Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 73 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 73 of 75 || śloka (verses): 46

Aranya Kanda Sarg 73 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Aranya Kanda Sarg 73 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Kabandha extols Pampa Lake and details Rama about the course to be adopted to proceed to Mt. Rishyamuka to befriend Sugreeva. He details about Matanga hermitage and implores upon Rama to visit an anchoress name Shabari, who is waiting for ages to have a glimpse of Rama.

दर्शयित्वा रामाय सीतायाः प्रैमार्गने |
वाक्यम् अन्वर्थम् अर्थज्ञः कबंधः पुनः अब्रवीत् || ३-७३-१
darshayitvaa raamaaya siitaayaaH praimaargane |
vaakyam anvartham arthaj~naH kaba.ndhaH punaH abraviit || 3-73-1


Show Description: Sloka 3.73.1

1. artha j~naH = meaning, knower of [context-sensitive]; kabandhaH = Kabandha; siitaayaaH praimaargane = in Seetha’s, questing; [maargam = way out]; darshayitvaa = having shown; anvartham vaakyam = having right concept, sentence – advice; raamaaya = to Rama; punaH abraviit = further, spoke.

On showing a concept for questing after Seetha that context-sensitive Kabandha further spoke this sentence which is inclusive of right concept to Rama. [3-73-1]

एष राम शिवः पंथा यत्र एते पुष्पिता द्रुमाः |
प्रतीचीम् दिशम् आश्रित्य प्रकाशन्ते मनो रमाः || ३-७३-२
जंबू प्रियाल पनसाः प्लक्ष न्यग्रोध तिंदुकाः |
अश्वत्थाः कर्णिकाराः च चूताः च अन्ये च पादपाः || ३-७३-३
धन्वना नाग वृक्षा तिलका नक्तमालकाः |
नील अशोक कदंबाः च करवीराः च पुष्पिताः || ३-७३-४
अग्निमुखा अशोकाः च सुरक्ताः परिभद्रकाः |
eSha raama shivaH pa.nthaa yatra ete puShpitaa drumaaH |
pratiiciim disham aashritya prakaashante mano ramaaH || 3-73-2
jaMbuu priyaala panasaaH plakSha nyagrodha ti.ndukaaH |
ashvatthaaH karNikaaraaH ca cuutaaH ca anye ca paadapaaH || 3-73-3
dhanvanaa naaga vR^ikshaa tilakaa naktamaalakaaH |
niila ashoka kadaMbaaH ca karaviiraaH ca puShpitaaH || 3-73-4
agnimukhaa ashokaaH ca suraktaaH paribhadrakaaH |


Show Description: Sloka 3.73.2,3,4,5a

2, 3, 4, 5a. raama = oh, Rama; yatra = where; pratiiciim disham aashritya = west, ward, have recourse to; manaH ramaaH = heart, pleasing; puSpitaaH drumaaH = blossomed, trees; jambuu = rose-apple; priyaala = Priyaala; panasaaH = Jackfruit; plakSa = Plaksha, nyagrodha = banyan; tindukaaH = Tinduka; ashvatthaaH = papal; karNikaaraaH ca = Karnikara, also; cuutaaH ca = Mango, also; anye ca = others, also; paadapaaH = trees; dhanvanaa = Dhanva trees; naaga vR^ikshaa = Naaga, trees; tilakaa = Tilaka trees; naktamaalakaaH = Naktamaala trees; niila ashoka = blue Ashoka trees; kadambaaH ca = Kadamba trees, also; puSpitaaH karaviiraaH ca = [fully] flowered, Karaviira trees, even; agnimukhaa = Agnimukha trees; ashokaaH ca = Ashoka trees, also; suraktaaH = red-sandalwood trees; paribhadrakaaH = Neem trees [Azadirachta indica]; ete prakaashante = all these [where these trees, are] shining forth; eSa = that [alone]; shivaH panthaa = optimistic, course.

“Oh, Rama, have a recourse to westward, and where the trees of Rose-apple, Priyaala, Jackfruit, Plaksha, Banyan, Tinduka, Pipal, Karnikara, Mango, and others… and even trees like Dhanva, Naaga, Tilaka, Naktamaala, blue Ashoka, Kadamba, Karaviira, Agnimukha, Ashoka, red-sandalwood trees and Neem trees will be heart-pleasingly shining forth in full blossom, that alone is an optimistic course for you. [3-73-2, 3, 4, 5a]

The botanical terms for some of these trees are given to some of the above in the first chapter of Kishkindha.

तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातयित्वा च तान् बलात् || ३-७३-५
फलानि अमृत कल्पानि भक्षयित्वा गमिष्यथः |
taan aaruhya athavaa bhuumau paatayitvaa ca taan balaat || 3-73-5
phalaani amR^ita kalpaani bhakShayitvaa gamiShyathaH |


Show Description: Sloka 3.73.5b,6a

5b, 6a. taan aaruhya = them [those trees,] on shinning up; athavaa = or else; taan balaat bhuumau paatayitvaa ca = them, by force, onto ground, pelting down [the fruits, by pelting stones at them, not rain,] even; amR^ita kalpaani = ambrosia, similar; phalaani = fruits; bhakSayitvaa = on devouring; gamiSyathaH = move forward [pelt along.]

“On shinning up those trees, or else, even on forcefully pelting those fruits down onto ground, then you may pelt over, devouring those ambrosial fruits… [3-73-5b, 6a]

तत् अतिक्रम्य काकुत्स्थ वनम् पुषित पादपम् || ३-७३-६
नंदन प्रतिमम् तु अन्यत् कुरवः उत्तरा इव |
tat atikramya kaakutstha vanam puShita paadapam || 3-73-6
na.ndana pratimam tu anyat kuravaH uttaraa iva |


Show Description: Sloka 3.73.6b,7a

6b, 7a. kaakutstha = oh, Kakutstha; puSita paadapam = with blossomy, trees; tat vanam atikramya = that, forest, [parkland,] on crossing over; nandana pratimam tu = Nandana [heavenly gardens,] a replica of, on its part; uttaraa kuravaH iva = northern, Kuru province, like; anyat = another [parkland is there.]

“On crossing over that parkland, oh, Kakutstha, another parkland with blossomy flowers is there, which replicates the heavenly Nandana gardens, and a replica of North-Kuru, an all-endowing province… [3-73-6b, 7a]

सर्व काल फला यत्र पादपा मधुर स्रवाः || ३-७३-७
सर्वे च ऋतवः तत्र वने चैत्ररथे यथा |
sarva kaala phalaa yatra paadapaa madhura sravaaH || 3-73-7
sarve ca R^itavaH tatra vane caitrarathe yathaa |


Show Description: Sloka 3.73.7b,8a

7b, 8a. yatra = wherein; sarva kaala phalaa = all, of seasons’, fruits having; paadapaa = with such – trees; madhura sravaaH = nectar, transudes; where such trees are there; tatra vane = there, in parkland; sarve R^itavaH = all, seasons; caitrarathe yathaa = in Caitraratha [Kubera’s grdens,] as with.

“Wherein the trees fruit all-season fruits that transude nectar, why fruits alone, in that parkland all seasons are coeval, as they will be in Caitraratha, the celestial gardens of Kubera… [3-73-7b, 8a]

फल भार नताः तत्र महा विटप धारिणः || ३-७३-८
शोबन्ते सर्वतः तत्र मेघ पर्वत संनिभाः |
phala bhaara nataaH tatra mahaa viTapa dhaariNaH || 3-73-8
shobante sarvataH tatra megha parvata saMnibhaaH |


Show Description: Sloka 3.73.8b,9a

8b, 9a. tatra = in there; phala bhaara nataaH = fruit, by weight, crouched down; megha = [like] clouds; parvata = [like] mountains; sannibhaaH = similar in shine; mahaa viTapa dhaariNaH = enormous, branches, bearing [trees]; tatra sarvataH = there, everywhere; shobante = shine forth.

“In there, the trees bear enormous branches which will be crouching under the weight of their own fruits, and everywhere such trees will be shining forth like shiny clouds and shining mountains… [3-73-8b, 9a]

तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातैत्वा यथा सुखम् || ३-७३-९
फलानि अमृत कल्पानि लक्षमणः ते प्रदास्यति |
taan aaruhya athavaa bhuumau paataitvaa yathaa sukham || 3-73-9
phalaani amR^ita kalpaani lakshamaNaH te pradaasyati |


Show Description: Sloka 3.73.9b,10a

9b, 10a. lakshamaNaH = let Lakshmana; taan aaruhya = them, on climbing up; athavaa = or else; yathaa sukham = as per, convenience; bhuumau paataitvaa = onto ground, on pelting down [fruits]; amR^ita kalpaani phalaani = ambrosia, similar to, fruits; te pra daasyati = to you, verily, give [present.]

“Let Lakshmana present those ambrosial fruits to you either by climbing up those trees to pluck them, or else by pelting them to ground, according to his convenience… [3-73-9b-10a]

चङ्क्रमंतौ वरान् शैलान् शैलात् शैलम् वनात् वनम् || ३-७३-१०
ततः पुष्करिणीम् वीरौ पंपाम् नाम गमिष्यथः |
ca~Nkrama.ntau varaan shailaan shailaat shailam vanaat vanam || 3-73-10
tataH puShkariNiim viirau paMpaam naama gamiShyathaH |


Show Description: Sloka 3.73.10b,11a

10b, 11a. viirau = oh, valorous two; shailaat shailam = from mountain, to mountain; vanaat vanam = forest, to forest; ca~Nkramantau = while peregrinating; varaan = finest; shailaan = mountains [deshaan = provinces ]; tataH = then; pampaam naama = Pampa, named one [called as]; puSkariNiim = at [auspicious] lotus-lake; gamiSyathaH = you will trek to.

“Peregrinating finest places by trekking from mountain to mountain, from forest to forest, oh, valorous ones, you will trek to an auspicious lotus-lake, called Pampa… [3-73-10b, 11a]

अशर्कराम् अविभ्रंशाम् सम तीर्थम् अशैवलाम् || ३-७३-११
राम संजात वालूकाम् कमल उत्पल शोभिताम् |
asharkaraam avibhraMshaam sama tiirtham ashaivalaam || 3-73-11
raama saMjaata vaaluukaam kamala utpala shobhitaam |


Show Description: Sloka 3.73.11b,12a

11b, 12a. raama = oh, Rama; a sharkaraam = not, pebbly; a vi bhramshaam = not, very, slippery; sama tiirtham = equal, quaysides; a shaivalaam = not, [duck] weedy; samjaata = born [formed, emersed]; vaaluukaam = sandbanks; kamala utpala shobhitaam = red-lotuses, blue-lotuses, beautified with – is that Pampa Lake.

“It is un-pebbly, un-slippery, un-weedy thereabouts, oh, Rama, equal are its quaysides and emersed are its sandbanks, red and blue lotuses beautify that Pampa Lake… [3-73-11b, 12a]

तत्र हंसाः प्लवाः क्रौङ्चाः कुरराः चैव राघव || ३-७३-१२
वल्गु स्वरा निकूजन्ति पंपा सलिल गोचराः |
tatra haMsaaH plavaaH krau~NcaaH kuraraaH caiva raaghava || 3-73-12
valgu svaraa nikuujanti paMpaa salila gocaraaH |


Show Description: Sloka 3.73.12b,13a

12b-13a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; pampaa salila gocaraaH = Pampa, water, dwelling in; hamsaaH = swans; plavaaH = cranes; krau~NcaaH = Kraunca; kuraraaH = fish-hawks; caiva = also thus; valgu svaraa = tunefully, voicing; nikuujanti = peeping.

“There the indwellers of Pampa Lake’s waters, oh, Raghava, namely the swans, cranes, Kraunca-s and fish-hawks will be letting out peeps in tuneful voice… [3-73-12a, 13b]

न उद्विजन्ते नरान् दृष्ट्वा वधस्य अकोविदाः शुभाः || ३-७३-१३
घृत पिण्ड उपमान् स्थूलान् तान् द्विजान् भक्षयिष्यथः |
na udvijante naraan dR^iShTvaa vadhasya akovidaaH shubhaaH || 3-73-13
ghR^ita piNDa upamaan sthuulaan taan dvijaan bhakShayiShyathaH |


Show Description: Sloka 3.73.13b,14a

13b, 14a. vadhasya = of killing – about hunting; a kovidaaH = not, experts – artless to avoid hunting; shubhaaH = best – birds; naraan dR^iSTvaa = people, on seeing; na udvijante = un, flustered; ghR^ita piNDa upamaan = ghee, gobs, in simile; sthuulaan taan dvijaan = burly, them, birds; bhakSayiSyathaH = you may savour.

“Thereabout birds will be unflustered on seeing humans, because they are artless to avoid hunting, because none kills them, and you may savour them because those birds will be best and burley, similar to ghee-gobs… [3-73-13b, 14a]

Comment: A word about Rama’s vegetarianism or otherwise is incorporated at endnote.

रोहितान् वक्र तुण्डान् च नल मीनान् च राघव || ३-७३-१४
पंपायाम् इषुभिः मत्स्यान् तत्र राम वरान् हतान् |
निस्त्वक्पक्षानयसतप्तानकृशान्नैककण्टकान् – यद्वा –
निः त्वक् पक्षान् अयस तप्तान् अकृशान् न अनेक कण्टकान् || ३-७३-१५
तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति |
भृशम् तान् खादतो मत्स्यान् पंपायाः पुष्प संचये || ३-७३-१६
rohitaan vakra tuNDaan ca nala miinaan ca raaghava || 3-73-14
paMpaayaam iShubhiH matsyaan tatra raama varaan hataan |
nistvakpakShaanayasataptaanakR^ishaannaikakaNTakaan – yadvaa –
niH tvak pakShaan ayasa taptaan akR^ishaan na aneka kaNTakaan || 3-73-15
tava bhaktyaa samaayukto lakShmaNaH saMpradaasyati |
bhR^isham taan khaadato matsyaan paMpaayaaH puShpa sa.ncaye || 3-73-16


Show Description: Sloka 3.73.14b,15,16

14b, 15, 16. raaghava = oh, Raghava; raama = oh, Rama; tatra pampaayaam = therein, in Pampa Lake; iSubhiH hataan = with arrow, on skewering; varaan = best ones; niH tvak pakSaan = without, skin [scales,] wings [fins, descaling and de- finning]; ayasa taptaan = with iron rod, on broiling; a kR^ishaan ca = not, scraggy, also; na aneka kaNTakaan = not, many, with thorns [with fish-bones]; matsyaan = fishes; rohitaan = red-carps [cyprinus carpio]; vakra tuNDaan = blunt, snouted [small eatable porpoises]; nala miinaan ca = a sort of sprat, also; lakSmaNaH = Lakshmana; bhaktyaa samaayuktaH = reverence, along with – reverentially; tava = to you; sampradaasyati = will offer.

“Oh, Rama in that Pampa Lake there are best fishes, red-carps, and blunt-snouted small porpoises, and a sort of sprats, which are neither scraggy, nor with many fish-bones. Lakshmana will reverentially offer them to you on skewering them with arrow, and on broiling them on iron rod of arrow after descaling and de-finning them. [3-73-14b, 15, 16]

पद्म गन्धि शिवम् वारि सुख शीतम् अनामयम् |
उद्धृत्य स तदा अक्लिष्टम् रूप्य स्फटिक सन्निभम् || ३-७३-१७
अथ पुष्कर पर्णेन लक्ष्मणः पाययिष्यति |
padma gandhi shivam vaari sukha shiitam anaamayam |
uddhR^itya sa tadaa akliShTam ruupya sphaTika sannibham || 3-73-17
atha puShkara parNena lakShmaNaH paayayiShyati |


Show Description: Sloka 3.73.17,18a

17, 18a. bhR^isham = many [stomachful, to satiety]; taan matsyaan = those, fishes; khaadataH = while eating; puSpa sancaye = [one in the] flowers’, bunches of; padma gandhi = lotus, scented; shivam = pellucid; sukha shiitam = comfortably, cool; anaamayam = without disease [uncontaminated]; sa tadaa akliSTam = that, that way, unadulterated [pristine water]; ruupya sphaTika sannibham = silver, crystal, in shine; pampaayaaH vaari = Pampa Lake’s, water; atha lakSmaNaH = then, Lakshmana; puSkara parNena = with lotus, leaf; uddhR^itya = on lifting up; paayayiSyati = [to you] he offers.

“While you eat those fishes to satiety, Lakshmana will offer you the water of Pampa Lake, which will be in the bunches of flowers of that lake, and which will be lotus-scented, pellucid, comfortably cool, shiny like silver and crystal, uncontaminated and that way pristine, by lifting it up that water with lotus leaf, making that leaf a stoup-like basin… [3-73-17, 18a]

स्थूलान् गिरि गुहा शय्यान् वानरान् वन चारिणः || ३-७३-१८
साय आह्ने विचरन् राम दर्शयिष्यति लक्ष्मणः |
अपाम् लोभात उपावृत्तान् वृषभान् इव नर्दतः || ३-७३-१९
रूप अन्वितान् च पंपायाम् द्रक्ष्यसि त्वम् नरोत्तम |
sthuulaan giri guhaa shayyaan vaanaraan vana caariNaH || 3-73-18
saaya aahne vicaran raama darshayiShyati lakshmaNaH |
apaam lobhaata upaavR^ittaan vR^iShabhaan iva nardataH || 3-73-19
ruupa anvitaan ca paMpaayaam drakShyasi tvam narottama |


Show Description: Sloka 3.73.18b,19,20a

18b, 19, 20a. narottama = oh, man, the best; raama = oh, Rama; sthuulaan = solid [fleshy]; giri guhaa shayyaan = mountain, caves, as their bunk beds; vana caariNaH = forest, movers in; apaam lobhaata upa avR^ittaan = for water, greedy; nearby [lake] coming; vR^iSabhaan iva nardataH = bulls, like, bellowing; ruupa anvitaan ca = [best] shape, having, also; vicaran = moving about; vaanaraan [or, varaahaan] = Vaanara-s, [or, wild boars]; pampaayaam = at Pampa; saaya aahne = evening, of day; lakshmaNa darshayiSyati = Lakshmana, will show you; tvam drakSyasi = you, will see.

“Oh, best one among men Rama, at Pampa you will see best shaped Vanara-s who have their bunk bed in mountain caves, and who will be coming nearby the lake, greedy as they are for water, and those forest movers will be moving about in evening time of the day, bellowing like bulls… oh, Rama, Lakshmana will show them to you… [3-73-18b, 19, 20a]

साय अह्ने विचरन् राम विटपीन् माल्य धारिणः || ३-७३-२०
शिव उदकम् च पंपायाम् दृष्ट्वा शोकम् विहास्यसि |
saaya ahne vicaran raama viTapiin maalya dhaariNaH || 3-73-20
shiva udakam ca paMpaayaam dR^iShTvaa shokam vihaasyasi |


Show Description: Sloka 3.73.20b,21a

20b, 21a. raama = oh, Rama; saaya ahne = in evening, of day; vicaran = while roving; maalya dhaariNaH viTapiin = garlands, wearing, trees – trees around which flowers will be like garlands; pampaayaam shiva udakam ca = in Pampa Lake, serenely, water, also; dR^iSTvaa = [should you] see; shokam vihaasyasi = dolour, you will discard.

“While roving in the evenings, oh, Rama, should you see the serenely water of Pampa, with her trees garlanded with their own blooms and twigs, you will discard your own dolour… [3-73-20b, 21a]

The word viTapin was originally an adjective of vR^iksha, viTapi VR^iksha, meaning a tree having twigs. In the course of time the sense of vR^iksha was appropriated [by viTapin ] to itself and the use of vR^iksha along with it fell out. There is no more conjecture. Pt. Satya Vrat in ‘Ramayana – A Linguistic Study’ and here twigs are upa lakshaNa for blooms and then, ‘trees garlanded with its own blooms and twigs…’

सु मनोभिः चितान् तत्र तिलकान् नक्त मालकान् || ३-७३-२१
उत्पलानि च फुल्लानि पंकजानि च राघव |
su manobhiH citaan tatra tilakaan nakta maalakaan || 3-73-21
utpalaani ca phullaani pa.nkajaani ca raaghava |


Show Description: Sloka 3.73.21b,22a

21b, 22a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; su manobhiH = highly, delightful; citaan = wide-ranging; tilakaan = Tilaka trees [that bear vermilion flowers]; nakta maalakaan = Naktamaala trees [Galedupa arborea]; phullaani = [fully] bloomed; utpalaani ca = blue lotuses, also; pankajaani ca = red lotuses, also; [pashyasi = you will see.]

“Oh, Raghava, there you will see highly delightful and wide-ranging trees like Tilaka and Naktamaala, and fully bloomed red and blue lotuses, as well… [3-73-21b, 22a]

न तानि कश्चित् माल्यानि तत्र आरोपयिता नरः || ३-७३-२२
न च वै म्लानताम् यान्ति न च शीर्यन्ति राघव |
na taani kashcit maalyaani tatra aaropayitaa naraH || 3-73-22
na ca vai mlaanataam yaanti na ca shiir.hyanti raaghava |


Show Description: Sloka 3.73.22b,23a

22b, 23a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; taani = them [flowers]; maalyaani = as garlands; aaropayitaa = put on [inwreathe]; naraH kashcit na = human, someone, none is there; mlaanataam na yaanti ca = drying, not, they go, also; na ca shiiryanti vai = not, also, drop down, indeed.

“Oh, Raghava, there is none someone to inwreathe the garlands of those flowers, and indeed, they neither dry up, nor drop down… [3-73-22b, 23a]

मतंग शिष्याः तत्र आसन् ऋषयः सुसमाहितः || ३-७३-२३
तेषाम् भार अभितप्तानाम् वन्यम् आहरताम् गुरोः |
ये प्रपेतुः महीम् तूर्णम् शरीरात् स्वेद बिन्दवः || ३-७३-२४
तानि माल्यानि जातानि मुनीनाम् तपसा तदा |
स्वेद बिन्दु समुत्थानि न विनश्यन्ति राघव || ३-७३-२५
mata.nga shiShyaaH tatra aasan R^iShayaH susamaahitaH || 3-73-23
teShaam bhaara abhitaptaanaam vanyam aaharataam guroH |
ye prapetuH mahiim tuurNam shariiraat sveda bindavaH || 3-73-24
taani maalyaani jaataani muniinaam tapasaa tadaa |
sveda bindu samutthaani na vinashyanti raaghava || 3-73-25


Show Description: Sloka 3.73.23b,24,25

23b, 24, 25. tatra = there; su samaahitaH = self-collected ones; Matanga = sage Matanga’s; shiSyaaH = disciples; R^iSayaH = sages; aasan = [erst] were there; guroH = for their mentor; vanyam = forest produce [for rituals]; aaharataam = while bringing; bhaara = by weight [of ritual paraphernalia ]; abhi taptaanaam = much, wearied; teSaam = from their [the student sages who carried articles]; shariiraat = from bodies; ye = which; sveda bindavaH = [strings of] sweat, drops; tuurNam = quickly; mahiim = to earth [earthbound]; prapetuH = fell down; taani = they all [sweat drops]; tadaa = then; muniinaam = by sages’; tapasaa = by merit of ascesis; maalyaani jaataani = as strings of flowers, reoccurred; raaghava = oh Raghava; sveda bindu = from sweat, drops; samutthaani = [because those flowers] emerged from; na vi nashyanti = not, really, perish.

“Erst there were self-collected sages, the disciples of Sage Matanga, and at one time while they were bringing the forest produce as ritual paraphernalia, they were much wearied by its weight and they were sweating… and all of those earthbound strings of sweat-drops that quickly dropped from their bodies were wafted by air onto trees, and on them they reoccurred as strings of flowers, by the merit of the ascesis of those sages… oh, Raghava, since those flowers have emerged from sweat-drops, they are imperishable, indeed… [3-73-23b, 24, 25]

The above wafting of sweat drops onto trees is as per Govindaraja. In another way, the sweat drops fell onto ground and from them trees grew up, and they flowered unwithered flowers – Then as they laboured through the dell / From limb and brow the heat-drops fell: / Thence sprang and bloomed those wondrous trees: – R.T.H. Griffith

तेषाम् गतानाम् अद्य अपि दृश्यते परिचारिणी |
श्रमणी शबरी नाम काकुत्स्थ चिर जीविनी || ३-७३-२६
teShaam gataanaam adya api dR^ishyate paricaariNii |
shramaNii shabarii naama kaakutstha cira jiivinii || 3-73-26


Show Description: Sloka 3.73.26

26. kaakutstha = Oh, Kakutstha Rama; teSaam = those sage; gataanaam = who have already gone [passed through the pearly gates]; paricaariNii = their maidservant [other mms : saha caariNii = she who undertook ascesis with them]; cira jiivinii = long, lived one; shabarii naama = Shabari, by name; shramaNii = anchoress; adya api dR^ishyate = today, even, can be seen.

“Oh, Rama of Kakutstha, albeit the passing of those sages through the pearly gates, their maidservant, a long-lived one and an anchoress, named Shabari, can be seen there, even today… [3-73-26]

त्वाम् तु धर्मे स्थिता नित्यम् सर्व भूत नमस्कृतम् |
दृष्ट्वा देव उपमम् राम स्वर्ग लोकम् गमिष्यति || ३-७३-२७
tvaam tu dharme sthitaa nityam sarva bhuuta namaskR^itam |
dR^iShTvaa deva upamam raama svarga lokam gamiShyati || 3-73-27


Show Description: Sloka 3.73.27

27. raama = oh, Rama; nityam dharme sthitaa = always, in probity, stands by; sarva bhuuta namaskR^itam = for all, beings [one and all,] revered one [you, Rama]; deva upamam = god, referent; tvaam tu dR^iSTvaa = you, but, on seeing [on attending to]; svarga lokam gamiSyati = heaven, sphere of, she departs to.

“Oh, Rama, she who always stands by probity will depart to the sphere of heaven, on attending to you, for you are the referent to god, and a reverent for one and all… [3-73-27]

ततः तत् राम पंपायाः तीरम् आश्रित्य पश्चिमम् |
आश्रम स्थानम् अतुलम् गुह्यम् काकुत्स्थ पश्यसि || ३-७३-२८
tataH tat raama paMpaayaaH tiiram aashritya pashcimam |
aashrama sthaanam atulam guhyam kaakutstha pashyasi || 3-73-28


Show Description: Sloka 3.73.28

28. kaakutstha = oh, Kakutstha; raama = oh, Rama; tataH = thereafter; pampaayaaH tat pashcimam tiiram = Pampa’s, that, western, bank; aashritya = taking course; a tulam = un, equalled; guhyam = arcane; aashrama sthaanam pashyasi = hermitage, place of, you will see.

“Oh, Rama, thereafter on your taking course to that western bank of Pampa Lake, oh, Kakutstha, there you will see the unequalled and arcane place of hermitage of sage Matanga… [3-73-28]

न तत्र आक्रमितुम् नागाः शक्नुवन्ति तद् आश्रमे |
ऋषेः तस्य मतंगस्य विधानात् तत् च काननम् || ३-७३-२९
na tatra aakramitum naagaaH shaknuvanti tad aashrame |
R^iSheH tasya mata.ngasya vidhaanaat tat ca kaananam || 3-73-29


Show Description: Sloka 3.73.29

29. tatra = in there; naagaaH = elephants; tat aashrame = that, in hermitage; aakramitum = to trespass on [run amuck]; na shaknuvanti = [rendered] not, capable; tat kaananam = that, woodland; tasya matangasya R^iSeH = by his, Matanga, sage’s; vidhaanaat = owing to method – arranged by that sage.

“Sage Matanga so methodised that woodland, where even the elephants are rendered incapable to trespass in that hermitage of sage Matanga disturbing its serenity… [3-73-29]

मातंग वनम् इति एव विश्रुतम् रघुनंदन |
तस्मिन् नंदन संकाशे देव अरण्य उपमे वने || ३-७३-३०
नाना विहग संकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः |
maata.nga vanam iti eva vishrutam raghuna.ndana |
tasmin na.ndana saMkaashe deva araNya upame vane || 3-73-30
naanaa vihaga sa.nkiirNe raMsyase raama nirvR^itaH |


Show Description: Sloka 3.73.30,31a

30, 31a. raghu nandana = oh, Raghu’s legatee; nandana samkaashe = Nandana gardens, similar to; naanaa vihaga sankiirNe = divers, birds, overspread with; deva araNya upame = godly, forest, in simile, is [that] forest; maatanga vanam = Matanga, woodland; iti eva vishrutam = thus, that way, renowned; tasmin vane = in that, forest; nirvR^itaH = on obtaining rejoice; raama = oh, Rama; ramsyase = you will take delight.

“Oh, the legatee of Raghu, that woodland which in simile is like a godly forest, similar to the heavenly Nandana gardens, overspread with divers birds is renowned as ‘Matanga woodland’, and oh, Rama, you will take delight rejoicingly in that woodland… [3-73-30, 31a]

ऋष्यमूकः तु पंपायाः पुरस्तात् पुष्पित द्रुमः || ३-७३-३१
सु दुःख आरोहणः च एव शिशु नाग अभिरक्षितः |
उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्व काले विनिर्मितः || ३-७३-३२
R^iShyamuukaH tu paMpaayaaH purastaat puShpita drumaH || 3-73-31
su duHkha aarohaNaH ca eva shishu naaga abhirakShitaH |
udaaro brahmaNaa caiva puurva kaale vinirmitaH || 3-73-32


Show Description: Sloka 3.73.31b,32

31b, 32. pampaayaaH purastaat = Pampa’s, in front of; puSpita drumaH = blossomy, trees; su duHkha = very, arduous; aarohaNaH ca eva = to climb, also, thus; shishu naaga = by baby, elephants; abhirakSitaH = well-protected; udaaraH = a bountiful – mountain; brahmaNaa = by Brahma; puurva kale = in earlier, times [formerly]; vi nirmitaH = purposefully, crafted; R^iSyamuukaH tu = Mt. Rishyamuka, on its part – it is there.

“In front of Pampa there is a bountiful but an unclimbable mountain is there with trees in full blossom, which is well-protected by baby elephants, and which in earlier times was purposefully created by Brahma, and that alone is Mt. Rishyamuka… [3-73-31b, 32]

It is difficult to climb this mountain hence Hanuma airlifted Rama and Lakshmana to Sugreeva. Brahma purposefully crafted it, as the only shelter to Sugreeva. Its flowers are ever blossomy and fruited to feed Sugreeva and the other four monkeys in exile. Baby elephants are enough to keep guard for that mountain, then why tell about the capacity of full grown ruttish elephants. This prearrangement is owing to the presage of Brahma.

शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि |
यत् स्वप्ने लभते वित्तम् तत् प्रबुद्धो अधिगच्छति || ३-७३-३३
shayaanaH puruSho raama tasya shailasya muur.hdhani |
yat svapne labhate vittam tat prabuddho adhigacchhati || 3-73-33


Show Description: Sloka 3.73.33

33. raama = oh, Rama; tasya shailasya muurdhani = its, mountain’s, on heights; shayaanaH puruSaH = while sleeping, a man; svapne yat vittam labhate = in dream, which, riches, he gains; tat = that much [money]; pra buddhaH = verily, knowing [himself, on waking up]; adhigacChati = he gains.

“And should a man sleep on the heights of that mountain, and should he dream of gaining some riches in that sleep, he gains that much when he wakes up… [3-73-33]

यः तु एनम् विषम आचारः पाप कर्मा अधिरोहति |
तत्र एव प्रहरन्ति एनम् सुप्तम् आदाय राक्षसाः || ३-७३-३४
yaH tu enam viShama aacaaraH paapa karmaa adhirohati |
tatra eva praharanti enam suptam aadaaya raakShasaaH || 3-73-34


Show Description: Sloka 3.73.34

34. viSama aacaaraH = diabolic, deportment [one with]; paapa karma = devilish, in his comportment; yaH tu = who, but; enam adhirohati = on that, climbs; suptam enam aadaaya = while sleeping, him, on capturing; raakSasaaH = demons; tatra eva = there, itself; pra haranti = , utterly, rough him up [to death.]

“But he who is diabolic in his deportment and devilish in comportment, climbs that and hopes to sleep soundly, demons capture him while he is in sleep, and rough him up to death, there itself… [3-73-34]

तत्र अपि शिशु नागानाम् आक्रंदः श्रूयते महान् |
क्रीडताम् राम पंपायाम् मतंग आश्रम वासिनाम् || ३-७३-३५
tatra api shishu naagaanaam aakra.ndaH shruuyate mahaan |
kriiDataam raama paMpaayaam mata.nga aashrama vaasinaam || 3-73-35


Show Description: Sloka 3.73.35

35. raama = oh, Rama; tatra api = there, even [on Mt. Rishyamuka]; pampaayaam = at Pampa Lake; kriiDataam = amusing themselves; matanga aashrama vaasinaam = in Matanga, hermitage, indwellers; shishu naagaanaam = of baby, elephants; mahaan aakrandaH = blaring, trumpet-blasts; shruuyate = audible.

“Oh, Rama, there the blaring trumpet-blasts of baby elephants that amuse themselves at Lake Pampa, and of those that are the indwellers of Matanga hermitage, even there on Mt. Rishyamuka are audible… [3-73-35]

सिक्ता रुधिर धाराभिः संहत्य परम द्विपाः |
प्रचरन्ति पृथक् कीर्णा मेघ वर्णाः तरस्विनः || ३-७३-३६
siktaa rudhira dhaaraabhiH saMhatya parama dvipaaH |
pracaranti pR^ithak kiirNaa megha varNaaH tarasvinaH || 3-73-36


Show Description: Sloka 3.73.36

36. megha varNaaH = [black-] cloud, coloured; tarasvinaH = mighty ones; parama dvipaaH = massy, elephants; sam hatya = together, hitting [hitting head-on]; rudhira dhaaraabhiH siktaa = [dripping,] blood, streams, dampened with; pR^ithak kiirNaa = separately, dispersing; pracaranti = move about.

“The mighty and massy dark-cloud coloured elephants will be hitting head-on, and with dripping blood streams on their jumbo heads and temples, they disperse and move about separately, only to come together for yet another round of head-to-head collision… [3-73-36]

ते तत्र पीत्वा पानीयम् विमलम् चारु शोभनम् |
अत्यन्त सुख संस्पर्शम् सर्व गन्ध समन्वितम् || ३-७३-३७
निवृत्ताः सम्विगाहन्ते वनानि वन गोचराः |
te tatra piitvaa paaniiyam vimalam caaru shobhanam |
atyanta sukha saMsparsham sarva gandha samanvitam || 3-73-37
nivR^ittaaH samvigaahante vanaani vana gocaraaH |


Show Description: Sloka 3.73.37,38a

37, 38a. tatra = there [at Pampa]; vana gocaraaH = forest, rangers [elephants]; te = those [elephants]; vi malam = un, soiled [daintily clean]; caaru shobhanam = neatly, clear; atyanta sukha sam sparsham = more so, comfortable [springlike,] for touch; sarva gandha samanvitam = all, scents, inclusive of; paaniiyam piitvaa = drinkables [water,] on drinking; nivR^ittaaH = quenched; vanaani = into forests; samvigaahante = collectively re-entering.

“There the elephants are quenched on drinking water of Pampa Lake, that is daintily clean, and neatly clear, springlike for touch, and in which all scents of flowers of that lake are included, and then they will be collectively re-entering the forests, for they are forest ranging elephants… [3-73-37, 38a]

ऋक्षाम् च द्विपिनः चैव नील कोमलक प्रभान् || ३-७३-३८
रुरून् अपेता अपजयान् दृष्ट्वा शोकम् प्रहास्यसि |
R^ikshaam ca dvipinaH caiva niila komalaka prabhaan || 3-73-38
ruruun apetaa apajayaan dR^iShTvaa shokam prahaasyasi |


Show Description: Sloka 3.73.38b,39a

38b, 39a. R^ikshaam ca = bears, also; dvipinaH = tigers; caiva = also thus; niila komalaka prabhaan = blue, sapphire, in shine; ruruun = Ruru [a species of deer, say gnus with black stripes]; apetaa apajayaan = unknown, defeat [triumphant, exultant]; dR^iSTvaa shokam prahaasyasi = on seeing [there,] distress, you will discard.

“On your seeing the bears, also thus the tigers and even the exultant sapphire-blue Rurus with black stripes there, you will discard your distress… [3-73-38b, 39a]

राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा || ३-७३-३९
शिला पिधाना काकुत्स्थ दुःखम् च अस्याः प्रवेशनम् |
raama tasya tu shailasya mahatii shobhate guhaa || 3-73-39
shilaa pidhaanaa kaakutstha duHkham ca asyaaH praveshanam |


Show Description: Sloka 3.73.39b,40a

39b, 40a. kaakutstha raama = oh, Kakutstha Rama; tasya shailasya = its, of mountain’s; shilaa pidhaanaa = by boulder stone, lidded; mahatii guhaa shobhate = cavernous, cave, outshines; asyaaH praveshanam duHkham ca = in it, entering, problematic, also.

“But oh, Rama, a cavernous cave lidded with a boulder stone outshines on that mountain, and oh, Kakutstha, problematic is an entry into it… [3-73-39b, 40a]

तस्या गुहायाः प्राक् द्वारे महान् शीत उदको ह्रदः || ३-७३-४०
बहु मूल फलो रम्यो नाना नग समाकुलः |
tasyaa guhaayaaH praak dvaare mahaan shiita udako hradaH || 3-73-40
bahu muula phalo ramyo naanaa naga samaakulaH |


Show Description: Sloka 3.73.40b,41a

bahu muula phalo ramyo naanaa naga samaakulaH |

40b, 41a. tasyaa guhaayaaH = on its, right; praak dvaare = eastern, opening; shiita udakaH = with cool, water; bahu muula phalaH [anvita] = numerous, tubers, fruits [fraught with]; ramyaH = delightful [lake]; naanaa naga samaakulaH = divers, tees, fringed with; mahaan hradaH = a great, lake – is there.

“On its right at its eastern opening a delightful lake with highly coolant waters is there, fringed with divers trees and fraught with numerous tubers and fruits… [3-73-40b, 41a]

तस्याम् वसति सुग्रीवः चतुर्भिः सह वानरैः || ३-७३-४१
कदाचित् शिखरे तस्य पर्वतस्य अपि तिष्ठते |
tasyaam vasati sugriivaH caturbhiH saha vaanaraiH || 3-73-41
kadaacit shikhare tasya parvatasya api tiShThate |


Show Description: Sloka 3.73.41b,42a

41b, 42a. sugriivaH = Sugreeva; caturbhiH saha vaanaraiH = four, along with, monkeys; tasyaam = in that [cave]; vasati = dwells; kadaacit = at times; tasya parvatasya = of that, mountain; shikhare = on peaks; api tiSThate = even, he will be there.

“Sugreeva dwells in that cave along with four other monkeys, and at times he will be available on the peaks of that mountain, even on its bluffs and cliffs, for he is a terrified monkey…” Thus Kabandha informed them. [3-73-41b, 42a]

कबंधः तु अनुशास्य एवम् तौ उभौ राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४२
स्रग्वी भास्कर वर्ण आभः खे व्यरोचत वीर्यवान् |
kaba.ndhaH tu anushaasya evam tau ubhau raama lakShmaNau || 3-73-42
sragvii bhaaskara varNa aabhaH khe vyarocata viiryavaan |


Show Description: Sloka 3.73.42b,43a

42b, 43a. viiryavaan sragvii kabandhaH tu = impressive, [adorned with divine] garlands, Kabandha, on his part; tau raama lakSmaNau = to them, Rama, Lakshmana; ubhau = to both [brothers]; evam anushaasya = that way, on bidding; khe = [abiding] in sky; bhaaskara varNa aabhaH = with sun’s, dazzle, grandeur of; yarocata = scintillated.

That impressive Kabandha adorned with divine garlands and abiding in sky scintillating with the grandeur of the dazzle of the sun has bidden both the brothers, Rama and Lakshmana thus, awaited a bid adieu from them. [3-73-42b, 43a]

तम् तु ख स्थम् महाभागम् कबंधम् राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४३
प्रस्थितौ त्वम् व्रजस्व इति वाक्यम् ऊचतुः अन्तिके |
tam tu kha stham mahaabhaagam kaba.ndham raama lakShmaNau || 3-73-43
prasthitau tvam vrajasva iti vaakyam uucatuH antike |


Show Description: Sloka 3.73.43b,44a

43b, 44a. prasthitau = who started off [on their peregrination]; raama lakSmaNau = Rama, Lakshmana; antike kha stham = in the vicinity of, in sky, staying [temporising]; mahaabhaagam tam kabandham = highly providential, to him, to Kabandha; tvam vrajasva = you, may go; iti vaakyam uucatuH = thus, sentence, said.

Rama and Lakshmana who started off on their peregrination said this sentence to that highly providential Kabandha, who is temporising in the sky in their vicinity, thus as “you may proceed…” [3-73-43b, 44a]

गम्यताम् कार्य सिद्धि अर्थम् इति तौ अब्रवीत् च सः || ३-७३-४४
सुप्रीतौ तौ अनुज्ञाप्य कबंधः प्रस्थितः तदा || ३-७३-४५
gamyataam kaarya siddhi artham iti tau abraviit ca saH || 3-73-44
supriitau tau anuj~naapya kaba.ndhaH prasthitaH tadaa || 3-73-45


Show Description: Sloka 3.73.44b,45

44b, 45. tadaa = then; prasthitaH saH kabandhaH ca = ready to exit, he, Kabandha, also; supriitau tau anuj~naapya = highly gladdened, from two [of them,] getting orders [for departure]; kaarya siddhi artham = task, achievement, for purpose of; gamyataam = proceed; iti tau abraviit ca = thus, to them two, said, further.

On getting the orders for departure from those two brothers who are highly gladdened at the information given by Kabandha, he that Kabandha who is ready to exit, he further said to them thus, “proceed for the purpose of achieving your task…” [3-73-44b, 45]

स तत् कबंधः प्रतिपद्य रूपम्
वृतः श्रिया भास्कर सर्व देहः |
निदर्शयन् रामम् अवेक्ष्य ख स्थः
सख्यम् कुरुष्व इति तदा अभ्युवाच || ३-७३-४६
sa tat kaba.ndhaH pratipadya ruupam
vR^itaH shriyaa bhaaskara sarva dehaH |
nidarshayan raamam avekShya kha sthaH
sakhyam kuruShva iti tadaa abhyuvaaca || 3-73-46


Show Description: Sloka 3.73.46

46. saH kabandhaH = he, Kabandha; tat ruupam pratipadya = that, [divine] form, on redeeming; shriyaa vR^itaH = aureole, encircling; bhaasvara sarva dehaH = irradiance, whole, body [mien]; kha sthaH = in sky, staying [after moving further up and reappearing]; raamam avekSya = at Rama, on seeing; nidarshayan = pointing out [the side of Mt. Rishyamuka]; sakhyam kuruSva = friendship, you make [with Sugreeva]; iti tadaa abhyuvaaca = thus, then, reiterated.

Kabandha who redeemed his divine form has now got an aureole around him, and while irradiance is tamping whole of his mien, he moved further up on sky and reappeared. And staying in the sky he pointed out at the side of Mt. Rishyamuka, and then he reiterated, “you befriend Sugreeva…”and then he vanished. [3-73-46]

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.