-23, and such iterations are not for want of paucity of verses or verbiage, but they are reckoned as the determination of the character to express his/her stance in similar terms.
परेत काले पुरुषो यत् कर्म प्रतिपद्यते |
विनाशाय आत्मनो अधर्म्यम् प्रतिपन्नो असि कर्म तत् || ३-५१-३१
vinaashaaya aatmano adharmyam pratipanno asi karma tat || 3-51-31
“A person undertakes such an unrighteous and fateful activity if only death looms large on him. You too have undertaken this unrighteous fateful activity only for your self-ruination. [3-51-31] .
पाप अनुबंधो वै यस्य कर्मणः को नु तत् पुमान् |
कुर्वीत लोक अधिपतिः स्वयंभूः भगवान् अपि || ३-५१-३२
kur.hviita loka adhipatiH svayaMbhuuH bhagavaan api || 3-51-32
“If sin is consequential to any given activity who will undertake it? Even if that person vies with the Self-Born God and Lord of the Universe, namely Brahma, will he undertake it?” Thus Jataayu advised Ravana. [3-51-32] .
एवम् उक्त्वा शुभम् वाक्यम् जटायुः तस्य रक्षसः |
निपपात भृशम् पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान् || ३-५१-३३
nipapaata bhR^isham pR^iShThe dashagriivasya viiryavaan || 3-51-33
Even on speaking those commonsensical words to Ravana, Jataayu found him carrying off Seetha heedlessly, then that valorous Jataayu descended on the hind-side of that Decahedral demon Ravana, devastatingly. [3-51-33] .
तम् गृहीत्वा नखैः तीक्ष्णैः विददार समंततः |
अधिरूढो गज आरोहो यथा स्यात् दुष्ट वारणम् || ३-५१-३४
adhiruuDho gaja aaroho yathaa syaat duShTa vaaraNam || 3-51-34
On clasping Ravana with incisive claws Jataayu lacerated deeply and rampantly, as a mahout, an elephant-trainer-controller, sitting astride on it will try to control an uncontrollable elephant that is running amok with an incisive goad. [3-51-34] .
विददार नखैः अस्य तुण्डम् पृष्ठे समर्पयन् |
केशान् च उत्पाटयामास नख पक्ष मुख आयुधः || ३-५१-३५
keshaan ca utpaaTayaamaasa nakha pakSha mukha aayudhaH || 3-51-35
Weaponed only with his claws, wings, and beak, Jataayu not only tore the back of Ravana asunder applying his beak and claws, but started to tweeze even his hair. [3-51-35] .
स तथा गृध्र राजेन क्लिश्यमानो मुहुर् मुहुः |
अमर्ष स्फुरित ओष्ठः सन् प्राकंपत स राक्षसः || ३-५१-३६
amarSha sphurita oShThaH san praakaMpata sa raakShasaH || 3-51-36
His lips becoming intolerantly quivery when Ravana is exasperated by that king of eagles repetitiously, that demon staggered on to his right targeting the hovering eagle at his hind-side to fell it down. [3-51-36] .
संपरिष्वज्य वैदेहीम् वामेन अंकेन रावणः |
तलेन अभिजघान आर्तो जटायुम् क्रोध मूर्चितः || ३-५१-३७
talena abhijaghaana aarto jaTaayum krodha muurchitaH || 3-51-37
Ravana who is aggrieved and convulsed in fury hit back Jataayu with his palm while firmly clutching Vaidehi onto his left flank. [3-51-37] .
जटायुः तम् अतिक्रम्य तुण्डेन अस्य खग अधिपः |
वाम बाहून् दश तदा व्यपाहरत् अरिन्दमः || ३-५१-३८
vaama baahuun dasha tadaa vyapaaharat arindamaH || 3-51-38
Jataayu, the lord of birds, being a vanquisher of enemies outstripped Ravana and ripped off ten left-arms of Ravana with his beak, with which left arms Ravana is clutching Vaidehi, in order to release her from his clutches. [3-51-38] .
संच्छिन्न बाहोः सद्यो वै बाहवः सहसा अभवन् |
विष ज्वालावली युक्ता वल्मीकत् इव पन्नगाः || ३-५१-३९
viSha jvaalaavalii yuktaa valmiikat iva pannagaaH || 3-51-39
Though his arms are mutilated thus, they instantaneously ricocheted from his body like snakes possessing a series of venomous blazes sprawling out from a snake pit. [3-51-39] .
ततः क्रोद्धात् दशग्रीवः सीताम् उत्सृज्य वीर्यवान् |
मुष्टिभ्याम् चरणाभ्याम् च गृध्र राजम् अपोथयत् || ३-५१-४०
muShTibhyaam caraNaabhyaam ca gR^idhra raajam apothayat || 3-51-40
The valorous Decahedron Ravana then threw off Seetha, and out of fury he scuffled with the king of eagles with fisticuffs and kicks, by both his feet and fists. [3-51-40] .
ततो मुहूर्तम् संग्रामो बभूव अतुल वीर्ययोः |
राक्षसानाम् च मुख्यस्य पक्षिणाम् प्रवरस्य च || ३-५१-४१
raakShasaanaam ca mukhyasya pakShiNaam pravarasya ca || 3-51-41
Then there chanced an encounter for some time between those two valorous ones with mutually outweighing capabilities, namely the chieftain of demons and the chief of the birds. [3-51-41] .
तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्य अर्थे अथ रावणः |
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गम् उद्धृत्य सो अच्छिनत् || ३-५१-४२
pakShau paadau ca paarshvau ca khaDgam uddhR^itya so acchhinat || 3-51-42
Ravana brandishing his sword at Jataayu, who is revolting for the sake of Rama, hewed off both of his wings, sides, and feet. [3-51-42] .
स छिन्न पक्षः सहसा रक्षसा रौद्र कर्मणा |
निपपात महा गृध्रो धरण्याम् अल्प जीवितः || ३-५१-४३
nipapaata mahaa gR^idhro dharaNyaam alpa jiivitaH || 3-51-43
When that demon of cruel actions has ruptured his wings that colossal eagle Jataayu immediately fell down to earth with a lessened life. [3-51-43] .
तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ क्षतज आर्द्रम् जटायुषम् |
अभ्यधावत वैदेही स्व बंधुम् इव दुःखिता || ३-५१-४४
abhyadhaavata vaidehii sva ba.ndhum iva duHkhitaa || 3-51-44
On seeing Jataayu fallen on earth and dampened with blood Vaidehi fell into a fit of weeping and ran towards him as if he is her own relative. [3-51-44].
तम् नील जीमूत निकाश कल्पम्
सुपाण्डुर उरस्कम् उदार वीर्यम् |
ददर्श लंका अधिपतिः पृथिव्याम्
जटायुषम् शान्तम् इव अग्नि दावम् || ३-५१-४५
supaaNDura uraskam udaara viiryam |
dadarsha la.nkaa adhipatiH pR^ithivyaam
jaTaayuSham shaantam iva agni daavam || 3-51-45
Ravana, the monarch of Lanka, gazed at that worthily valorous Jataayu, who in his shine is like a blue-black cloud with a whitely white chest and who by now is like a quiescent fire-storm flattened onto ground. [3-51-45]
The cloudy blackness is simile to the black feathers of the eagle, and to the charred material by a wildfire. The whitely white colour is to the whitish feathers on the chest of the eagle, and to the white ashes overlaid on the charred material by wildfire, before they ashen. Thus, Jataayu fell down in a supine posture.
ततः तु तम् पत्ररथम् मही तले
निपातितम् रावण वेग मर्दितम् |
पुनः च संगृह्य शशि प्रभ आनना
रुरोद सीता जनक आत्मजा तदा || ३-५१-४३
nipaatitam raavaNa vega marditam |
punaH ca saMgR^ihya shashi prabha aananaa
ruroda siitaa janaka aatmajaa tadaa || 3-51-46
But then Seetha, the daughter of Janaka, whose face vies with moonshine hugged eagle Jataayu, whom Ravana has subjugated with his forcefulness and felled down onto the surface of earth, and she wept over incessantly. [3-51-46]
Seetha is hugging Jataayu. ‘Is it admissible or not…’ is another debatable issue. ‘Because it is bird, it may be handled…’ is one adjustment, while the other is, ‘when Jataayu is a personified entity and a friend of Dasharatha, this bird is as good as a man. So, Seetha’s touching him shall be a taboo…’ The commentators deal this aspect in the next chapter of this canto.