Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 64 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 64 of 75 || śloka (verses): 77

Araṇya Kāṇḍa Sarg 64 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Araṇya Kāṇḍa Sarg 64 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Rama finds Seetha’s flowers and footprints, followed by heavy footprints of some male massive demon. On detailed probing there appear some more ruins of a combat between two warriors. Concluding that Seetha is definitely abducted by a massive demon, Rama wants to countermove the universe, even by waging a war with gods.

स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणम् वाक्यम् अब्रवीत् |
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम् || ३-६४-१
अपि गोदावरीम् सीता पद्मानि आनयितुम् गता |
sa diino diinayaa vaacaa lakShmaNam vaakyam abraviit |
shiighram lakShmaNa jaaniihi gatvaa godaavariim nadiim || 3-64-1
api godaavariim siitaa padmaani aanayitum gataa |


Show Description: Sloka 3.64.1, 3.64.2a

1, 2a. saH = he [such as he is]; diinaH = a pitiable one; diinayaa vaacaa = with pitiable, voice; lakSmaNam = to Lakshmana; vaakyam abraviit = sentence, said; lakSmaNa = oh, Lakshmana; shiighram godaavariim nadiim gatvaa = quickly, to Godavari, river, on going to; siitaa = Seetha; padmaani aanayitum = lotuses, to fetch; godaavariim = to Godavari; api gataa = whether, gone there; jaaniihi = you know – find out.

A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice, “Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch lotuses…” [3-64-1, 2a] .

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः पुनः एव हि || ३-६४-२
नदीम् गोदावरीम् रम्याम् जगाम लघु विक्रमः |
evam uktaH tu raameNa lakShmaNaH punaH eva hi || 3-64-2
nadiim godaavariim ramyaam jagaama laghu vikramaH |


Show Description: Sloka 3.64.2b, 3.64.3a

2b, 3a. raameNa evam uktaH = by Rama, thus, one who is said; laghu vikramaH = in briskness, becoming valiant one – quickening his pace; lakSmaNaH = Lakshmana; ramyaam godaavariim nadiim = to charming, Godavari, to river; punaH eva hi = again, thus, indeed; jagaama = went to.

When Rama said thus to him Lakshmana again went to the charming River Godavari quickening his pace. [3-64-2b, 3a] .

ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत् || ३-६४-३
नैनाम् पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे |
taam lakShmaNaH tiirthavatiim vicitvaa raamam abraviit || 3-64-3
nainaam pashyaami tiir.htheShu kroshato na shR^iNoti me |


Show Description: Sloka 3.64.3b, 3.64.4a

3b, 4a. lakSmaNaH = Lakshmana; tiirtha vatiim = she which has many declivities, ghats; taam = her [Godavari]; vicitvaa = having searched; raamam abraviit = to Rama, said; enaam = her – Seetha; tiirtheSu = at declivities, ghats; na pashyaami = not, I am seeing; me kroshataH = by me, [even if] I shouted; [saa = she, Seetha]; na shR^iNoti = not, hearing [she is not replying

Searching at many declivities which River Godavari has on its banks Lakshmana said to Rama, “I do not espy her at ghats, declivities of riverbanks, and she is not replying though I shouted for her. [3-64-3b, 4a] .

कम् नु सा देशम् आपन्ना वैदेही क्लेश नाशिनी || ३-६४-४
न हि तम् वेद्मि वै राम यत्र सा तनु मध्यमा |
kam nu saa desham aapannaa vaidehii klesha naashinii || 3-64-4
na hi tam vedmi vai raama yatra saa tanu madhyamaa |


Show Description: Sloka 3.64.4b, 3.64.5a

4b, 5a. raama = oh, Rama; klesha naashinii = nervousness, neutraliser of; saa vaidehii = she, that Vaidehi; kam [vaa] desham = to which, [or,] place; aapannaa nu = she reached, in fact; saa = she; tanu madhyamaa = body, slender [frailty]; yatra = where [she is]; tam [desham] na vedmi = that [place,] not, I am [not able to] know of – beyond my knowledge]; hi = really.

“In fact, oh, Rama, to which place she that neutraliser of nervousness, namely Vaidehi, has got round to, or where that frailty is, that place is really incomprehensible to me… [3-64-4b, 5a] .

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा दीनः संताप मोहितः || ३-६४-५
रामः समभिचक्राम स्वयम् गोदावरीम् नदीम् |
स ताम् उपस्थितो रामः क्व सीते इति एवम् अब्रवीत् || ३-६४-६
lakShmaNasya vacaH shrutvaa diinaH sa.ntaapa mohitaH || 3-64-5
raamaH samabhicakraama svayam godaavariim nadiim |
sa taam upasthito raamaH kva siite iti evam abraviit || 3-64-6


Show Description: Sloka 3.64.5b, 3.64.6

5b, 6. raamaH = Rama; lakSmaNasya vacaH shrutvaa = Lakshmana’s, words, on listening; diinaH = despaired; santaapa mohitaH = by anguish, stupefied; svayam = personally; godaavariim nadiim = to Godavari, river; sam abhi cakraama = straight, towards, went to; saH raamaH = he, Rama; taam = her [river]; upa sthitaH = nearby, staying; siite kva = Seetha, where [are you]; iti evam abraviit = thus, that way, said [shouted.]

Rama who is already stupefied by anguish is now despaired on listening Lakshmana’s words and he personally went straight to River Godavari, and staying nearby that river Rama shouted in this way, “Seetha… where are you?” [3-64-5b, 6] .

भूतानि राक्षसेन्द्रेण वध अर्हेण हृताम् अपि |
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी || ३-६४-७
bhuutaani raakShasendreNa vadha arheNa hR^itaam api |
na taam shashaMsuu raamaaya tathaa godaavarii nadii || 3-64-7


Show Description: Sloka 3.64.7

7. vadha arheNa = to be eliminated, who deserves to be; raakSasa indreNa = by demons, chief; taam = of her; hR^itaam iti = abducted, thus as; bhuutaani = creatures [that were already asked]; tathaa = likewise; api godaavarii nadii = even [now,] Godavari, river [which is being asked]; raamaaya na shashamsuu = to Rama, not, informed.

The forest creatures which were asked earlier have not said to Rama that a deservedly destructible demagogue of demons has divested him of Seetha, likewise now River Godavari which is now being asked has not informed Rama about Seetha. [3-64-7] .

ततः प्रचोदिता भूतैः शंस च अस्मै प्रियाम् इति |
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता || ३-६४-८
tataH pracoditaa bhuutaiH shaMsa ca asmai priyaam iti |
na ca saa hi avadat siitaam pR^iShTaa raameNa shocataa || 3-64-8


Show Description: Sloka 3.64.8

8. tataH = then; shocataa raameNa pR^iSTaa = by woeful, Rama, she who is asked; saa = she [Godavari]; priyaam asmai shamsa ca iti = about ladylove, to him, inform, also, thus [tell Rama the fact of Seetha’s abduction]; [iti = thus]; bhuutaiH pracoditaa = by [all georgic] beings, [though] impelled; saa = she [Godavari]; siitaam = about Seetha; na avadat = not, said.

Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless about Seetha. [3-64-8] .

रावणस्य च तत् रूपम् कर्माणि च दुरात्मनः |
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह || ३-६४-९
raavaNasya ca tat ruupam kar.hmaaNi ca duraatmanaH |
dhyaatvaa bhayaat tu vaidehiim saa nadii na shashaMsa ha || 3-64-9


Show Description: Sloka 3.64.9

9. saa nadii = she, that river; duraatmanaH raavaNasya = of malefic-minded one, of Ravana; tat ruupam = that, form; karmaaNi ca = his manoeuvres, also; dhyaatvaa = recalling; bhayaat tu = owing to fear; vaidehiim = about Vaidehi; na shashamsa ha = not, informed, indeed.

She that River Godavari has not informed Rama about Vaidehi just out of fear on recalling the mien and manoeuvres of malefic-minded Ravana, lest Ravana may drain her away. [3-64-9] .

निराशः तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः |
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः || ३-६४-१०
niraashaH tu tayaa nadyaa siitaayaa dar.hshane kR^itaH |
uvaaca raamaH saumitrim siitaa darshana karshitaH || 3-64-10


Show Description: Sloka 3.64.10

10. siitaa a darshana karshitaH = Seetha, in not, appearance, who is run-down; raamaH = such Rama; tayaa nadyaa tu = by her, by that river, on her part; siitaayaa = of Seetha; darshane = regarding getting a glimpse of her; nir aashaH kR^itaH = without, hope, rendered as; saumitrim uvaaca = to Soumitri, spoke.

Rama who is already in a rundown condition owing to the non-appearance of Seetha, is further rendered as a hopeless being by River Godavari in the matter of his catching a glimpse of Seetha, and such a Rama spoke to Saumitri. [3-64-10] .

एषा गोदावरी सौम्य किंचन् न प्रतिभाषते |
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः || ३-६४-११
मातरम् चैव वैदेह्या विना ताम् अहम् अप्रियम् |
eShaa godaavarii saumya kiMcan na pratibhaaShate |
kim nu lakShmaNa vakShyaami sametya janakam vacaH || 3-64-11
maataram caiva vaidehyaa vinaa taam aham apriyam |


Show Description: Sloka 3.64.11, 3.64.12a

11, 12a. saumya = oh, kind Lakshmana; eSaa godaavarii = this, Godavari; kimcan na prati bhaaSate = anything, not, in turn, talking – replying; lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaa vinaa = Vaidehi, without; aham = I; janakam sametya = king Janaka, on meeting; maataram caiva = mother [Vaidehi’s mother-in-law, Kausalya,] also thus; a priyam = not, pleasant [word]; [taam = to them]; kim nu = what, really; vacaH = word; vakSyaami = I have to say.

“Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi’s father king Janaka, also thus to Vaidehi’s mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them! [3-64-11, 12a] .

या मे राज्य विहीनस्य वने वन्येन जीवतः || ३-६४-१२
सर्वम् व्यपनयत् शोकम् वैदेही क्व नु सा गता |
yaa me raajya vihiinasya vane vanyena jiivataH || 3-64-12
sarvam vyapanayat shokam vaidehii kva nu saa gataa |


Show Description: Sloka 3.64.12b, 3.64.13a

12b, 13a: raajya vihiinasya = kingdom, one who is destitute of; vane vanyena jiivataH = in forests, on forest produce, surviving; me sarvam shokam = my, all, anguish; yaa vaidehii = which, Vaidehi; vyapanayat = led away [who is a remover]; saa kva gataa nu = she, to where, went to, really.

“Which Vaidehi is the remover of all my sadness who am a destitute of kingdom and surviving in forests on forest produce, such as she is, where has she gone, really! [3-64-12b, 13a] .

ज्ञाति वर्ग विहीनस्य राज पुत्रीम् अपश्यतः || ३-६४-१३
मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः |
GYaati varga vihiinasya raaja putriim apashyataH || 3-64-13
manye diirghaa bhaviShyanti raatrayo mama jaagrataH |


Show Description: Sloka 3.64.13b, 3.64.14a

13b, 14a. GYaati varga vihiinasya = relative, folk, without [though distanced from]; raaja putriim a pashyataH = king’s, daughter, not, seen; jaagrataH = awaking [while becoming sleepless]; mama raatrayaH = to me, nights; diirghaaH bhaviSyanti manye = lengthy, they will become, I think.

“Though I am distanced from my relatives I deemed that princess Seetha alone would be an evermore relative of mine. But now when that princess alone is unseen I deem that my sleepless nights would be lengthy. [3-64-13b, 14a] .

मंदाकिनीम् जनस्थानम् इमम् प्रस्रवणम् गिरिम् || ३-६४-१४
सर्वाणि अनुचरिष्यामि यदि सीता हि लभ्यते |
ma.ndaakiniim janasthaanam imam prasravaNam girim || 3-64-14
sar.hvaaNi anucariShyaami yadi siitaa hi labhyate |


Show Description: Sloka 3.64.14b, 3.64.15a

14b, 15a: mandaakiniim janasthaanam = Godavari, Janasthaana; imam = this; pra sravaNam girim = with many, rapids, mountain; sarvaaNi = all [places]; anu cariSyaami = in tow [of Seetha,] I wish to ramble – I will search; yadi siitaa hi labhyate = if [perhaps,] Seetha, indeed, available.

“I will search all these places of Godavari, Janasthaana and this mountain with many rapids, perhaps Seetha may be available somewhere. [3-64-14b, 15a]

River Mandakini is River Ganga and here River Godavari is said as Ganga as there are five Ganga-s panca gangaa Cauvery, Tungabhadra, Krishna Veni, Gautami [namely Godavari,] Bhaagiirathi. in Southern India and these are held sacred on par with River Ganga.

एते महा मृगा वीर माम् ईक्षन्ते पुनः पुनः || ३-६४-१५
वक्तु कामा इह हि मे इंगितानि अनुपलक्षये |
ete mahaa mR^igaa viira maam iikshante punaH punaH || 3-64-15
vaktu kaamaa iha hi me i.ngitaani anupalakshaye |


Show Description: Sloka 3.64.15b, 3.64.16a

15b, 16a. viira = oh, brave one; ete mahaa mR^igaa = all these, burly, animals; punaH punaH [muhurmuhuH] maam iikshante = again, again, me, they are seeing; ingitaani anupalakshaye = [when their] body language, on gauging by; me vaktu kaama iha hi = to me, to say [something,] they desire, now – as it were.

“Now all these burly animals are repeatedly looking at me as though to speak to me, oh, brave Lakshmana, this I reckon with their body language as it were. [3-64-15b, 16a] .

तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह || ३-६४-१६
क्व सीत इति निरीक्षन् वै बाष्प संरुद्धया गिरा |
taan tu dR^iShTvaa naravyaaghra raaghavaH pratyuvaaca ha || 3-64-16
kva siita iti niriikshan vai baaShpa saMruddhayaa giraa |


Show Description: Sloka 3.64.16b, 3.64.17a

16b, 17a. naravyaaghra raaghavaH = tigerly-man, Raghava; taan = them – animals; dR^iSTvaa = on seeing; baaSpa samruddhayaa giraa vai = with tears, stifled, voice, indeed; niriikshan = gazing a them; siita kva = Seetha, where is; iti = thus; prati uvaaca ha = to them, asked, at once.

But on seeing them pryingly that tigerly-man Raghava has indeed asked them at once with a voice stifled with tears, “where is Seetha?” [3-64-16b, 17a] .

एवम् उक्ता नरेन्द्रेण ते मृगाः सहसा उत्थिता || ३-६४-१७
दक्षिण अभिमुखाः सर्वे दर्शयन्तो नभः स्थलम् |
मैथिली ह्रियमाणा सा दिशम् याम् अभ्यपद्यत || ३-६४-१८
तेन मार्गेण गच्छन्तो निरीक्षन्तो नराधिपम् |
evam uktaa narendreNa te mR^igaaH sahasaa utthitaa || 3-64-17
dakshiNa abhimukhaaH sarve darshayanto nabhaH sthalam |
maithilii hriyamaaNaa saa disham yaam abhyapadyata || 3-64-18
tena maargeNa gacchhanto niriikshanto naraadhipam |


Show Description: Sloka 3.64.17b to 3.64.19a

17b, 18, 19a. narendreNa = by king the best – Rama; evam uktaaH = thus, said to [asked]; te mR^igaaH sahasaa utthitaa = those, animals, in a trice, rose to their feet; sarve dakshiNa abhi mukhaaH = all of them, south, towards, faced – keeping snouts; nabhaH sthalam darshayantaH = sky, plane, while showing [with snouts]; hriyamaaNaa = one who is being abducted; saa maithilii = she, that Maithili; yam disham abhyapadyata = in which, direction, she chanced to go; tena maargeNa gacChantaH = by that, path, while going; naraadhipam = at lord of people – Rama; niriikshante = they looked [back and stared.]

When that best king has asked, those animals rose to their feet in a trice and facing themselves southward showed skyward with their snouts. And while running in the direction in which Maithili is taken away they are stopping to look back at that lord of people, Rama. Thus they are repeatedly running, stopping and staring at Rama. [3-64-17b, 18, 19a] .

येन मार्गम् च भूमिम् च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः || ३-६४-१९
पुनः नदन्तो गच्छन्ति लक्ष्मणेन उपलक्षिताः |
yena maargam ca bhuumim ca niriikshante sma te mR^igaaH || 3-64-19
punaH nadanto gacchhanti lakshmaNena upalakshitaaH |


Show Description: Sloka 3.64.19b, 3.64.20a

19b, 20a. te mR^igaaH = those, animals; yena = by which [reason]; maargam ca = [southerly] course, also; bhuumim ca = [southerly] terrain, also; niriikshantaH sma = peering at [Rama,] they are; punaH nadantaH gacChanti = again, clamorously, going [adopting the very same southerly course]; lakshmaNena upalakshitaaH = by Lakshmana, [that reason is] ascertained.

By which reason those animals are going in a southerly course on a southerly terrain, and stopping to peer at Rama, and again clamorously adopting the very same southerly course, Lakshmana ascertained that reason. [3-64-19b, 20a] .

तेषाम् वचन सर्वस्वम् लक्षयामास च इन्गितम् || ३-६४-२०
उवाच लक्ष्मणो धीमान् ज्येष्ठम् भ्रातरम् आर्तवत् |
teShaam vacana sarvasvam lakshayaamaasa ca ingitam || 3-64-20
uvaaca lakshmaNo dhiimaan jyeShTham bhraataram aartavat |


Show Description: Sloka 3.64.20b, 3.64.21a

20b, 21a. dhiimaan lakshmaNaH = imaginative, Lakshmana; teSaam vacana sarvasvam = their, sentence [language,] essence [lingua franca]; ingitam ca = body language [lingua persona,] even; lakshayaamaasa = started to notice; aarta vat = striver, as a; jyeSTham bhraataram uvaaca = to elder, brother, he spoke.

On noticing the lingua franca and even the lingua persona of those animals, that imaginative Lakshmana spoke to his elder brother, alike a striver striving hard for some information. [3-64-20b, 21a] .

क्व सीत इति त्वया पृष्टा यथा इमे सहसा उथिताः || ३-६४-२१
दर्शयन्ति क्षितिम् चैव दक्षिणाम् च दिशम् मृगाः |
सधु गच्छावहे देव दिशम् एताम् च नैर्ऋतीम् || ३-६४-२२
यदि तस्य आगमः कश्चित् आर्या वा सा अथ लक्ष्यते |
kva siita iti tvayaa pR^iShTaa yathaa ime sahasaa uthitaaH || 3-64-21
darshayanti kshitim caiva dakshiNaam ca disham mR^igaaH |
sadhu gacchhaavahe deva disham etaam ca nair.hR^itiim || 3-64-22
yadi tasya aagamaH kashchit aaryaa vaa saa atha lakshyate |


Show Description: Sloka 3.64.21b to 3.64.23a

21a, 22, 23a. deva = oh godly brother; ime mR^igaaH = these, animals; kva siita iti = where is, Seetha, thus; tvayaa pR^iSTaa = by you, when asked; sahasaa uthitaaH = quickly, rose up; kshitim caiva = ground [track,] also thus; dakshiNaam disham ca = southern, direction, also; yathaa = as to how; darshayanti = they are showing; gauging by it; etaam nairR^itiim disham = this one, south-west, towards quarter; sadhu gacChaavahe = for sure, we may go; kashchit aagamaH = some, information; yadi tasya [syaat] = whether, about her, [if available, we get it]; atha = or else; saa aaryaa vaa lakshyate = she, noble lady, either, may be seen.

“Oh, godly brother, when you have asked these animals, ‘where is Seetha,’ they quickly rose to their feet, and as to how they are showing the track on the ground and the southern direction as well, thereby we may, for sure, go south-westward to know whether there is some information about her, or else, even that noble lady herself may be available there…” [3-64-21a, 22, 23a] .

बाढम् इति एव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणाम् दिशम् || ३-६४-२३
लक्ष्मण अनुगत श्रीमान् वीक्ष्यमाणो वसुन्धराम् |
baaDham iti eva kaakutsthaH prasthito dakshiNaam disham || 3-64-23
lakshmaNa anugata shriimaan viikshyamaaNo vasundharaam |


Show Description: Sloka 3.64.23b, 3.64.24a

23b, 24a. shriimaan kaakutsthaH = illustrious, Kakutstha Rama; baaDham iti eva = yes, thus, that way [on saying]; lakshmaNa anugata = Lakshmana, followed by; vasundharaam viikshyamaaNaH = earth, while seeing [scrutinising]; dakshiNaam disham prasthitaH = towards southern, direction, he sallied forth.

On saying “Yes!” to Lakshmana that illustrious Rama of Kakutstha sallied forth to southern direction followed by Lakshmana, scrutinising the earth on his walkway. [3-64-23b, 24a] .

एवम् संभाषमाणौ तौ अन्योन्यम् भ्रातरौ उभौ || ३-६४-२४
वसुन्धरायाम् पतित पुष्प मार्गम् अपश्यताम् |
evam saMbhaaShamaaNau tau anyonyam bhraatarau ubhau || 3-64-24
vasundharaayaam patita puShpa maargam apashyataam |


Show Description: Sloka 3.64.24b, 3.64.25a

24b, 25a. evam anyonyam sambhaaSamaaNau = in this way, one-to-one, while conversing; tau ubhau bhraatarau = those, two, brothers; vasundharaayaam = on ground; patita puSpa maargam = fallen, flowers, walkway – a walkway bestrewn with flowers; apashyataam = they have seen.

Those two brothers who are proceeding while discussing among themselves have seen the walkway bestrewn with flowers fallen from a person. [3-64-24b, 25a] .

पुष्प वृष्टिम् निपतिताम् दृष्ट्वा रामो मही तले || ३-६४-२५
उवाच लक्ष्मणम् वीरो दुःखितो दुःखितम् वचः |
puShpa vR^iShTim nipatitaam dR^iShTvaa raamo mahii tale || 3-64-25
uvaaca lakShmaNam viiro duHkhito duHkhitam vacaH |


Show Description: Sloka 3.64.25b, 3.64.26a

25b, 26a. viiraH raamaH = valiant, Rama; mahii tale = on earth’s, surface; nipatitaam = fallen down; puSpa vR^iSTim dR^iSTvaa = flower, drizzle, on seeing; duHkhitaH = anguished one; duHkhitam lakSmaNam = to [equally] anguished, Lakshmana; vacaH uvaaca = [this] word, said.

That valiant Rama who is anguished to see the drizzle of flowers fallen on the surface of earth spoke this word to Lakshmana who is equally anguished. [3-64-25b, 26a] .

अभिजानामि पुष्पाणि तानि इमानि इह लक्ष्मण || ३-६४-२६
अपिनद्धानि वैदेह्या मया दत्तानि कानने |
abhijaanaami puShpaaNi taani imaani iha lakShmaNa || 3-64-26
apinaddhaani vaidehyaa mayaa dattaani kaanane |


Show Description: Sloka 3.64.26b, 3.64.27a

26b, 27a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; iha = here [fallen on walkway]; taani = them; imaani = these; puSpaaNi abhijaanaami = flowers, I recognise; kaanane mayaa dattaani = in forest, by me, given – these flowers; vaidehyaa = by Vaidehi; apinaddhaani = tied -tucked in her bun.

“I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a] .

मन्ये सूर्यः च वायुः च मेदिनी च यशशिविनि || ३-६४-२७
अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम् |
manye suuryaH ca vaayuH ca medinii ca yashashivini || 3-64-27
abhirakshanti puShpaaNi prakurvanto mama priyam |


Show Description: Sloka 3.64.27b, 3.64.28a

27b, 28a. suuryaH ca vaayuH ca = sun, also, air, also; yashashivini medinii ca = glorious one, earth, also; mama priyam prakurvantaH = to me, obliging, by doing – proffering a helping hand; puSpaaNi abhi rakshanti = flowers, they are carefully safeguarding; manye = I deem so.

“These flowers are carefully safeguarded by the sun, as they are unwithered yet, by air as they are unswept by it, and by the glorious earth, as they are unspoilt by that, thus I deem that these naturals, sun, air, and earth are really proffering a helping hand to me. [3-64-27b, 28a] .

एवम् उक्त्वा महाबाहुः लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम् || ३-६४-२८
उवाच रामो धर्मात्मा गिरिम् प्रसवण आकुलम् |
evam uktvaa mahaabaahuH lakShmaNam puruSharShabham || 3-64-28
uvaaca raamo dharmaatmaa girim prasavaNa aakulam |


Show Description: Sloka 3.64.28b, 3.64.29a

28b, 29a. mahaabaahuH dharmaatmaa raamaH = dextrous, virtue-souled one, Rama; puruSa rSabham lakSmaNam = best of men, to Lakshmana; evam uktvaa = thus, on saying; prasavaNa aakulam = one that is with rapids, uproarious; girim uvaaca = to mountain, spoke [asked.]

On saying thus to best one among men Lakshmana, that virtue-souled and dextrous Rama asked the mountain that is uproarious with rapids. [3-64-28b, 29a] .

कच्चित् क्षिति भृताम् नाथ दृष्टा सर्वांग सुंदरीम् || ३-६४-२९
रामा रम्ये वनोद् देशे मया विरहिता त्वया |
kaccit kshiti bhR^itaam naatha dR^iShTaa sar.hvaa.nga su.ndariim || 3-64-29
raamaa ramye vanod deshe mayaa virahitaa tvayaa |


Show Description: Sloka 3.64.29b, 3.64.30a

29b, 30a. kshiti bhR^itaam naatha = earth, among bolstered ones, lord [oh, lordly mountain / oh, king]; ramye = in beautiful; vanaat deshe = wood, lands; maya = by me; virahitaa = without [left out, foregone] sarva anga sundariim = all, limbs, beauteous one; raamaa = a beauty; tvayaa kaccit dR^iSTaa = by you, somehow, is seen.

“Oh, lord among the earth-bolstered mountains, have you somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by me in beautiful woodlands?” [3-64-29b, 30a]

This question contains a reply to Rama in a sort of jugglery of words / parsing as in – able was I ere I saw Elba. kshiti bhR^itaam naatha ‘of earth, among bolsterers, lord; oh, lordly bolsterer of earth, oh, king Rama; tvyaa virahitaa ‘by you, foregone…’ maya dR^iSTaa iti kaschit, kaschit= kaama pravedane ‘ by me, seen…’

Reply of mountain to Rama:”Oh, lordly bolsterer of earth, lord Rama, I have somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by you in beautiful woodlands.’

When the question itself becomes an answer it is citra alankaara and the mountain gave that reply in an echo of Rama’s verbiage. Rama takes this as a mere echo of the mountain, but not a clear reply, and thus angering at it he wants to splinter it down, as said in next lines.

क्रुद्धो अब्रवीत् गिरिम् तत्र सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा || ३-६४-३०
ताम् हेम वर्णाम् हेम अंगीम् सीताम् दर्शय पर्वत |
यावत् सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयामि अहम् || ३-६४-३१
kruddho abraviit girim tatra siMhaH kShudra mR^igam yathaa || 3-64-30
taam hema varNaam hema a.ngiim siitaam darshaya parvata |
yaavat saanuuni sar.hvaaNi na te vidhvaMsayaami aham || 3-64-31


Show Description: Sloka 3.64.30b, 3.64.31

30b, 31a. tatra = therein [the matter of unanswered question]; simhaH kSudra mR^igam yathaa = [like a] lion, with a puny, animal, as with; girim = to mountain; kruddhaH abraviit = becoming enraged, he spoke; parvata = oh, mountain; aham = I; te = your; sarvaaNi saanuuni = all, apices; yaavat = sooner than – before; na vidhvamsayaami = not, going to devastate apiece; taam hema varNaam = her, golden, tinged; hema angiim = golden, limbed; siitaam darshaya = Seetha, you show.

Because his question is unanswered he is enraged as with a lion enraging at a puny animal, and then he spoke to the mountain, “show me that golden tinged, golden limbed Seetha, oh, mountain, no sooner than I devastate all your apices, apiece…” [3-64-30b, 31] .

एवम् उक्तः तु रामेण पर्वतो मैथिलीम् प्रति |
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे || ३-६४-३२
evam uktaH tu raameNa parvato maithiliim prati |
darshayan iva taam siitaam na darshayata raaghave || 3-64-32


Show Description: Sloka 3.64.32

32. raameNa = by Rama; maithiliim prati = Maithili, about; evam uktaH = in that way, which is spoken to; parvataH = mountain; taam darshayan iva = her, revealing, as though – by its echo; raaghave = to Raghava; siitaam na darshayata = Seetha, not, revealed.

When Rama spoke to the mountain in this way, that mountain echoed as if it is revealing Seetha, but actually it has not revealed Seetha to Raghava. [3-64-32]

When the mountain replied echoing the same words of Rama, Rama deemed it silent on other account of Seetha, but just said ‘I have seen Seetha…’ Hence, that mountain said anything but a proper indication, thus it has dishonoured Rama – Maheshvara Tiirtha. The mountain appeared to have said something but kept mum on other details – Govindaraja. In either way it silent on other details for fear of later time atrocity of Ravana, thereby Rama wanted to subject it to his arrows atrocity, now itself.

ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम् |
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि || ३-६४-३३
असेव्यः सततम् चैव निस्तृण द्रुम पल्लवः |
tato daasharathii raama uvaaca shiloccayam |
mama baaNa agni nirdagdho bhasmii bhuuto bhaviShyasi || 3-64-33
asevyaH satatam caiva nistR^iNa druma pallavaH |


Show Description: Sloka 3.64.33, 3.64.34a

33, 34a: tataH daasharathii raama = then, Dasharatha’s, Rama; shila uccayam uvaaca = to mountain, hefty one, said to; mama baaNa agni nirdagdhaH = to my, arrow’s, inferno, completely burnt; bhasmii bhuutaH = ashes, on becoming [pared down]; satatam = ever; a sevyaH = not, adorable [unworthy to animals or trees, a meritless mountain]; niS = devoid of; tR^iNa druma pallavaH = grass, tree, tender-leafs; bhaviSyasi = you will become.

Then Rama of Dasharatha said to the hefty mountain, “When the infernos of my arrows will burn you down completely and when you will be pared down ashes, you shall be grassless, treeless and tender-leafless, and thus you become a meritless mountain… hence, show Seetha before becoming so… [3-64-33, 34a] .

इमाम् वा सरितम् च अद्य शोषयिष्यामि लक्ष्मण || ३-६४-३४
यदि न आख्याति मे सीताम् अद्य चन्द्र निभ आननाम् |
imaam vaa saritam ca adya shoShayiShyaami lakShmaNa || 3-64-34
yadi na aakhyaati me siitaam adya candra nibha aananaam |


Show Description: Sloka 3.64.34b, 3.64.35a

34b, 35b. lakSmaNa = oh, Lakshmana; candra nibha aananaam = moon, shine, faced; siitaam = of Seetha; adya = now; me na aakhyaati yadi = to me, not, going to tell, if; adya imaam saritam vaa = now, this one, river [Godavari,] even; shoSayiSyaami = I will dry up.

“Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that moonshine-faced Seetha, now I will dry her up… [3-64-34b, 35a] .

एवम् प्ररुषितो रामो दिधक्षन् इव चक्षुषा || ३-६४-३५
ददर्श भूमौ निष्क्रांतम् राक्षसस्य पदम् महत् |
त्रस्तया राम काङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतः ततः || ३-६४-३६
राक्षसेन अनुवृत्तया वैदेह्या च पादानि तु |
evam praruShito raamo didhakShan iva cakShuShaa || 3-64-35
dadarsha bhuumau niSh.hkraa.ntam raakShasasya padam mahat |
trastayaa raama kaa~NkshiNyaaH pradhaavan.htyaa itaH tataH || 3-64-36
raakshasena anuvR^ittayaa vaidehyaa ca paadaani tu |


Show Description: Sloka 3.64.35b to 3.64.37a

35b, 36, 37a. evam pra ruSitaH = this way, one who is highly, infuriated; cakSuSaa didhakSan iva = with eyes, to burn down, as though; raamaH = Rama; bhuumau = on ground; niS kraantam = heavily, trodden; raakSasasya mahat padam = demon’s, gigantic, foot [footprint]; [atha = then]; trastayaa = one who was fearful; raama kaa~NkshiNyaaH = Rama, desirous of [his arrival]; itaH tataH = here, there; pra dhaavantyaa = one who ran helter-skelter; raakshasena anuvR^ittayaa = by demon, she who is followed; vaidehyaa paadaani ca = Vaidehi’s, footprints, also; dadarsha = he has seen.

This way when Rama is highly infuriated and who appeared to burn down anything just with his eyes, then he has seen on the ground gigantic footprints of a demon, and the footprints of Vaidehi, who appeared to have run fearfully here and there in a helter-skelter manner expecting the arrival of Rama, and which footprints are heavily trodden by a demon who followed her. [3-64-35b, 36, 37a] .

स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च || ३-६४-३७
भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् |
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् || ३-६४-३८
sa samiikShya parikraantam siitaayaa raakShasasya ca || 3-64-37
bha.ngam dhanuH ca tuuNii ca vikiirNaam bahudhaa ratham |
saMbhraa.nta hR^idayo raamaH shashaMsa bhraataram priyam || 3-64-38


Show Description: Sloka 3.64.37b, 3.64.38

37b, 38. saH raamaH = he, Rama; siitaayaa raakSasasya ca = Seetha’s, demon’s [footprints,] also; parikraantam = overly trodden – ground by way of footprints; bhangam dhanuH ca = broken, bow, also; tuuNii ca = quivers, also; bahudhaa vikiirNaam ratham = variously, strewn, chariot; samiikSya = on scrutinising; sambhraanta hR^idayaH = baffled, hearted – Rama; priyam bhraataram shashamsa = to dear, brother, informed.

On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38] .

पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः कीर्णाम् कनक बिन्दवः |
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च || ३-६४-३९
pashya lakShmaNa vaidehyaaH kiirNaam kanaka bindavaH |
bhuuShaNaanaam hi saumitre maalyaani vividhaani ca || 3-64-39


Show Description: Sloka 3.64.39

39. saumitre lakSmaNa = oh, son of Sumitra, oh, Lakshmana; pashya = see; vaidehyaaH bhuuSaNaanaam kanaka bindavaH = Vaidehi’s, of jewellery, golden, beads; kiirNaam [shiirNaam] hi = strewn around [dropped down] indeed; vividhaani maalyaani ca = many, [bits of] garlands, also – have fallen.

“See Lakshmana, many beads of jewellery and many bits of garlands of Vaidehi have indeed fallen down, and oh, Soumitri, they are strewn around… [3-64-39] .

तप्त बिन्दु निकाशैः च चित्रैः क्षतज बिन्दुभिः |
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम् || ३-६४-४०
tapta bindu nikaashaiH ca citraiH kShataja bindubhiH |
aavR^itam pashya saumitre sarvato dharaNii talam || 3-64-40


Show Description: Sloka 3.64.40

40. saumitre = oh, Soumitri; tapta bindu nikaashaiH ca = molten [golden,] droplets, equal in shine, also; citraiH kSataja bindubhiH = variedly [big and small,] blood, with drops; sarvataH = everywhere; aavR^itam = enclosed [interspersed]; dharaNii talam = earth’s, surface; pashya = you see.

“Also the surface of the earth is everywhere interspersed with big and small blood drops that are akin to golden droplets, you see them Saumitri… [3-64-40] .

मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः काम रूपिभिः |
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति || ३-६४-४१
manye lakShmaNa vaidehii raakShasaiH kaama ruupibhiH |
bhittvaa bhittvaa vibhaktaa vaa bhakShitaa vaa bhaviShyati || 3-64-41


Show Description: Sloka 3.64.41

41. lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehii = Vaidehi; kaama ruupibhiH raakSasaiH = by wish, guise-changers, by demons; bhittvaa bhittvaa = ripping, riving; vibhaktaa vaa = divided [into poieces,] or; bhakSitaa vaa = gluttonised, or; bhaviSyati = she will be [she would have been]; manye = I think.

“I think Lakshmana, guise changing demons would have ripped and rived Vaidehi, or divided her into pieces, or they might have gluttonised her. [3-64-41] .

तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः |
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह || ३-६४-४२
tasyaa nimittam vaidehyaa dvayoH vivadamaanayoH |
babhuuva yuddham saumitre ghoram raakShasayoH iha || 3-64-42


Show Description: Sloka 3.64.42

42. saumitre = oh, Soumitri; tasyaaH vaidehyaaH nimittam = for her, of Vaidehi, on account of; vivada maanayoH = those who are clashing for her; dvayoH = among two of them; raakSasayoH = between two demons; iha ghoram yuddham babhuuva = here, a deadly, clash, occurred.

“A deadly clash has occurred here, Soumitri, while two demons were clashing between themselves on account of Vaidehi… [3-64-42] .

मुक्ता मणि चितम् च इदम् तपनीय विभूषितम् |
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः || ३-६४-४३
राक्षसानाम् इदम् वस्त सुराणाम् अधवा अपि |
muktaa maNi citam ca idam tapaniiya vibhuuShitam |
dharaNyaam patitam saumya kasya bhagnam mahat dhanuH || 3-64-43
raakshasaanaam idam vasta suraaNaam adhavaa api |


Show Description: Sloka 3.64.43, 3.64.44a

43, 44a. saumya = oh, gentle Lakshmana; kasya = someone’s; idam = this; muktaa maNi citam = pearls, gems, studded; ramaNiiya vibhuuSitam = beautifully, decorated; mahat dhanuH = great, bow; bhagnam = on becoming fragmented; dharaNyaam patitam = on earth[battlefield,] fallen; vasta = oh, dear boy Lakshmana; idam = this; raakshasaanaam = [perhaps belongs] to demons; adhavaa api = else, or; suraaNaam = of gods.

“Oh, gentle Lakshmana, studded with pearls and gems this great bow of someone is beautifully decorated, but it is fragmented and fallen to earth. Oh, dear boy, Lakshmana, this bow may perhaps belong to demons, or else to gods… [3-64-43, 44a] .

तरुण आदित्य संकाशम् वैदूर्य गुलिका चितम् || ३-६४-४४
विशीर्णम् पतितम् भूमौ कवचम् कस्य कांचनम् |
taruNa aaditya sa.nkaasham vaiduurya gulikaa citam || 3-64-44
vishiirNam patitam bhuumau kavacam kasya kaa.ncanam |


Show Description: Sloka 3.64.44b, 3.64.45a

44b, 45a. taruNa aaditya sankaasham = young [rising,] sun, similar in shine; vaiduurya gulikaa citam = lapis gems, beads, studded; kaancanam = golden one; kasya = somebody’s; vishiirNam kavacam = splintered, armour; bhuumau patitam = on earth, fallen.

“Studded with lapis gem beads this golden armour of someone is similar to the rising sun in its shine, but it is splintered and fallen to earth… [3-64-44b, 45a] .

छत्रम् शत शलाकम् च दिव्य माल्य उपशोभितम् || ३-६४-४५
भग्न दण्डम् इदम् कस्य भूमौ सौम्य निपातितम् |
chhatram shata shalaakam ca divya maalya upashobhitam || 3-64-45
bhagna daNDam idam kasya bhuumau saumya nipaatitam |


Show Description: Sloka 3.64.45b, 3.64.46a

45b, 46a. saumya = oh, gentle Lakshmana; shata shalaakam = having hundred, spokes; divya maalya upashobhitam = divine, festoons, embellished with; bhagna daNDam = wrecked, central-shaft; idam Chatram = this, regal-parasol; kasya = someone’s; bhuumau = on to earth; nipaatitam = it is felled down.

“This hundred-spoked regal-parasol of someone is embellished with divine festoons, but oh, gentle Lakshmana, its central-shaft is wrecked and it is felled to earth… [3-64-45b, 46a] .

कान्चन उरः छदाः च इमे पिशाच वदनाः खराः || ३-६४-४६
भीम रूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे |
kaancana uraH chhadaaH ca ime pishaaca vadanaaH kharaaH || 3-64-46
bhiima ruupaa mahaakaayaaH kasya vaa nihataa raNe |


Show Description: Sloka 3.64.46b, 3.64.47a

46b, 47a. kaancana uraH ChadaaH ca = golden, chest, covered with coverings [breastplates,] also; pishaaca vadanaaH = ghost, faced; bhiima ruupaaH = macabre, in form; mahaa kaayaaH = massive, in frame; raNe nihataa = in war, hewed down; ime kharaaH = these, mules; kasya = whose; vaa = either.

“These ghost-faced mules with golden breastplates are macabre in form and massive in frame, but they are hewed down in war, whose are they, either… [3-64-46b, 47a] .

दीप्त पावक संकाशो द्युतिमान् समर ध्वजः || ३-६४-४७
अपविद्धः च भग्नः च कस्य सांग्रामिको रथः |
diipta paavaka saMkaasho dyutimaan samara dhvajaH || 3-64-47
apaviddhaH ca bhagnaH ca kasya saaMgraamiko rathaH |


Show Description: Sloka 3.64.47b, 3.64.48a

47b, 48a. diipta paavaka samkaashaH = flaring, fire, similar in shine; dyutimaan = irradiant one; samara dhvajaH = war, pennon [having]; kasya vaa = somebody’s; saamgraamikaH = one used in combat / combatant’s; rathaH = chariot; bhagnaH ca = is broken, as well; apa viddhaH ca = down, battered, also.

“Somebody’s combat-chariot is irradiant and similar in shine to the flaring fire with a war-pennon, but it is broken and battered down, as well… [3-64-47b, 48a] .

रथ अक्ष मात्रा विशिखाः तपनीय विभूषणाः || ३-६४-४८
कस्य इमे निहता बाणाः प्रकीर्णा घोर दर्शनः |
ratha akSha maatraa vishikhaaH tapaniiya vibhuuShaNaaH || 3-64-48
kasya ime nihataa baaNaaH prakiirNaa ghora darshanaH |


Show Description: Sloka 3.64.48b, 3.64.49a

48b, 49a. ratha akSa maatraa = chariot’s, axle / crossbar, as much as; vi shikhaaH = without [shred,] arrowheads / having very sharp arrowheads; tapaniiya vibhuuSaNaaH = in gold, decorated; ni hataa = down, hit [shredded down by Jataayu]; ime = these; baaNaaH = arrows; ghora darshanaH = frightful, for sight; kasya = somebody’s; pra kiirNaa = manifoldly, are strewn around;.

“These frightful looking arrows of somebody are gilded and they are as much as a chariot’s axle in their thickness, but their arrowheads are shred and they are manifoldly shredded and strewn around… [3-64-48, 49a]

The sizes of Ravana’s arrows are calculated differently. This ratha aksha maatra is taken as the length of chariot’s wheel and thus it is said four-hundred inches or some 33 feet, which is unacceptable to some as Ravana did not travel in his chariot with a mega body. In another way aksha is taken as the ‘eye of axle…’ Then the diameter of his arrow is said, ‘as thick as an axle…’ Some others said the size of arrow is eighty-four inches according to shilpa shaastra ‘science of chariot making…’ taking this ‘eye of axle’ into consideration.

शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण || ३-६४-४९
प्रतोद अभीशु हस्तो अयम् कस्य वा सारथिः हतः |
sharaavarau sharaiH puurNau vidhvastau pashya lakshmaNa || 3-64-49
pratoda abhiishu hasto ayam kasya vaa saarathiH hataH |


Show Description: Sloka 3.64.49b, 3.64.50a

49b, 50a. lakshmaNa = oh, Lakshmana; sharaiH puurNau = with arrows, packed with; vidhvastau = completely shattered; sharaavarau = two quivers; pashya = you see; pratoda abhiishu hastaH = whip, bridles, in hand; hataH = drop dead; ayam saarathiH = this, charioteer; kasya vaa = whose, either.

“Lakshmana, you see these two quivers packed with arrows are completely shattered, and the charioteer is drop dead with whip and bridles still in his hands… whose charioteer he might be! [3-64-49b, 50a]

The word used here for quivers is sharaavara and for this Dr. Satya Vrat says: ‘Another word which is also not noticed by Monier Williams is sharaavara. It means an armour kavaca and occurs at least twice in the Ramayana…’ Here and at 3-51-14 of this canto and there it was used in the meaning of armour. If this meaning of armour is adopted here also, then the meaning of the above verse may somewhat be,

Lakshmana, you see… these two armours, one belonging to the combatant from this chariot [that is ripped off by Jataayu and fallen from the body of Ravana,] and the other belonging to this charioteer, both are encrusted fully with arrows [when Jataayu winnowed the very same arrows shot by Ravana with both of his wings and thus shot them back,] thus the two armours are completely shattered… and the charioteer is drop dead with whip and bridles in his hand… either he… whose is he… and where is the presiding combatant of this chariot…..

पदवी पुरुषस्य एषा व्यक्तम् कस्य अपि राक्षसः || ३-६४-५०
वैरम् शत गुणम् पश्य मम तैः जीवित अंतकम् |
padavii puruShasya eShaa vyaktam kasya api raakshasaH || 3-64-50
vairam shata guNam pashya mama taiH jiivita a.ntakam |


Show Description: Sloka 3.64.50b, 3.64.51a

50b, 51a. eSaa = this is; vyaktam = evidently; kasya api = someone’s; puruSasya raakshasaH = of a male, demon’s; padavii = footprint [approach / modus operandi]; taiH jiivita antakam = their, life, ending – eradicate; shata guNam = hundred, fold; mama vairam = my, animosity; pashya = you see.

“Evidently this is the modus operandi of someone who is a male demon, and you see how my animosity has become hundredfold to eradicate them… [3-64-50b, 51a]

This is the reply to Seetha for she wanted no animosity could be nurtured towards the demons without a cause, in the opening chapters of this Aranya Kanda. When she herself became a cause for that animosity, now Rama is indicating the effect of that cause, in saying: ‘I have some animosity towards these demons, but I have not eliminated them sweepingly, but for some demons occasionally… I thought that Seetha strayed her way, or eaten away by some pauperised paltry demon… but on seeing the massive footprints I consider this as a calculated and culpable crime… now that my animosity is multiplied hundredfold, whole of the demonic race will be eliminated…’ .

सुघोर हृदयैः सौम्य राक्षसैः काम रूपिभिः || ३-६४-५१
हृता मृता वा सीता हि भक्षिता वा तपस्विनी |
न धर्मः त्रायते सीताम् ह्रियमाणाम् महावने || ३-६४-५२
sughora hR^idayaiH saumya raakShasaiH kaama ruupibhiH || 3-64-51
hR^itaa mR^itaa vaa siitaa hi bhakShitaa vaa tapasvinii |
na dharmaH traayate siitaam hriyamaaNaam mahaavane || 3-64-52


Show Description: Sloka 3.64.51b, 3.64.52

51b, 52. saumya = oh, gentle Lakshmana; tapasvinii siitaa = saintly, Seetha; su ghora hR^idayaiH = by very, stony, hearted ones; kaama ruupibhiH = by wish, guise-changers; raakSasaiH = by demons; hR^itaa vaa = is abducted, either; bhakSitaa vaa = gluttonised, either; mR^itaa vaa = dead [killed,] or; mahaa vane = in great forest; hriyamaaNaam siitaam = while being abducted, Seetha is; dharmaH na traayate = rectitude, not, saves – has not saved her.

“The highly stony-hearted demons that are guise-changers by their wish have either abducted, or killed or gluttonised saintly Seetha… but, they say that rectitude saves such saintly persons… yet that rectitude has not saved Seetha while she is being abducted in great forest… [3-64-51b, 52]

Dharma or Righteousness does not go on safeguarding either its adherents or antagonists, everyone, everywhere, everlastingly. dharmo rakshati rakshitaH and suchlike sayings are also time-bound and when the time is negative aapatsu raksha ko dharmaH ‘in difficulties which rightness safeguards?’ is the ensuing dilemma.

भक्षितायाम् हि वैदेह्याम् हृतायाम् अपि लक्ष्मण |
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः || ३-६४-५३
bhakShitaayaam hi vaidehyaam hR^itaayaam api lakShmaNa |
ke hi loke priyam kartum shaktaaH saumya mama iishvaraaH || 3-64-53


Show Description: Sloka 3.64.53

53. saumya = oh, gentle one; lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaam = of Vaidehi; bhakSitaayaam = whether she is consumed; hR^itaayaam api = whether taken away, or; mama = to me; loke = in this world; ke iishvaraaH = who, are the gods; priyam kartum shaktaaH = benignancy, to do, capable.

“Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world… [3-64-53]

‘No god can possibly be non-benignant to me, either in this world or in the other…’ Govindaraja.

कर्तारम् अपि लोकानाम् शूरम् करुण वेदिनम् |
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-५४
kartaaram api lokaanaam shuuram karuNa vedinam |
aGYaanaat avamanyeran sarva bhuutaani lakShmaNa || 3-64-54


Show Description: Sloka 3.64.54

54. lakSmaNa = oh, Lakshmana; lokaanaam kartaaram = for worlds, creator; api = even if; shuuram = Omnipotent; karuNa vedinam = leniency, heartfelt [a lenient one]; sarva bhuutaani = all, beings; aGYaanaat = by unenlightenment; ava manyeran = dis, respect.

“Lakshmana, someone, even if He were a Creator of Worlds, or an Omnipotent, if He were to be lenient at heart or in His actions, He will be disrespected by all beings, owing to the unenlightenment of those beings… [3-64-54] .

मृदुम् लोक हिते युक्तम् दांतम् करुण वेदिनम् |
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः || ३-६४-५५
mR^idum loka hite yuktam daa.ntam karuNa vedinam |
nir.hviirya iti manyante nuunam maam tridasha iishvaraaH || 3-64-55


Show Description: Sloka 3.64.55

55. mR^idum = mellowly being; loka hite yuktam = world’s, wellbeing, one who is yoked to; daantam = self-controlled one [magnanimous]; karuNa vedinam = mercy, heartfelt [merciful one]; maam = of me; tridasha iishvaraaH = heavenly, gods; nir viirya iti = without, potency [non-Omnipotent,] thus; manyante = they deem; nuunam = definitely.

“I who am mellowly, magnanimous, merciful and yoked only to the wellbeing of all worlds, such as I am, all of the heavenly gods deem me as non-Omnipotent… it is definite… [3-64-55]

Annex: ‘Even if I am capable of creating, maintaining, and destructing all the worlds, I am lenient, for I am benevolent… but the unwise are unable to know me, the real me… evil-doers are reverenced by one and all, though negatively owing to scare… but a do-gooder is scoffed off, for his deeds are positive and do not yield quick and instant results… and my Omnipotence is looked down as my impotence…’ This concept is amplified throughout Bhagavat Gita.

माम् प्राप्य हि गुणो दोषः संवृत्तः पश्य लक्ष्मण |
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च || ३-६४-५६
संहृत्य एव शशि ज्योत्स्नाम् महान् सूर्य इव उदितः |
संहृत्य एव गुणान् सर्वान् मम तेजः प्रकाश्ते || ३-६४-५७
maam praapya hi guNo doShaH saMvR^ittaH pashya lakShmaNa |
adya eva sarva bhuutaanaam rakShasaam abhavaaya ca || 3-64-56
saMhR^itya eva shashi jyotsnaam mahaan suurya iva uditaH |
saMhR^itya eva guNaan sarvaan mama tejaH prakaashte || 3-64-57


Show Description: Sloka 3.64.56, 3.64.57

56, 57. lakSmaNa = Lakshmana; maam praapya = me, on getting; guNaH = merits [like mercifulness etc.]; doSaH = demerit; sam vR^ittaH hi = contracted – rounded off – indeed; pashya = you behold – Lakshmana; shashi jyotsnaam samhR^itya eva = moon, shine, by quelling, only; uditaH mahaan suurya iva = arisen, great [sizzling,] sun, as with; mama tejaH = my, irradiance; sarvaan guNaan samhR^itya eva = all, merits, quelling, only; adya eva = now, itself; sarva bhuutaanaam = of all, beings; rakSasaam ca = of demons, also; a bhavaaya = for non, entity; prakaashte = is irradiating.

“Have you seen Lakshmana how merits like mercifulness, magnanimity and the like are inverted to become demerits on getting at me, thus I am unmerited in forgoing Seetha. As such, as with the sizzle of sun uprisen quelling all the moonshine, now you may see as to how my irradiance radiates quelling all the merits like softness and fairness for the nonentity of all beings proactive to demons, inclusive of demons. [3-64-56, 57] .

न एव यक्षा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः |
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण || ३-६४-५८
na eva yakShaa na ga.ndharvaa na pishaacaa na raakShasaaH |
kinnaraa vaa manuShyaa vaa sukham praapsyanti lakShmaNa || 3-64-58


Show Description: Sloka 3.64.58

58. lakSmaNa = oh, Lakshmana; yakSaa = yaksha-s; sukham na praapsyanti = complaisance, will not, obtain [now]; gandharvaa na = gandharva-s, no; pishaacaa na = monsters, no; raakSasaaH na = demons, no; kinnaraa vaa = kinnaraa-s, either; manuSyaa vaa = humans, or.

“Oh, Lakshmana, will the yaksha-s be comfortable now, no; gandharva-s – no; monsters – no; demons – no; either kinnaraa-s or humans – no, none can be comfortable henceforth… [3-64-58] .

मम अस्त्र बाण संपूर्णम् आकाशम् पश्य लक्ष्मण |
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम् || ३-६४-५९
mama astra baaNa saMpuurNam aakaasham pashya lakShmaNa |
asaMpaatam kariShyaami hi adya trailokya caariNaam || 3-64-59


Show Description: Sloka 3.64.59

59. lakSmaNa = Lakshmana; mama astra baaNa = by my, missiles, arrows; sampuurNam aakaasham = packed with, welkin; adya = now; trailokya caariNaam = in three worlds, for treaders among them; a sam paatam = not, well, flyable – not moveable – as an impassable sphere; kariSyaami hi = I wish to render, indeed; pashya = you notice.

“Now the welkin will be packed with my arrows and missiles, and I will render it as an impassable sphere for the treaders in the triad of worlds… [3-64-59] .

संनिरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम् |
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम् || – यद्व –
संनिरुद्ध ग्रह गणम् आवारित निशा करम् |
विप्रनष्ट अनल मरुत् भास्कर द्युति संवृतम् || ३-६४-६०
विनिर्मथितशैलाग्रम्शुष्यमाणजलाअशयम् |
ध्वस्तद्रुमलतागुल्मम्विप्रणाशितसागरम् || – यद्वा –
विनिर्मथित शैल अग्रम् शुष्यमाण जल आशयम् |
ध्वस्त द्रुम लता गुल्मम् विप्रणाशित सागरम् || ३-६४-६१
त्रै लोक्यम् तु करिष्यामि संयुक्तम् काल कर्मणा |
saMniruddhagrahagaNamaavaaritanishaakaram |
vipranaShTaanalamarudbhaaskaradyutisaMvR^itam || – yadva –
saMniruddha graha gaNam aavaarita nishaa karam |
vipranaShTa anala marut bhaaskara dyuti saMvR^itam || 3-64-60
vinirmathitashailaagram.hshuShyamaaNajalaaashayam |
dhvastadrumalataagulmam.hvipraNaashitasaagaram || – yadvaa –
vinir.hmathita shaila agram shuShyamaaNa jala aashayam |
dhvasta druma lataa gulmam vipraNaashita saagaram || 3-64-61
trai lokyam tu kariShyaami saMyuktam kaala karmaNaa |


Show Description: Sloka 3.64.60 to 3.64.62a

60, 61, 62a. trai lokyam = triad, of worlds; sam ni ruddha = very, completely blockaded; graha gaNam = with planetary, bodies – resulting into quiescence; kariSyaami = I will make; aavaarita nishaa karam = blocked, night, maker [moon]; vi pra naSTa = very, utterly ruined; anala marut bhaaskara dyuti = fire’s, air’s, sun’s, aura; samvR^itam = enshroud – as blackened by darkness; vi nir mathita = completely, down, pulverised; shaila agram = mountain, tops; shuSyamaaNa jalaashayam = being dried up, water, receptacles [rivers, lakes]; dhvasta druma lataa gulmam = as devastated, trees, creeper-plants, shrubberies; vi pra Naashita = very, completely, ruined [depleted]; saagaram = ocean – oceans; kaala karmaNaa samyuktam = Time’s, with task [in extinguishing an era,] having [relative to]; kariSyaami = I render.

“I will make the triad of worlds quiescent by completely blockading all the planetary bodies. The night-maker moon will be barricaded, aurae of fire, air and sun will be devastated, and then everything will be overcast with darkness. Mountaintops will be completely pulverised, water receptacles will be dried out, and trees, creeping-plants and shrubberies will be destroyed, and oceans depleted, thus I will bring the triad of the worlds to nought, relative to the task of Time in extinguishing an era… [3-64-60, 61, 62a] .

न ते कुशलिनीम् सीताम् प्रदास्यन्ति मम ईश्वराः || ३-६४-६२
अस्मिन् मुहूर्ते सौमित्रे मम द्रक्ष्यन्ति विक्रमम् |
na te kushaliniim siitaam pradaasyanti mama iishvaraaH || 3-64-62
asmin muhuurte saumitre mama drakShyanti vikramam |


Show Description: Sloka 3.64.62b, 3.64.63a

62b, 63a. saumitre = oh, Soumitri; iishvaraaH = gods; siitaam kushaliniim = Seetha, safely; mama = to me; na pradaasyanti = not, going to give; asmin muhuurte = this, moment; mama vikramam te drakSyanti = my, onslaught – blitzkrieg, they, will be seeing.

“If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can see what my blitzkrieg is, at this very moment… [3-64-62b, 63a] .

न आकाशम् उत्पतिष्यन्ति सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-६३
मम चाप गुण उन्मुक्तैः बाण जालैः निरंतरम् |
na aakaasham ut.hpatiShyanti sarva bhuutaani lakShmaNa || 3-64-63
mama caapa guNa unmuktaiH baaNa jaalaiH nira.ntaram |


Show Description: Sloka 3.64.63b, 3.64.64a

63b, 64a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; sarva bhuutaani = all, beings; mama caapa guNa unmuktaiH = my, bow, string, released from; baaNa jaalaiH = with arrows, labyrinth; nir antaram = without, leeway; aakaasham = in sky; na = not; ut patiSyanti = up and about – they can fly high.

“All beings cannot fly high in the sky, oh, Lakshmana, as there will be a labyrinth of my arrows released from my bowstring, minus an intercolumniation… [3-64-63b, 64a] .

मर्दितम् मम नाराचैः ध्वस्त भ्रांत मृग द्विजम् || ३-६४-६४
समाकुलम् अमर्यादम् जगत् पश्य अद्य लक्ष्मण |
marditam mama naaraacaiH dhvasta bhraa.nta mR^iga dvijam || 3-64-64
samaakulam amaryaadam jagat pashya adya lakShmaNa |


Show Description: Sloka 3.64.64b, 3.64.65a

64b, 65a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; adya mama naaraacaiH = now, by my, iron-shafts; marditam = bombarded; dhvasta bhraanta mR^iga dvijam = devastated, dazed, animals, birds; samaakulam = put to turmoil; a maryaadam = without, order – disorderly – topsy-turvy; jagat = world; pashya = you may witness.

“Bombarded with my iron-shafts this world will be put to disorderliness, Lakshmana, you may now witness how the animals and birds will be dazed and devastated… [3-64-64b, 65a] .

आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकंदुरावरैः || – यद्वा –
आकर्ण पूर्णैर् इषुभिर् जीव लोकम् दुरावरैः || ३-६४-६५
करिष्ये मैथिली हेतोः अपिशाचम् अराक्षसम् |
aakarNapuurNairiShubhirjiivalokaMduraavaraiH || – yadvaa –
aakarNa puurNair iShubhir jiiva lokam duraavaraiH || 3-64-65
kariShye maithilii hetoH apishaacam araakShasam |


Show Description: Sloka 3.64.65b, 3.64.66a

65b, 66a. maithilii hetoH = for Maithili’s, because of; jiiva lokam = mortal, world; aakarNa puurNaiH = up to ear, stretched; dur aavaraiH = not, stoppable [arrows]; iSubhiH = with arrows; a pishaacam = without, phantoms; a raakSasam = without, demons; kariSye = I will render.

“Because of Maithili I will render this mortal world de-demonical, de-phantasmal by force-stretching my unstoppable arrows up to my ears to release them forcefully… [3-64-65b, 66a] .

मम रोष प्रयुक्तानाम् विशिखानाम् बलम् सुराः || ३-६४-६६
द्रक्ष्यन्ति अद्य विमुक्तानाम् अमर्षात् दूर गामिनाम् |
mama roSha prayuktaanaam vishikhaanaam balam suraaH || 3-64-66
drakShyanti adya vimuktaanaam amarShaat duura gaaminaam |


Show Description: Sloka 3.64.66b, 3.64.67a

66b, 67a. amarSaat = with irascibility; vimuktaanaam = those that released – from my bow; vi shikhaanaam = of great, crested [blaze-crested arrows]; mama roSa prayuktaanaam = by my, wrath, projected by; duura gaaminaam = distant, going [thoroughgoing]; [saayakaanaam = of arrows]; balam = impact; suraaH adya drakSyanti = gods, now, let them witness.

“Let the gods witness now the impact of the blaze-crested, thoroughgoing arrows of mine, projected by my wrath and released by my irascibility… [3-64-66b, 67a] .

न एव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः || ३-६४-६७
भविष्यन्ति मम क्रोधात् त्रैलोक्ये विप्रणाशिते |
na eva devaa na daiteyaa na pishaacaa na raakShasaaH || 3-64-67
bhaviShyanti mama krodhaat trailokye vipraNaashite |


Show Description: Sloka 3.64.67b, 3.64.68a

67b, 68. mama krodhaat = by my, anger; trailokye vi praNaashite = when tri-world, while being completely ruined; devaaH na eva bhaviSyanti = gods, not, in that way – that being so, will be there; daiteyaaH na = Lady Diti’s progeny [demons,] no; pishaacaaH na = phantoms, no; raakSasaaH na = demons, no.

“That being so, when the triad of worlds is completely ruined by my anger will there be gods, no; demons – no; phantoms – no, none can survive… [3-64-67b, 68a] .

देव दानव यक्षाणाम् लोका ये रक्षसाम् अपि || ३-६४-६८
बहुधानिपतिष्यन्तिबाणोघैश्शकलीकृताः | – यद्वा –
बहुधा नि पतिष्यन्ति बाण ओघैः शकली कृताः |
deva daanava yakShaaNaam lokaa ye rakShasaam api || 3-64-68
bahudhaanipatiShyantibaaNoghaishshakaliikR^itaaH | – yadvaa –
bahudhaa ni patiShyanti baaNa oghaiH shakalii kR^itaaH |


Show Description: Sloka 3.64.68b, 3.64.69a

68b, 69a. deva daanava yakSaaNaam = gods, monsters, yaksha-s; rakSasaam api = of demons, even; ye = whatever; lokaaH = worlds – are there, they; baaNa oghaiH = by arrows, fusillades; bahudhaa = variedly [apiece]; shakalii kR^itaaH = splinters, made into; ni patiSyanti = down, will be falling.

“Whatever worlds of gods, or monsters, or even those of demons are there, they will be splintered and falling down apiece by the fusillades of my arrows… [3-64-68b, 69a] .

निर्मर्यादानिमाँल्लोकान्करिष्याम्यद्यसायकैः || – यद्वा –
निर् मर्यादान् इमान् लोकान् करिष्यामि अद्य सायकैः || ३-६४-६९
हृताम् मृताम् वा सौमित्रे न दास्यन्ति मम ईश्वराः |
nirmaryaadaanimaa.Nllokaan.hkariShyaamyadyasaayakaiH || – yadvaa –
nir maryaadaan imaan lokaan kariShyaami adya saayakaiH || 3-64-69
hR^itaam mR^itaam vaa saumitre na daasyanti mama iishvaraaH |


Show Description: Sloka 3.64.69b, 3.64.70a

69b, 70a. saumitre = oh, Soumitri; hR^itaam mR^itaam vaa = [either] abducted, killed, or; iishvaraaH = gods; [siitaam = Seetha]; mama na daasyanti = to me, not, if going to give back; adya = now; saayakaiH = with arrows; imaan lokaan = these, worlds; nir maryaadaan = without, civility [incivility, jeopardise]; kariSyaami = I will do.

“Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows… [3-64-69b, 70a] .

तथा रूपम् हि वैदेहीम् न दास्यन्ति यदि प्रियाम् || ३-६४-७०
नाशयामि जगत् सर्वम् त्रैलोक्यम् स चर अचरम् |
यावत् दर्शनम् अस्या वै तापयामि च सायकैः || ३-६४-७१
tathaa ruupam hi vaidehiim na daasyanti yadi priyaam || 3-64-70
naashayaami jagat sarvam trailokyam sa cara acaram |
yaavat darshanam asyaa vai taapayaami ca saayakaiH || 3-64-71


Show Description: Sloka 3.64.70b, 3.64.71

70b, 71. tathaa ruupam hi = that way, in form, indeed [in fine fettle – in ‘as is where is’ condition]; priyaam vaidehiim = ladylove, Vaidehi; na daasyanti yadi = not, they are going to return, if; sarvam = in entirety; sa cara a caram = with, moving, not, moving [mobile, sessile]; trai lokyam = triad, of worlds; naashayaami = I will annihilate; yaavat = as long as; asyaaH darshanam = of her, a glimpse – I am going to get; jagat saayakaiH taapayaami ca = universe, by arrows, I will swelter.

“If my ladylove is not returned indeed in a fine fettle as she was before my running after Golden Deer, I will be annihilating the triad of world in its entirety, together with its mobile and sessile beings, and I will be sweltering the entire universe with my arrows as long as I am not going to get a glimpse of her.” Thus Rama gave a vent to his feelings. [3-64-70b, 71] .

इति उक्त्वा क्रोध ताम्र अक्षः स्फुरमाण ओष्ट संपुटः |
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत् || ३-६४-७२
iti uktvaa krodha taamra akshaH sphuramaaNa oShTa saMpuTaH |
valkala ajinam aabaddhya jaTaa bhaaram bandhayat || 3-64-72


Show Description: Sloka 3.64.72

72. iti uktvaa = thus, on saying; krodha taamra akshaH = by fury, reddening, eyes; sphuramaaNa oSTa sampuTaH = jerking spasmodically, lips, lappet-fold; valkala ajinam aabaddhya = jute-cloth, deerskin, girded up; jaTaa bhaaram bandhayat = matted hair, mass, twined up.

Rama on saying thus with his eyes reddening in fury, his lappet-fold of lips jerking spasmodically, he girded up his jute-cloths and deerskin and twined up the mass of his matted-hair. [3-64-72] .

तस्य क्रुद्धस्य रामस्य तथा अभूतस्य धीमतः |
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः || ३-६४-७३
tasya kruddhasya raamasya tathaa abhuutasya dhiimataH |
tri puram jagnuShaH puurvam rudrasya iva babhau tanuH || 3-64-73


Show Description: Sloka 3.64.73

73. tasya dhiimataH = that, venturesome one; kruddhasya raamasya tanuH = infuriated one, of Rama, physique [disposition]; tathaa abhuutasya = that way, on becoming; puurvam = once; tri puram = three, cities; jagnuSaH = intended to inflame; rudrasya iva = of Rudra, like that of; babhau = shone forth.

When the disposition of that venturesome and infuriated Rama has become in that way holocaustic, it is like that of Rudra, the All-Inflamer god, when He became like this in earlier times, intending to inflame the Triple-Cities. [3-64-73] .

लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम् |
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम् || ३-६४-७४
संदधे धनुषि श्रीमान् रामः पर पुरंजयः |
युग अन्त अग्निः इव क्रुद्धः इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-६४-७५
lakshmaNaat atha ca aadaaya raamo niSh.hpiiDya kaarmukam |
sharam aadaaya saMdiiptam ghoram ashii viSha upamam || 3-64-74
saMdadhe dhanuShi shriimaan raamaH para pura.njayaH |
yuga anta agniH iva kruddhaH idam vacanam abraviit || 3-64-75


Show Description: Sloka 3.64.74, 3.64.75

74, 75. raamaH = delighter of world; shriimaan = illustrious one; para puram jayaH = others [enemy’s,] cities [fastnesses,] vanquisher of; raamaH = Rama; [iti uktvaa = thus, on saying]; lakshmaNaat kaarmukam aadaaya = from Lakshmana, bow, on grabbing; niSpiiDya = gripping tightly; sam diiptam = verily, dazzling; ghoram = deadly; ashii viSa upamam = serpent, poisonous, similar to; sharam aadaaya = arrow, unholstering; samdadhe dhanuSi = readied, in bow; atha = then; yuga anta agniH iva = era, end, fire, like; kruddhaH = wrathfully; idam vacanam abraviit = this, sentence, spoke.

On saying so that illustrious Rama, the delighter of world, grabbed his bow from Lakshmana and gripped it tightly, unholstered a deadly and dazzling arrow from his quiver which is like a poisonous serpent, and readying it on the bowstring of his bow, that Rama, the vanquisher of enemies fastnesses, who looked like the Ear-End-Fire, spoke this sentence. [3-64-74, 75] .

यथा जरा यथा मृत्युः यथा कालो यथा विधिः |
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण |
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम् || ३-६४-७६
yathaa jaraa yathaa mR^ityuH yathaa kaalo yathaa vidhiH |
nityam na pratihanyante sarva bhuuteShu lakShmaNa |
tathaa aham krodha saMyukto na nivaaryo asmi asaMshayam || 3-64-76


Show Description: Sloka 3.64.76

76. lakSmaNa = oh, Lakshmana; sarva bhuuteSu = among all, [created] beings; yathaa jaraa = how, ageing; yathaa mR^ityuH = how, dying; yathaa kaalaH = how, time; yathaa vidhiH = how, fate; nityam na prati hanyante = always [at anytime,] not, counter, attacked [counteravailed]; tathaa = likewise; krodha samyuktaH aham = fury, coalesced with, I am; na nivaaryaH asmi = not, stoppable [non-countervailed,] I am; a samshayam = doubtlessly.

“As to how all the created beings cannot counteract the ageing, dying, fate and the Time at anytime, likewise I too am non-countervailed, when I am coalesced with fury, no doubt about it…” [3-64-76]

Time is the all-transcending factor and none can countervail it. anena mR^ityu jara aadayoH ashakya pratiikaaraa iti suucitam | tathaa ca droNa parvaaNi – na hi eSha brahma caryeNa na veda adhyayanena ca | na kriyaabhiH na ca astreNa mR^ityoH kashcin nivartayate | kruura sarva vinaashaaya kaalo asau na ati vartate | mahaa bhaarata – dk .

पुरा इव मे चारु दतीम् अनिन्दिताम्
दिशन्ति सीताम् यदि न अद्य मैथिलीम् |
सदेव गन्धर्व मनुष्य पन्नगम्
जगत् स शैलम् परिवर्तयामि अहम् || ३-६४-७७
puraa iva me caaru datiim aninditaam
dishanti siitaam yadi na adya maithiliim |
sadeva gandharva manuShya pannagam
jagat sa shailam parivartayaami aham || 3-64-77


Show Description: Sloka 3.64.77

77. caaru datiim = suavely, teethed [smiles that sparkle her suavely teeth, occasionally]; a ninditaam = [one who will] not, [cause any] reproach – she who will not cause any reproach on my character like the burner of universe, killer of birds and animals etc., – if only I can glimpse her; maithiliim siitaam = [princes of] Mithila, Seetha is; puraa iva = previously, as [she was in fine fettle]; adya = now; me = to me; na dishanti yadi = not, going to show [give,] if; aham = I will; sa deva gandharva manuSya pannagam = with, gods, gandharva-s [immortals,] humans, reptiles [faunas]; sa shailam = with, mountains [and waters]; jagat = universe; pari vartayaami = counter move.

“If that princess of Mithila, who has suavely and toothy smiles and who causes irreproachability to my character if only I can have a glimpse of her, is not returned to me in fine fettle as she was when she was with me, then I will countermove whole of this universe together with its gods, immortals, humans, florae and faunas, mountains and waters… and whatnot… [3-64-77] .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.