Introduction
Realizing that the woman he saw at Ravana’s house was not Seetha, Hanuma begins to search again for Seetha.
अवधूय च ताम् बुद्धिम् बभूव अवस्थितः तदा |
जगाम च अपराम् चिन्ताम् सीताम् प्रति महा कपिः || ५-११-१
jagaama ca aparaam cintaam siitaam prati mahaa kapiH || 5-11-1
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.1
The great Hanuma then removing that thought became with the right mind and had another thought about Seetha.
न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुम् अर्हति भामिनी |
न भोक्तुम् न अपि अलम्कर्तुम् न पानम् उपसेवितुम् || ५-११-२
न अन्यम् नरम् उपस्थातुम् सुराणाम् अपि च ईश्वरम् |
न हि राम समः कश्चिद् विद्यते त्रिदशेष्व् अपि || ५-११-३
अन्या इयम् इति निश्चित्य पान भूमौ चचार सः |
na bhoktum na api alamkartum na paanam upasevitum || 5-11-2
na anyam naram upasthaatum suraaNaam api ca iishvaram |
na hi raama samaH kashcid vidyate tridasheShv api || 5-11-3
anyaa iyam iti nishcitya paana bhuumau cacaara saH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.2, 5.11.3, 5.11.4a
That Seetha is not suitable to sleep separated from Rama, will not eat, will not decorate also, not suited to drink a beverage, to reach another man even though if he were Indra because there is indeed no one equaling Rama even among gods. This is another woman – thus deciding that Hanuma paced in that banqueting hall.
क्रीडितेन अपराः क्लान्ता गीतेन च तथा पराः || ५-११-४
नृत्तेन च अपराः क्लान्ताः पान विप्रहताः तथा |
nR^ittena ca aparaaH klaantaaH paana viprahataaH tathaa |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.4b, 5.11.5a
Some women were tired from erotic dalliance and then some other women were tired from singing; some others were weary from dance and were unconscious from consumption of liquor.
मुरजेषु म्ऱ्दन्गेषु पीठिकासु च संस्थिताः || ५-११-५
तथा आस्तरण मुख्य्येषु सम्विष्टाः च अपराः स्त्रियः |
tathaa aastaraNa mukhyyeShu samviShTaaH ca aparaaH striyaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.5b, 5.11.6a
Some women were stationed on tabors, on Mrudangas, on seats, some other women rested on chief carpets.
अङ्गनानाम् सहस्रेण भूषितेन विभूषणैः || ५-११-६
रूप सम्ल्लाप शीलेन युक्त गीत अर्थ भाषिणा |
देश काल अभियुक्तेन युक्त वाक्य अभिधायिना || ५-११-७
रत अभिरत संसुप्तम् ददर्श हरि यूथपः |
ruupa samllaapa shiilena yukta giita artha bhaaShiNaa |
desha kaala abhiyuktena yukta vaakya abhidhaayinaa || 5-11-7
rata abhirata sa.nsuptam dadarsha hari yuuthapaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.6b, 5.11.7, 5.11.8a
The warrior among Vanaras saw a thousand of women decorated by jewellery with a nature of talking about beauty, conversing about the correct meaning of songs being sung, behaving according to time and place, wont to speak appropriate words, indulged in sleep after sexual dalliance.
तासाम् मध्ये महा बाहुः शुशुभे राक्षस ईश्वरः || ५-११-८
गोष्ठे महति मुख्यानाम् गवाम् मध्ये यथा वृषः |
goShThe mahati mukhyaanaam gavaam madhye yathaa vR^iShaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.8b, 5.11.9a
In the middle of that group of women, Ravana with great arms shone like a bull in the middle of cows in a big cow-pen.
स राक्षस इन्द्रः शुशुभे ताभिः परिवृतः स्वयम् || ५-११-९
करेणुभिर् यथा अरण्यम् परिकीर्णो महा द्विपः |
kareNubhir yathaa araNyam parikiirNo mahaa dvipaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.9b, 5.11.10a
That Ravana himself surrounded by those women, shone like a great elephant surrounded by she elephants in a great forest.
सर्व कामैर् उपेताम् च पान भूमिम् महात्मनः || ५-११-१०
ददर्श कपि शार्दूलः तस्य रक्षः पतेर् गृहे |
dadarsha kapi shaarduulaH tasya rakShaH pater gR^ihe |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.10b, 5.11.11a
The best among Vanaras saw in that wealthy Ravana’s house a bar also, consisting of all desirables.
मृगाणाम् महिषाणाम् च वराहाणाम् च भागशः || ५-११-११
तत्र न्यस्तानि मांसानि पान भूमौ ददर्श सः |
tatra nyastaani maa.nsaani paana bhuumau dadarsha saH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.11b, 5.11.12a
Hanuma saw there in that bar, meat of dear and of buffalo, of wild boar kept separately.
रौक्मेषु च विशलेषु भाजनेष्व् अर्ध भक्षितान् || ५-११-१२
ददर्श कपि शार्दूल मयूरान् कुक्कुटामः तथा |
dadarsha kapi shaarduula mayuuraan kukkuTaamH tathaa |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.12b, 5.11.13a
The best among Vanaras saw half eaten peacocks and chicken in wide vessels of golden colour.
वराह वार्ध्राणसकान् दधि सौवर्चल आयुतान् || ५-११-१३
शल्यान् म्ऱ्ग मयूरामः च हनूमान् अन्ववैक्षत |
shalyaan mRga mayuuraamH ca hanuumaan anvavaikShata |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.13b, 5.11.14a
Hanuma observed meat of pigs and goats, porcupines, deer and peacocks preserved in curds and sochal salt.
कृकरान् विविधान् सिद्धामः चकोरान् अर्ध भक्षितान् || ५-११-१४
महिषान् एक शल्यामः च चागामः च कृत निष्ठितान् |
लेख्यम् उच्च अवचम् पेयम् भोज्यानि विविधानि च || ५-११-१५
mahiShaan eka shalyaamH ca chaagaamH ca kR^ita niShThitaan |
lekhyam ucca avacam peyam bhojyaani vividhaani ca || 5-11-15
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.14b;5.11.15
Hanuma saw birds called Krakara cooked ready to be eaten in variety of ways, birds called Chakoras half eaten, wild buffalos, fishes called ekashleya, goats, food to be licked of various kinds, beverages and various foods.
तथा अम्ल लवण उत्तंसैर् विविधै राग षाडवैः |
हार नूपुर केयूरैर् अपविद्धैर् महा धनैः || ५-११-१६
पान भाजन विक्षिप्तैः फलैः च विविधैर् अपि |
कृत पुष्प उपहारा भूर् अधिकम् पुष्यति श्रियम् || ५-११-१७
haara nuupura keyuurair apaviddhair mahaa dhanaiH || 5-11-16
paana bhaajana vikShiptaiH phalaiH ca vividhair api |
kR^ita puShpa upahaaraa bhuur adhikam puShyati shriyam || 5-11-17
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.16;5.11.17
In the same way that floor was obtaining glory greatly with Ragas and Shadabas seasoned with sour and salty sauces, with necklaces, anklets and armlets of great value thrown around, with various fruits left in drinking vessels, with flowers sprinkled.
तत्र तत्र च विन्यस्तैः सुश्लिष्टैः शयन आसनैः |
पान भूमिर् विना वह्निम् प्रदीप्ता इव उपलक्ष्यते || ५-११-१८
paana bhuumir vinaa vahnim pradiiptaa iva upalakShyate || 5-11-18
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.18
That bar was seen as though radiant without fire, with couches and chairs well arranged and placed there and there.
बहु प्रकारैर् विविधैर् वर संस्कार संस्कृतैः |
मांसैः कुशल सम्युक्तैः पान भूमि गतैः पृथक् || ५-११-१९
maa.nsaiH kushala samyuktaiH paana bhuumi gataiH pR^ithak || 5-11-19
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.19
Many meats of different kinds cultured with various best seasonings, well arranged separately obtained that bar.
दिव्याः प्रसन्ना विविधाः सुराः कृत सुरा अपि |
शर्कर आसव माध्वीकाः पुष्प आसव फल आसवाः || ५-११-२०
वास चूर्णैः च विविधैर् मृष्टाः तैः तैः पृथक् पृथक् |
sharkara aasava maadhviikaaH puShpa aasava phala aasavaaH || 5-11-20
vaasa cuurNaiH ca vividhair mR^iShTaaH taiH taiH pR^ithak pR^ithak |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.20,5.11.21a
Excellent and clear various liquors, a liquor called Sura, liquor made of sugar, liquor made of honey, liquor made of flowers and liquors made of fruits also, artificially made liquors – those and those were cultured separately with various fragrant powders.
सम्तता शुशुभे भूमिर् माल्यैः च बहु संस्थितैः || ५-११-२१
हिरण्मयैः च करकैर् भाजनैः स्फाटिकैर् अपि |
जाम्बूनदमयैश्चान्याः करकैरभिवम्वृता || ५-११-२२
hiraNmayaiH ca karakair bhaajanaiH sphaaTikair api |
jaambuunadamayaishchaanyaaH karakairabhivamvR^itaa || 5-11-22
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.21b,5.11.22
The floor shone filled by flower garlands in a variety of forms, with various vessels of golden hue and also made of crystal, filled with other small vessels of golden colour.
राजतेषु च कुम्भेषु जाम्बूनदमयेषु च |
पान श्रेष्ठम् तदा भूरि कपिः तत्र ददर्श ह || ५-११-२३
paana shreShTham tadaa bhuuri kapiH tatra dadarsha ha || 5-11-23
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.23
Hanuma saw indeed then lot of best quality liquor in pots of silver and of golden colour.
सो अपश्यत् शात कुम्भानि शीधोर् मणिमयानि च |
राजतानि च पूर्णानि भाजनानि महा कपिः || ५-११-२४
raajataani ca puurNaani bhaajanaani mahaa kapiH || 5-11-24
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.24
That great Hanuma saw vessels full of liquor of golden colour, embedded with gem stones and also of silver hue.
क्वचिद् अर्ध अवशेषाणि क्वचित् पीतानि सर्वशः |
क्वचिन् न एव प्रपीतानि पानानि स ददर्श ह || ५-११-२५
kvacin na eva prapiitaani paanaani sa dadarsha ha || 5-11-25
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.25
That Hanuma saw indeed at some places drinks half filled and at some places completely drunk and some places not at all drunk.
क्वचिद् भक्ष्यामः च विविधान् क्वचित् पानानि भागशः |
क्वचिद् अन्न अवशेषाणि पश्यन् वै विचचार ह || ५-११-२६
kvacid anna avasheShaaNi pashyan vai vicacaara ha || 5-11-26
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.26
Hanuma paced about seeing at some places various eatables and at some places drinks separately, and at some places remnants of cooked rice.
क्वचित् प्रभिन्नैः करकैः क्वचिद् आलोडितैर् घटैः |
क्वचित् सम्पृक्त माल्यानि जलानि च फलानि च || ५-११-२७
kvacit sampR^ikta maalyaani jalaani ca phalaani ca || 5-11-27
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.27
Hanuma saw some places with vessels broken, some places with pots in shambles, some places with water together with flower garlands and fruits.
शयनानि अत्र नारीणाम् शून्यानि बहुधा पुनः |
परस्परम् समाश्लिष्य काश्चित् सुप्ता वर अन्गनाः || ५-११-२८
parasparam samaashliShya kaashcit suptaa vara anganaaH || 5-11-28
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.28
Here couches again of women were varied and clean, some best women slept there hugging one another.
काचिच् च वस्त्रम् अन्यस्या अपह्ऱ्त्य उपगुह्य च |
उपगम्य अबला सुप्ता निद्रा बल पराजिता || ५-११-२९
upagamya abalaa suptaa nidraa bala paraajitaa || 5-11-29
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.29
Some women conquered by the power of sleep pulled other sleeping women’s clothing and slept covering themselves.
तासाम् उच्च्वास वातेन वस्त्रम् माल्यम् च गात्रजम् |
न अत्यर्थम् स्पन्दते चित्रम् प्राप्य मन्दम् इव अनिलम् || ५-११-३०
na atyartham spandate citram praapya mandam iva anilam || 5-11-30
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.30
Clothing and garland on the throats of those women was moving slightly and wonderfully as though obtaining air from the air of breath.
चन्दनस्य च शीतस्य शीधोर् मधु रसस्य च |
विविधस्य च माल्यस्य पुष्पस्य विविधस्य च || ५-११-३१
बहुधा मारुतः तत्र गन्धम् विविधम् उद्वहन् |
vividhasya ca maalyasya puShpasya vividhasya ca || 5-11-31
bahudhaa maarutaH tatra gandham vividham udvahan |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.31,5.11.32a
There wind blew carrying in a lot of directions, a variety of fragrances of cool sandal-paste and of sweet liquor, of various flower garlands and of various kinds of agallocum fumes.
स्नानानाम् चन्दनानाम् च धूपानाम् चैव मूर्चितः |
प्रववौ सुरभिर् गन्धो विमाने पुष्पके तदा || ५-११-३२
pravavau surabhir gandho vimaane puShpake tadaa || 5-11-32
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.32b,5.11.32c
Then the blossoming fragrance from the baths and sandal paste and from agallocum fumes blew spreading all around in that Pushpaka plane.
श्याम अवदाताः तत्र अन्याः काश्चित् कृष्णा वर अन्गनाः || ५-११-३३
काश्चित् कान्चन वर्ण अन्ग्यः प्रमदा राक्षस आलये |
kaashcit kaancana varNa angyaH pramadaa raakShasa aalaye |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.33, 5.11.34a
There in that Ravana’s house, some women had fair and white complexion some best women were black, some women had a body of golden complexion.
तासाम् निद्रा वशत्वाच् च मदनेन विमूर्चितम् || ५-११-३४
पद्मिनीनाम् प्रसुप्तानाम् रूपम् आसीद् यथैव हि |
padminiinaam prasuptaanaam ruupam aasiid yathaiva hi |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.34b,5.11.35a
Appearance of those sleeping women, tired from being possessed by sleep and from lust, was like lotuses sleeping.
एवम् सर्वम् अशेषेण रावण अन्तः पुरम् कपिः || ५-११-३५
ददर्श सुमहा तेजा न ददर्श च जानकीम् |
dadarsha sumahaa tejaa na dadarsha ca jaanakiim |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.35b,5.11.36a
Hanuma with great radiance thus saw entire Ravana’s house completely but did not see Seetha.
निरीक्षमाणः च ततः ताः स्त्रियः स महा कपिः || ५-११-३६
जगाम महतीम् चिन्ताम् धर्म साध्वस शन्कितः |
jagaama mahatiim cintaam dharma saadhvasa shankitaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.36b,5.11.37a
Then that Hanuma seeing those women obtained great anguish being in doubt because of fear in the matter of dharma.
पर दार अवरोधस्य प्रसुप्तस्य निरीक्षणम् || ५-११-३७
इदम् खलु मम अत्यर्थम् धर्म लोपम् करिष्यति |
idam khalu mama atyartham dharma lopam kariShyati |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.37b,5.11.38a
“My seeing sleeping house of other people’s wives will do a great deficit to dharma.”
न हि मे पर दाराणाम् दृष्टिर् विषय वर्तिनी ||५-११-३८
अयम् च अत्र मया दृष्टः पर दार परिग्रहः |
ayam ca atra mayaa dR^iShTaH para daara parigrahaH |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.38b,5.11.39a
“My sight is indeed not in the matter of other wives here. These other’s wives have been seen by me.”
तस्य प्रादुर् अभूच् चिन्ता पुनर् अन्या मनस्विनः || ५-११-३९
निश्चित एक अन्त चित्तस्य कार्य निश्चय दर्शिनी |
nishcita eka anta cittasya kaarya nishcaya darshinii |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.39b,5.11.40a
To that Hanuma with an excellent mind, with a fixed and concentrated mind, was born another thought again, showing a fixed resolve in the task at hand.
कामम् दृष्ट्वा मया सर्वा विश्वस्ता रावण स्त्रियः || ५-११-४०
न तु मे मनसः किंचिद् वैकृत्यम् उपपद्यते |
na tu me manasaH ki.ncid vaikR^ityam upapadyate |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.40b,5.11.41a
“All Ravana’s women who were in faith could have been seen by me; to my mind there indeed was not even a little disturbance”.
मनो हि हेतुः सर्वेषाम् इन्द्रियाणाम् प्रवर्तते || ५-११-४१
शुभ अशुभास्व् अवस्थासु तच् च मे सुव्यवस्थितम् |
shubha ashubhaasv avasthaasu tac ca me suvyavasthitam |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.41b,5.11.42a
“Among auspicious or inauspicious states in the behavior of all senses mind is the reason. My that mind is very steady.”
न अन्यत्र हि मया शक्या वैदेही परिमार्गितुम् || ५-११-४२
स्त्रियो हि स्त्रीषु द्ऱ्श्यन्ते सदा सम्परिमार्गणे |
striyo hi striiShu dRshyante sadaa samparimaargaNe |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.42b,5.11.43a
“By me it is not possible to search Seetha at another place. Always during search women will be seen among other women.”
यस्य सत्त्वस्य या योनिः तस्याम् तत् परिमार्ग्यते || ५-११-४३
न शक्यम् प्रमदा नष्टा मृगीषु परिमार्गितुम् |
na shakyam pramadaa naShTaa mR^igiiShu parimaargitum |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.43b,5.11.44a
“To an animal of whatever race that animal is searched in that race; a woman missing is not possible to be searched among female deer.”
तद् इदम् मार्गितम् तावत् शुद्धेन मनसा मया || ५-११-४४
रावण अन्तः पुरम् सरम् दृश्यते न च जानकी |
raavaNa antaH puram saram dR^ishyate na ca jaanakii |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.44b,5.11.45a
“For that reason all this Ravana’s house has been search by me with a pure mind Seetha alone cannot be seen.”
देव गन्धर्व कन्याः च नाग कन्याः च वीर्यवान् || ५-११-४५
अवेक्षमाणो हनुमान् न एव अपश्यत जानकीम् |
avekShamaaNo hanumaan na eva apashyata jaanakiim |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.45b,5.11.46a
The strong Hanuma observing girls from devas, gandharvas and girls from nagas did not see Janaki.
ताम् अपश्यन् कपिः तत्र पश्यमः च अन्या वर स्त्रियः || ५-११-४६
अपक्रम्य तदा वीरः प्रध्यातुम् उपचक्रमे |
apakramya tadaa viiraH pradhyaatum upacakrame |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.46b,5.11.47a
The powerful Hanuma not seeing Her there and seeing other best women then started to think deeply going far from there.
स भूयस्तु परम् श्रीमान् मारुतिर्यत्नमास्थितः || ५-११-४७
अपानभूमिमुत्सृज्य तद्विचेतुम् प्रचक्रमे |
apaanabhuumimutsR^ijya tadvichetum prachakrame |
ॐ
Show Description: Sloka 5.11.47b,5.11.47c
That Hanuma the glorious one adopting a great task again left that bar and began to search that house.
No comments yet.