Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 61 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 61 of 75 || śloka (verses): 31

Araṇya Kāṇḍa Sarg 61 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Araṇya Kāṇḍa Sarg 61 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Rama laments for Seetha and becomes despondent. But at the advice of Lakshmana both of them start a search for Seetha, presuming that she might be available in the proximity. Later they embark on a thorough search in the entire forest and its mountains and at lakesides, but Seetha is unseen.

From here, until Rama meets Hanuma in next book Kishkindha, Rama’s lamentation is continually portrayed. This may not be taken as a mere ‘weeping’ or ‘bemoaning’ of the principal character of the epic, but this has many poetics and romantics of epical poetry imbibed in it. An epic, basically, requires a hero to have his romantic attributes, naayaka lakshaNaaH and these ‘wailings’ will portray all of them. There are various, numerous and voluminous derivatives, meanings and commentaries, which cannot possibly be included in here, at this stage, except for passing references on them. Hence, this lengthy lamentation has lengthier romanticism.

दृष्ट्वा आश्रम पदम् शून्यम् रामो दशरथ आत्मजः |
रहिताम् पर्णशालाम् च प्रविद्धानि आसनानि च || ३-६१-१
अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीम् संनिरीक्ष्य च सर्वशः |
उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ || ३-६१-२
dR^iShTvaa aashrama padam shuunyam raamo dasharatha aatmajaH |
rahitaam parNashaalaam ca praviddhaani aasanaani ca || 3-61-1
adR^iShTvaa tatra vaidehiim saMniriikShya ca sarvashaH |
uvaaca raamaH praakrushya pragR^ihya rucirau bhujau || 3-61-2


Show Description: Sloka 3.61.1, 3.61.2

1, 2. dasharatha aatmajaH raamaH = Dasharatha’s, son, Rama; shuunyam = vacant; aashrama padam = hermitage’s, threshold; [siitaayaaH = with Seetha]; rahitaam parNa shaalaam ca = devoid of [empty,] straw, cottage, also; pra viddhaani aasanaani ca = utterly, shattered, seats [leaf-mats,] also; dR^iSTa = having seeing; tatra = there; vaidehiim = Vaidehi; a dR^iSTvaa = not, seen; sarvashaH = everywhere; sam niriikSya ca = well, on eyeing watchfully, even; pra aakrushya = loudly, shrieked; [lakshmaNasya ] rucirau bhujau = [Lakshmana’s,] winning, shoulders; pragR^ihya = on taking [clasping]; raamaH uvaaca = Rama, said.

On seeing the vacant threshold of the hermitage and empty cottage of straw, also at the leaf-mat-seats that are utterly shattered, and not finding Vaidehi even on watchfully eyeing everywhere Rama shrieked loudly, and then on clasping the winning shoulders of Lakshmana he said this to him. [3-61-1, 2] .

क्व नु लक्ष्मण वैदेही कम् वा देशम् इतो गता |
केन आहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया || ३-६१-३
kva nu lakShmaNa vaidehii kam vaa desham ito gataa |
kena aahR^itaa vaa saumitre bhakShitaa kena vaa priyaa || 3-61-3


Show Description: Sloka 3.61.3

3. lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehii = Vaidehi; kva nu = where is, possibly; itaH kam desham vaa gataa = from here, to which, place, or, she has gone; saumitre = oh, Soumitri; kena vaa aahR^itaa = by whom, or, she is stolen; priyaa = my ladylove; kena vaa bhakSitaa = by whom, or, she is gorged.

“Oh, Lakshmana, possibly where can be Vaidehi? Or, to which place she has gone from here? Or, Soumitri, who stole her away? Or, who has gorged up my ladylove? [3-61-3] .

वृक्षेण आवार्य यदि माम् सीते हसितुम् इच्छसि |
अलम् ते हसितेन अद्य माम् भजस्व सुदुःखितम् || ३-६१-४
vR^iksheNa aavaarya yadi maam siite hasitum icchhasi |
alam te hasitena adya maam bhajasva suduHkhitam || 3-61-4


Show Description: Sloka 3.61.4

4. siite = oh, Seetha; vR^iksheNa aavaarya = by trees, by concealing; maam = me; hasitum = [poke] fun at; icChasi yadi = you wish, if; te hasitena alam = your, fun [and games,] enough; adya = now; su duHkhitam = with highly, anguished one; maam bhajasva = me, you regard [get in touch.]

“Oh, Seetha, if you have concealed yourself under trees wishing to poke fun at me, enough is your fun and games, get in touch with me now, as I am highly anguished… [3-61-4] .

यैः सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैः मृग पोतकैः |
एते हीनाः त्वया सौम्ये ध्यायन्ति अस्र आविल ईक्षणाः || ३-६१-५
yaiH saha kriiDase siite vishvastaiH mR^iga potakaiH |
ete hiinaaH tvayaa saumye dhyaayanti asra aavila iikShaNaaH || 3-61-5


Show Description: Sloka 3.61.5

5. saumye siite = oh, meek, Seetha; vishvastaiH = confidence [keeping in you, hence meekly]; yaiH = which of those; mR^iga potakaiH = deer, children [young deer]; saha kriiDase = with [which,] you were playing; ete = all these; tvayaa hiinaaH = with you, without; asra aavila iikSaNaaH = with tears, fluttery, looks; dhyaayanti [adya] = are broody [now.]

“Oh, meek Seetha, with which meekly young deer you were playing, all these are now broody with tearfully fluttery looks, without you… [3-61-5] .

सीताया रहितो अहम् वै न हि जीवामि लक्ष्मण |
वृतम् शोकेन महता सीता हरणजेन माम् || ३-६१-६
पर लोके महाराजो नूनम् द्रक्ष्यति मे पिता |
siitaayaa rahito aham vai na hi jiivaami lakshmaNa |
vR^itam shokena mahataa siitaa haraNajena maam || 3-61-6
para loke mahaaraajo nuunam drakShyati me pitaa |


Show Description: Sloka 3.61.6, 3.61.7a

6, 7a: lakshmaNa = oh, Lakshmana; siitaayaa rahitaH = Seetha, without; aham vai = I, really; na hi jiivaami = not, indeed, be living [outlasting]; siitaa = of Seetha; haraNa jena = by abduction, caused by; mahataa shokena = in high, anguish; vR^itam = enveloped – along with; maam = me; mahaa raajaH = great king [Dasharatha]; me pita = my, father; nuunam = definitely; para loke = in other, world [on my going there]; drakSyati = he observes.

“Really Lakshmana, I will not live long without Seetha, indeed I am enveloped in high anguish caused by the abduction of Seetha, and this alone will become a murderer, and on my going to other world when murdered by my own agony my father and that great king Dasharatha will definitely observe me in the other world… [3-61-6, 7a]

Some other mms contain the word mR^itam ‘dead …’ instead of the word vR^itam ‘enveloped…’ ‘when I am dead and gone to other world, there my father will ask me…’ would then be its meaning.

कथम् प्रतिज्ञाम् संश्रुत्य मया त्वम् अभियोजितः || ३-६१-७
अपूरयित्वा तम् कालम् मत् सकाशम् इह आगतः |
काम वृत्तम् अनार्यम् माम् मृषा वादिनम् एव च || ३-६१-८
धिक् त्वाम् इति परे लोके व्यक्तम् वक्ष्यति मे पिता |
katham pratiGYaam saMshrutya mayaa tvam abhiyojitaH || 3-61-7
apuurayitvaa tam kaalam mat sakaasham iha aagataH |
kaama vR^ittam anaaryam maam mR^iShaa vaadinam eva ca || 3-61-8
dhik tvaam iti pare loke vyaktam vakShyati me pitaa |


Show Description: Sloka 3.61.7b to 3.61.9a

7b, 8, 9a. Dasharatha may deride me like this: maam = to me [to Dasharatha, he says ‘to me you have promised’]; maya abhiyojitaH = by me [by Dasharatha,] when directed; tvam = you – Rama; prati GYaam samshrutya = promise, on telling [assuredly]; tam kaalam a puurayitvaa = that, time [term of exile] without, completing; mat = to my; sakaasham = presence; katham iha aagataH = how, to here [to other world, heaven] have come; by that you Rama, you have become a; kaama vR^ittam = at will, conducting [wilful disobedient – you Rama]; an aaryam = not, noble [despicable – you Rama]; mR^iSaa vaadinam = untruth, teller of [liar, dishonest – you Rama]; tvaam dhik = on you, fie; iti = thus – in that way father Dasharatha accuses me; pare loke = in other, world; me = to me; pitaa vyaktam vakSyati = father, obviously, speaks [derides me.]

“When I go to other world after my death our father Dasharatha who is already staying there will deride me saying, ‘when I have directed you for a fourteen year exile, and when you too have assuredly agreed and promised me for that term, how you have to my presence in this ultramundane world without completing that term of fourteen year exile, besides breaking your own word of honour… thus you have become a wilful disobedient, despicable and dishonest person, such as you are, fie on you…’ [3-61-7b, 8, 9a] .

विवशम् शोक संतप्तम् दीनम् भग्न मनोरथम् || ३-६१-९
माम् इह उत्सृज्य करुणम् कीर्तिः नरम् इव अन्ऋजुम् |
क्व गच्चसि वरारोहे मा मोत्सृज्य – मा मा उत्सृज्य – सुमध्यमे || ३-६१-१०
त्वया विरहितः च अहम् त्यक्ष्ये जीवितम् आत्मनः |
vivasham shoka saMtaptam diinam bhagna manoratham || 3-61-9
maam iha utsR^ijya karuNam kiirtiH naram iva an.hR^ijum |
kva gacchasi varaarohe maa motsR^ijya – maa maa utsR^ijya – sumadhyame || 3-61-10
tvayaa virahitaH ca aham tyakShye jiivitam aatmanaH |


Show Description: Sloka 3.61.9b to 3.61.11a

9b, 10, 11a. varaaarohe = oh, beautiful lady; vi vasham = without, self-control [one who is bewildered]; shoka sam taptam = by anguish, [who is] verily seared; diinam = [who is] woebegone; bhagna manoratham = broken, enthusiasm [whose buoyancy is broken]; maam = such as I am, me; kiirtiH = prestige; an R^ijum naram = not, truthful one, from a man, [from a prevaricator]; iva = as with; iha = now; karuNam = as a woeful one; utsR^ijya = on abandoning; kva gacchasi = where, you are going; su madhyame = good [slender,] waisted one; maa motSR^ijya = maa = me; maa utsR^ijya = don’t, leave [me] off; tvayaa virahitaH = by you, without [shunned away]; [if you shun me]; aham = I; aatmanaH jiivitam tyakSye = of mine, live, I will leave off – shun away.

“Anguish seared and bewildered me and I am woebegone with broken down buoyancy, and oh, beautiful lady, jilting such an woeful one as I am, where you are going now, as with prestige jilting a prevaricator? And if you shun me I will have to shun my life…” Thus Rama bewailed imaging her right in his front and running away. [3-61-9b, 10, 11a] .

इति इव विलपन् रामः सीता दर्शन लालसः || ३-६१-११
न ददर्श सुदुःख आर्तो राघवो जनक आत्मजाम् |
iti iva vilapan raamaH siitaa darshana laalasaH || 3-61-11
na dadarsha suduHkha aarto raaghavo janaka aatmajaam |


Show Description: Sloka 3.61.11b, 3.61.12a

11b, 12a. siitaa darshana laalasaH = Seetha, seeing, desperate for; su duHkha aartaH = highly, anguished, agonised; raaghavaH = legatee of Raghu; raamaH = Rama; iti iva vilapan = thus, this way, on bewailing; janaka aatmajaam na dadarsha = Janaka’s, daughter, not, he has seen – found.

Though that legatee of Raghu is desperate for seeing Seetha, though he is highly anguished and agonised, though he bewailed this way, that Rama has not found Janaka’s daughter, Seetha. [3-61-11b, 12a] .

अनासादयमानम् तम् सीताम् शोकपरायणम् || ३-६१-१२
पंकम् आसाद्य विपुलम् सीदन्तम् इव कुंजरम् |
लक्ष्मणो रामम् अत्यर्थम् उवाच हित काम्यया || ३-६१-१३
anaasaadayamaanam tam siitaam shokaparaayaNam || 3-61-12
pa.nkam aasaadya vipulam siidantam iva ku.njaram |
lakShmaNo raamam atyartham uvaaca hita kaamyayaa || 3-61-13


Show Description: Sloka 3.61.12b, 3.61.13

12b, 13. siitaam = at Seetha; an aasaadayamaanam = one who is not, getting at; shoka paraayaNam = one to sadness, who surrendered himself to – sinking; vipulam pankam aasaadya siidantam = chasmal, mud, on getting at, sinking; kunjaram iva = an elephant, as with; tam raamam = to such a, Rama; lakSmaNaH = Lakshmana; atyartham hita kaamyayaa = positively, well being, desiring; uvaaca = spoke.

To him who is unable to find Seetha, and who is sinking in sadness as with an elephant sinking in a chasmal mud, Lakshmana spoke to such a Rama in a positive manner desiring his wellbeing. [3-61-12b, 13] .

मा विषादम् महाबुद्धे कुरु यत्नम् मया सह |
इदम् गिरि वरम् वीर बहु कन्दर शोभितम् || ३-६१-१४
maa viShaadam mahaabuddhe kuru yatnam mayaa saha |
idam giri varam viira bahu kandara shobhitam || 3-61-14


Show Description: Sloka 3.61.14

14. mahaa buddhe = oh, well-informed one; viSaadam maa = = desperation, do not [get into]; mayaa saha yatnam kuru = me, along with, efforts, you make; viira = oh, brave one; idam giri varam = this, mountain, the best; bahu kandara shobhitam = many, caves, beaming forth with; she may be somewhere there.

“Oh, well-informed one, do not get into desperation, you make efforts along with me, and oh, brave one, this best mountain is beaming forth with many caves, she may be there somewhere. [3-61-14] .

प्रिय कानन संचारा वन उन्मत्ता च मैथिली |
सा वनम् वा प्रविष्टा स्यात् नलिनीम् वा सुपुष्पिताम् || ३-६१-१५
सरितम् वा अपि संप्राप्ता मीन वंजुल सेविताम् |
priya kaanana sa.ncaaraa vana unmattaa ca maithilii |
saa vanam vaa praviShTaa syaat naliniim vaa supuShpitaam || 3-61-15
saritam vaa api saMpraaptaa miina va.njula sevitaam |


Show Description: Sloka 3.61.15, 3.61.16a

15, 16a. priya = fascinated; kaanana = in woodlands; sancaaraa = saunterer – Seetha; vana unmattaa ca = for water [here, not forest but waters,] infatuated, even; saa maithilii = she that, Maithili; vanam vaa = in forest, either; su puSpitaam naliniim vaa = well, bloomed, in lotus-lake, or; praviSTaa syaat = entered, she will be – she might have; miina vanjula sevitaam = by fishes, cane-breaks, one which is adorned by; saritam vaa api = to river, or, even; sampraaptaa = reached.

“Maithili is a fascinated saunterer in woodlands so she might have entered the forest, she is even infatuated with waters, so she might have gone to the fully bloomed lotus-lake, or to the river that is adorned by fishes and cane-breaks. [3-61-15, 16a] .

वित्रासयितु कामा वा लीना स्यात् कानने क्वचित् || ३-६१-१६
जिज्ञासमाना वैदेही त्वाम् माम् च पुरुषर्षभ |
तस्या हि अन्वेषणे श्रीमन् क्षिप्रम् एव यतावहे || ३-६१-१७
vitraasayitu kaamaa vaa liinaa syaat kaanane kvacit || 3-61-16
jiGYaasamaanaa vaidehii tvaam maam ca puruSharShabha |
tasyaa hi anveShaNe shriiman kShipram eva yataavahe || 3-61-17


Show Description: Sloka 3.61.16b, 3.61.17

16b, 17. puruSarSabha = oh, best one among men; vaidehii = Vaidehi; tvaam ca maam ca = you, also, me, also; vi traasayitu kaamaa vaa = to scare [us,] wishing to, or else; jiGYaasamaanaa vaa = interested in knowing [our reaction for her pranks,] or; kaanane kvacit liinaa = in forest, somewhere, wrapped up in [squirreled away herself]; syaat = she will be; shriiman = oh, honourable one; tasyaa anveSaNe = her, in searching; kSipram eva yataavahai = quickly, thus, we have to endeavour; hi = indeed.

“Or, wishing to know our reaction when she scares us with her prank, Maithili might have squirreled away into forest. Oh, honourable brother, let us endeavour quickly to search her. [3-61-16b, 17] .

वनम् सर्वम् विचिनुवो यत्र सा जनक आत्मजा |
मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः || ३-६१-१८
vanam sarvam vicinuvo yatra saa janaka aatmajaa |
manyase yadi kaakutstha maa sma shoke manaH kR^ithaaH || 3-61-18


Show Description: Sloka 3.61.18

18. kaakutstha = oh, Kakutstha Rama; manyase yadi = you consider, if; saa janaka aatmajaa = she, Janaka’s, daughter; yatra = [to locate] where [she might be]; sarvam vanam vicinuvaH = in entirety, forest, let us search; shoke = in sadness; manaH = heart; maa sma = do not, be in; kR^ithaaH = do it [engulf.]

“Oh, Rama of Kakutstha, if you consider that we shall search the forest in its entirety to locate where she that Janaka’s daughter might be, let us quickly do so. But do not engulf your heart in sadness.” Thus Lakshmana advised Rama. [3-61-18] .

एवम् उक्तः तु सौहार्दात् लक्ष्मणेन समाहितः |
सह सौमित्रिणा रामो विचेतुम् उपचक्रमे || ३-६१-१९
evam uktaH tu sauhaardaat lakShmaNena samaahitaH |
saha saumitriNaa raamo vicetum upacakrame || 3-61-19


Show Description: Sloka 3.61.19

19. lakSmaNena = by Lakshmana; sau haardaat = owing to good-heart; evam uktaH = this way, who is spoken to; raamaH = Rama; samaahitaH = self-collectedly [Rama]; saumitriNaa saha = Soumitri, with; vicetum upacakrame = to search, made headway.

When Lakshmana good-heartedly spoke this way, Rama self-collectedly made a headway for the search of Seetha along with Soumitri. [3-61-19] .

तौ वनानि गिरीन् चैव सरितः च सरांसि च |
निखिलेन विचिन्वन्तौ सीताम् दशरथ आत्मजौ || ३-६१-२०
tau vanaani giriin caiva saritaH ca saraaMsi ca |
nikhilena vicinvantau siitaam dasharatha aatmajau || 3-61-20


Show Description: Sloka 3.61.20

20. tau = those two; dasharatha aatmajau = Dasharatha’s, sons; vanaani giriin caiva = forests, mountains, also thus; saritaH ca saraamsi ca = rivers, also, lakes, also; nikhilena = thoroughly; siitaam = for Seetha; vicinvantau = started searching.

Those two sons of Dasharatha have started a thorough search for Seetha in forests, on mountains, also thus at rivers and lakes. [3-61-20] .

तस्य शैलस्य सानूनि शिलाः च शिखराणि च |
निखिलेन विचिन्वन्तौ न एव ताम् अभिजग्मतुः || ३-६१-२१
tasya shailasya saanuuni shilaaH ca shikharaaNi ca |
nikhilena vicinvantau na eva taam abhijagmatuH || 3-61-21


Show Description: Sloka 3.61.21

21. tasya shailasya saanuuni = that, [that mountain where their cottage is there – Chitrakuta,] mountain’s, on sides; shilaaH [guhaaH] ca shikharaaNi ca = crags, even, peaks, also; nikhilena = whole of; vicinvantau = on searching; na eva taam abhi jagmatuH = not, thus, her, towards, go [found.]

On searching whole of mountainsides of that Mt. Chitrakuta, where their hermitage is there, even in its caves, crags, and mountain peaks they have not found Seetha. [3-61-21] .

विचित्य सर्वतः शैलम् रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् |
न इह पश्यामि सौमित्रे वैदेहीम् पर्वते शुभाम् || ३-६१-२२
vicitya sarvataH shailam raamo lakShmaNam abraviit |
na iha pashyaami saumitre vaidehiim par.hvate shubhaam || 3-61-22


Show Description: Sloka 3.61.22

22. raamaH sarvataH shailam vicitya = Rama, everywhere, on that mountain, on exploring; lakSmaNam abraviit = to Lakshmana, said; saumitre = oh, Soumitri; iha parvate = this, on mountain; shubhaam vaidehiim = auspicious, Vaidehi; na pashyaami = not, I descry.

On exploring everywhere on that mountain Rama said to Lakshmana, “oh, Soumitri, here on this mountain I do not descry auspicious Vaidehi.” [3-61-22] .

ततो दुःख अभिसंतप्तो लक्ष्मणो वाक्यम् अब्रवीत् |
विचरन् दण्डक अरण्यम् भ्रातरम् दीप्त तेजसम् || ३-६१-२३
tato duHkha abhisa.ntapto lakShmaNo vaakyam abraviit |
vicaran daNDaka araNyam bhraataram diipta tejasam || 3-61-23


Show Description: Sloka 3.61.23

23. tataH = then; duHkha abhisantaptaH lakSmaNaH = by anguish, tormented, Lakshmana; daNDaka araNyam vicaran = Dandaka, forest, while roving [searchingly]; diipta tejasam bhraataram = to greatly, resplendent, to brother – Rama; vaakyam abraviit = , sentence, said.

While roving searchingly in Dandaka forest Lakshmana who is tormented by anguish said a sentence to his greatly resplendent brother Rama. [3-61-23] .

प्राप्स्यसि त्वम् महाप्राज्ञ मैथिलीम् जनक आत्मजाम् |
यथा विष्णुः महाबाहुः बलिम् बद्ध्वा महीम् इमाम् || ३-६१-२४
praapsyasi tvam mahaapraaGYa maithiliim janaka aatmajaam |
yathaa viShNuH mahaabaahuH balim baddhvaa mahiim imaam || 3-61-24


Show Description: Sloka 3.61.24

24. mahaapraaGYa = oh, insightful [brother]; tvam = you; janaka aatmajaam maithiliim = Janaka’s, daughter, Maithili; mahaabaahuH = ambidextrous; viSNuH = Vishnu; balim = emperor Bali; baddhvaa = on fastening [on subjugating]; imaam mahiim = this, earth; yathaa = as with; praapsyasi = you will reacquire.

“Oh, insightful brother, you will reacquire Janaka’s daughter Maithili, as Vishnu once subjugated Emperor Bali and reacquired this earth.” [3-61-24] .

एवम् उक्तः तु वीरेण लक्ष्मणेन स राघवः |
उवाच दीनया वाचा दुःख अभिहत चेतनः || ३-६१-२५
evam uktaH tu viireNa lakShmaNena sa raaghavaH |
uvaaca diinayaa vaacaa duHkha abhihata cetanaH || 3-61-25


Show Description: Sloka 3.61.25

25. viireNa lakSmaNena = by valiant, Lakshmana; evam uktaH tu = thus, addressed, but; saH raaghavaH = he, Raghava; duHkha abhihata cetanaH = by poignance, marred, with thinking; diinayaa vaacaa = with pathetic, words; uvaaca = spoke.

But when the valiant Lakshmana addressed him in that way, Raghava whose thinking is marred by poignance spoke these pathetic words. [3-61-25] .

वनम् सुविचितम् सर्वम् पद्मिन्यः फुल्ल पंकजाः |
गिरिः च अयम् महाप्राज्ञ बहु कन्दर निर्झरः |
न हि पश्यामि वैदेहीम् प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम् || ३-६१-२६
vanam suvicitam sarvam padminyaH phulla pa.nkajaaH |
giriH ca ayam mahaapraaGYa bahu kandara nir.hjharaH |
na hi pashyaami vaidehiim praaNebhyo api gariiyasiim || 3-61-26


Show Description: Sloka 3.61.26

26. mahaapraaGYa = oh, sensible [brother]; sarvam vanam su vicitam = entire, forest, clearly, is searched; phulla pankajaaH padminyaH [vicitam] = with blossomed, lotuses, lotus-lakes [are searched]; bahu kandara nirjharaH = with many, caves, rapids; ayam giriH ca = this, mountain, also [searched]; praaNebhyaH api gariiyasiim = by lives, even, loftier than; vaidehiim = at Vaidehi; na pashyaami hi = not, I see, indeed.

“This forest in its entirety, these lotus-lakes with their blossomed lotuses, and this mountain with its many caves and mountain-rapids, all are evidently searched. But, oh, sensible brother, I do not descry Vaidehi who is loftier than my lives.” [3-61-26] .

एवम् स विलपन् रामः सीता हरण कर्शितः |
दीनः शोक समाविष्टो मुहूर्तम् विह्वलो अभवत् || ३-६१-२७
evam sa vilapan raamaH siitaa haraNa karshitaH |
diinaH shoka samaaviShTo muhuurtam vihvalo abhavat || 3-61-27


Show Description: Sloka 3.61.27

27. siitaa haraNa karshitaH = by Seetha’s, abduction, languishing [appears to be]; saH raamaH = he, that Rama; evam vilapan = in this way, lamenting; diinaH = pitiable; shoka sam aaviSTaH = by sadness, besieged; muhuurtam = for a moment; vihvalaH abhavat = perturbed, he became.

Lamenting in this way Rama languished owing to the abduction of Seetha and became a pitiable one, and while sadness besieging him he is perturbed for a moment. [3-61-27] .

स विह्वलित सर्व अंगो गत बुद्धिः विचेतनः |
निषसाद आतुरो दीनो निःश्वस्य अशीतम् आयतम् || ३-६१-२८
sa vihvalita sarva a.ngo gata buddhiH vicetanaH |
niShasaada aaturo diino niHshvasya ashiitam aayatam || 3-61-28


Show Description: Sloka 3.61.28

28. vihvalita sarva angaH = fluttered, all, limbs; gata buddhiH = gone [functionless, ] faculty; vi cetanaH = without, animation [frozen fervour]; aaturaH = flustered; diinaH = forlorn; a shiitam = not, cold [hot, swelteringly]; aayatam = lengthy; niHshvasya = on suspiring; saH = he [such as he is, he]; niSasaada = sank down / dejected.

All the limbs of Rama are fluttered, his faculty has become functionless, his fervour is frozen, he is forlorn and flustered, and such as he is he sank down suspiring swelteringly and lengthily. [3-61-28] .

बहुशः स तु निःश्वस्य रामो राजीव लोचनः |
हा प्रिये ति विचुक्रोश बहुशो बाष्प गद्गदः || ३-६१-२९
bahushaH sa tu niHshvasya raamo raajiiva locanaH |
haa priye ti vicukrosha bahusho baaShpa gadgadaH || 3-61-29


Show Description: Sloka 3.61.29

29. raajiiva locanaH saH raamaH = lotus, eyed one, he, that Rama; bahushaH = repeatedly [or, bahulam = muchly]; niHshvasya = suspired; baaSpa gadgadaH = by tears, becoming stifle-throated; haa priye iti = ha, dear, thus; bahushaH vi cukrosha = repeatedly, highly, shrieked.

Suspiring repeatedly he that lotus-eyed Rama shrieked repeatedly and loudly thus as, ‘ha, Seetha…’ with tears stifling his throat. [3-61-29] .

तम् सान्त्वयामास ततो लक्ष्मणः प्रिय बान्धवम् |
बहु प्रकारम् शोक आर्तः प्रश्रितः प्रश्रित अंजलिः || ३-६१-३०
tam saantvayaamaasa tato lakShmaNaH priya baandhavam |
bahu prakaaram shoka aartaH prashritaH prashrita a.njaliH || 3-61-30


Show Description: Sloka 3.61.30

30. tataH = then; priya baandhavam = loving, kinsfolk [one who has kinsfolk who hold him dear, namely Rama]; shoka aartaH lakSmaNaH = by sadness [of Rama,] [who is already] anguished, [such a] Lakshmana; prashrita = obediently; anjaliH = adjoining palms; prashritaH = obedient one – Lakshmana; bahu prakaaram = in divers, methods; tam saantvayaamaasa = him [at Rama,] started to pacify.

Though Rama has many kinsfolk who hold him dear he is now left with a single one, namely Lakshmana, and that obedient brother Lakshmana who is already anguished for Rama’s sadness, then adjoining his palms obediently started to pacify Rama with divers methods. [3-61-30] .

अनादृत्य तु तत् वाक्यम् लक्ष्मण ओष्ठ पुट च्युतम् |
अपश्यन् ताम् प्रियाम् सीताम् प्राक्रोशत् स पुनः पुनः || ३-६१-३१
anaadR^itya tu tat vaakyam lakShmaNa oShTha puTa cyutam |
apashyan taam priyaam siitaam praakroshat sa punaH punaH || 3-61-31


Show Description: Sloka 3.61.31

31. saH = he that Rama; tu = on his part; lakSmaNa oSTha puTa cyutam = Lakshmana’s, lips, cup-like, fallen from; tat vaakyam = that, sentence [word of advise]; an aadR^itya = not, agreeing – disavowing; priyaam taam siitaam = dear, her, that Seetha; a pashyan = not, seeing; punaH punaH = again, again; praa kroshat = stridently, yelled.

But disavowing the word of advice that fell out from the cupped lips of Lakshmana, Rama stridently yelled again and again when his dear Seetha has become unseeable. [3-61-31] .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.