Rama laments over the uncertain condition of Lakshmana. He calls Sushena, the monkey-physician. Sushena tests Lakshmana and says he is still alive. Sushena then requests Hanuma to go all the way to Himalayas and bring the required herbs to treat Lakshmana. Hanuma proceeds to Mount Mahodara and failing to identify the herbs there, carries the mountain-peak itself and brings it to Sushena. Lakshmana regains consciousness, after getting treated with that herb by Sushena.
शक्त्या निपातितं दृष्ट्वा रावणेन बलीयसा |
लक्ष्मणं समर् शूरं शोणितौघपरिप्लुतम् || ६-१०१-१
स दत्त्वा तुमुलन् युद्धं रावणस्य दुरात्मनः |
विसृजनेव बाणौघान्सुषेणन् वाक्यमब्रवीत् || ६-१०१-२
lakShmaNaM samar shuuraM shoNitaughapariplutam || 6-101-1
sa dattvA tumulan yuddhaM rAvaNasya durAtmanaH |
visR^ijaneva bANaughAnsuSheNan vAkyamabravIt || 6-101-2
Seeing the valiant Lakshmana bathed in a stream of blood, when struck down in battle with a spear by the mighty Ravana and having given a tumultuous fight, to the evil-minded Ravana, Rama spoke as follows to Sushena, even while releasing a multitude of arrows (at Ravana).
एष रावणवेगेन लक्ष्मणः पतितः क्षितौ |
सर्पवद्वेष्टते वीरो मम शोकमुदीरयन् || ६-१०१-३
sarpavadveShTate vIro mama shokamudIrayan || 6-101-3
“This heroic Lakshmana, falling down on earth yielding to Ravana’s prowess, is wiggling like a serpent, causing an increase in grief to me.” .
शोणितार्द्रमिमन् वीरं प्राणैरिष्टतरं मम |
पश्यतो मम का शक्तिर्योद्धुं पर्याकुलात्मनः || ६-१०१-४
pashyato mama kaa shaktiryoddhuM paryaakulaatmanaH || 6-101-4
“My energy to fight is failing, even as I see this valiant Lakshmana, who is dearer to me than life, bathed in blood, my mind being greatly disturbed.”
अयन् स समरश्लाघी भ्राता मे शुभलक्षणः |
यदि पञ्चत्वमापन्नः प्राणैर्मे किन् सुखेन वा || ६-१०१-५
yadi pa~nchatvamaapannaH praaNairme kin sukhena vaa || 6-101-5
“Of what use is life or happiness to me, if this illustrious brother of mine, who is endowed with auspicious bodily marks and who always speaks highly of war, meets with his death?”.
लज्जतीव हि मे वीर्यं भ्रश्यतीव कराद्धनुः |
सायका व्यवसीदन्ति दृष्टिर्बाष्पवशन् गता || ६-१०१-६
saayakaa vyavasIdanti dR^iShTirbaaShpavashan gataa || 6-101-6
“My valour is feeling shy, as it were. My bow seems to fall down from any hand. My arrows are dropping down. My vision has been overcome with tears.” .
अवसीदन्ति गात्राणि स्वप्नयाने नृणामिव |
चिन्ता मे वर्धते तीव्रा मुमूर्षापि च जायते || ६-१०१-७
chintaa me vardhate tIvraa mumUrShaapi cha jaayate || 6-101-7
“My limbs seem to sink down, like those of men in sleep. I have a serious tension, growing in me. I even wish to die.” .
भ्रातरं निहतन् दृष्ट्वा रावणेन दुरात्मना |
विष्टन्न्तं तु दुःखार्तं मर्मण्यभिहतं भृशम् || ६-१०१-८
viShTanntaM tu duHkhaartaM marmaNyabhihataM bhR^isham || 6-101-8
“My brother has been struck down by the evil-minded Ravana, seriously wounded in his vital parts, afflicted with agony and groaming.”
राघवो भ्रातरं दृष्ट्य प्रियं प्राणं बहिश्चरम् |
दुःखेन महताविष्टो ध्यानशोकपरायणः || ६-१०१-९
duHkhena mahataaviShTo dhyaanashokaparaayaNaH || 6-101-9
Seeing his beloved brother, who was his very life-breath moving outside, Rama was afflicted with excessive agony and gave himself up to anxiety and grief.
परन् विषादमापन्नो विललापाकुलेन्द्रियः |
न हि युद्धेन मे कार्यं नैव प्राणैर्न सीतया || ६-१०१-१०
na hi yuddhena me kaaryaM naiva praaNairna sItayaa || 6-101-10
Seeing Lakshmana his brother lying wounded in the dust of the battle-field, he got into extreme despondency and lamented (as follows), confused in mind, as he was:
विजयोऽपि हि मे शूर न प्रियायोपकल्पते |
अचक्षुर्विषयश्चन्द्रः कां प्रीतिं जनयिष्यति || ६-१०१-११
achakShurviShayashchandraH kaaM priitiM janayiShyati || 6-101-11
“O the valiant Lakshmana! Even victory cannot create a pleasure for me. What pleasure can the moon create for a man who has lost his vision?” .
किं मे युद्धेन किं प्राणैर्युद्धकार्यं न विद्यते |
यत्रायं निहतः शेते रणमूर्धनि लक्ष्मणः || ६-१०१-१२
yatraayaM nihataH shete raNamuurdhani lakShmaNaH || 6-101-12
“What purpose of mine will be served by fighting or eve by life? When this Lakshmana lies killed in the forefront of battle here, I have no use for the war.”
यथैव मां वनं यान्तमनुयाति महाद्युतिः |
अहमप्युपयास्यामि तथैवैनं यमक्षयम् || ६-१०१-१३
ahamapyupayaasyaami tathaivainaM yamakShayam || 6-101-13
“In the same way as the very glorious Lakshmana followed me When I was going to the forest, I too will in the same way follow him to the abode of Yama the lord of Death.” .
इष्टबन्दुजनो नित्यं मां स नित्यमनुव्रतः |
इमामवस्थां गमितो राक्षसैः कूटयोधिभिः || ६-१०१-१४
imaamavasthaaM gamito raakShasaiH kuuTayodhibhiH || 6-101-14
“The demons, who fight treacherously, created this condition to Lakshmana, who loved his relatives and who was ardently devoted forever to me.”
देशे देशे कलत्राणि देशे देशे च बान्धवाः |
तं तु देशं न पश्यामि यत्र भ्राता सहोदरः || ६-१०१-१५
taM tu deshaM na pashyaami yatra bhraataa sahodaraH || 6-101-15
“Wives may be obtained ever where. Relatives can be had every where. However, I do not find a brother, born of the same womb, at such a place whatesoever.”.
इत्येवं विलपन्तं तं शोकविह्वलितेन्द्रियम् |
विवेष्टमानं करुणमुच्छ्वसन्तं पुनः पुनः || ६-१०१-१६
viveShTamaanaM karuNamuchchhvasantaM punaH punaH || 6-101-16
The monkeys saw that Rama, thus lamenting with his mind reeling and distressed in grief and pitiably sighing his breath repeatedly.
किं नु राज्ये दुर्धर्षलक्ष्मणेन विना मम |
कथं वक्ष्याम्यहं त्वम्बां सुमित्रां पुत्रवत्सलाम् || ६-१०१-१७
kathaM vakShyaamyahaM tvambaaM sumitraaM putravatsalaam || 6-101-17
“Of what use is the kingdom for me, without Lakshmana, who was difficult to over power? What can I tell to Sumitra, the mother who was so fond of her son?”.
उपालम्भं न शक्ष्यामि सोढुं दत्तं सुमित्रया |
किं नु वक्ष्यामि कौसल्यां मातरं किं नु कैकयीम् || ६-१०१-१८
kiM nu vakShyaami kausalyaaM maataraM kiM nu kaikayiim || 6-101-18
“I shall not be able to bear the reproach, which will be levelled by Sumitra. What shall I pay to kausalya the mother or what shall I say to Kaikeya?”.
भरतं किं नु वक्ष्यामि शत्रुघ्नं च महाबलम् |
सह तेन वनं यातो विना तेनागतः कथम् || ६-१०१-१९
saha tena vanaM yaato vinaa tenaagataH katham || 6-101-19
“What shall I say to Bharata or to the mighty Shatrughna, when they ask me, how I came back without Lakshmana even though I went to the forest along with him?”.
इहैव मरणं श्रेयो न तु बन्धुविगर्हणम् |
किं मया दुष्कृतं कर्म कृतमन्यत्र जन्मनि || ६-१०१-२०
येन मे धार्मिको भ्राता निहतश्चाग्रतः स्थितः |
kiM mayaa duShkR^itaM karma kR^itamanyatra janmani || 6-101-20
yena me dhaarmiko bhraataa nihatashchaagrataH sthitaH |
“It is better to die at this place only, rather than hear the reproaches of one’s own people. What sinful act was done by me in a previous birth due to which my righteous brother lies killed before me?.
हा भ्रातर्मनुजश्रेष्ठ शूराणाम् प्रवर प्रभो || ६-१०१-२१
एकाकी किं नु मां त्यक्त्वा परलोकाय गच्छसि |
ekaakii kiM nu maaM tyaktvaa paralokaaya gachchhasi |
“Alas! O the powerful brother, the best of men! O the foremost among the valiant men! Why are you going to the other world, deserting me?”.
विलपन्तं च मां भ्रातः किमर्थं नावभाषसे || ६-१०१-२२
उत्तिष्ठ पश्य किं शेषे दीनं मां पश्य चक्षुषा |
uttiShTha pashya kiM sheShe diinaM maaM pashya chakShuShaa |
“O brother! Why don’t you talk to me, even though I am lamenting? Rise and see! Why are you lying down? See me, by opening your own eyes, miserable as I am.”.
शोकार्तस्य प्रमत्तस्य पर्वतेषु वनेषु च || ६-१०१-२३
विषण्णस्य महाबाहो समाश्वासयिता मम |
viShaNNasya mahaabaaho samaashvaasayitaa mama |
“O the mighty armed! You have been indeed comforting me, whenever stricken with grief, I roamed listlessly among mountains and forests or felt low-spirited.”.
राममेवं ब्रुवाणं तु शोकव्याकुलितेन्द्रियम् || ६-१०१-२४
आश्वासयन्नुवाचेदं सुषेणः परमं वचः |
aashvaasayannuvaachedaM suSheNaH paramaM vachaH |
Comforting Rama, whose mind was full of grief and who was thus lamenting, Sushena, for his part, addressed the following excellent words:.
त्यजेमां नरशार्दूल बुद्धिं वैक्लब्यकारिणीम् || ६-१०१-२५
शोकसंजननीं चिन्तां तुल्यां बाणैश्चमूमुखे |
shokasaMjananiiM chintaaM tulyaaM baaNaishchamuumukhe |
“O the excellent among men! Give up this notion, which causes despondency in you, this anguish which gives rise to grief and is as piercing as arrows, in the forefront of battle.”.
नैव पञ्चत्वमापन्नो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः || ६-१०१-२६
न ह्य्स्य विकृतं वक्त्रं न च श्यामत्वमागतम् |
na hysya vikR^itaM vaktraM na cha shyaamatvamaagatam |
“Lakshmana, the augmenter of prosperity, has not got into death. His countenance is not changed, nor has it become dark.”.
सुप्रभन् च प्रसन्नं च मुखमस्याभिलक्ष्यते || ६-१०१-२७
पद्मरक्ततलौ हस्तौ सुप्रसन्ने च लोचने |
padmaraktatalau hastau suprasanne cha lochane |
“His face may be seen with a good brightness and very much placid. The palms of his hands are resembling the petals of a lotus. His eyes too are very bright.”.
नेदृशं दृश्यते रूपं गतासूनां विशां पते || ६-१०१-२८
विषादं मा कृथा वीर सप्राणोऽयमरिंदम |
viShaadaM maa kR^ithaa viira sapraaNo.ayamariMdama |
“O king! The appearance of the dead does not look like this. O hero, the annihilator of enemies! He is all with his life. Do not worry.”.
आख्याति तु प्रसुप्तस्य स्रस्तगात्रस्य भूतले || ६-१०१-२९
सोच्छ्वासं हृदयं वीर कम्पमानं मुहुर्मुहुः |
sochchhvaasaM hR^idayaM viira kampamaanaM muhurmuhuH |
“The repeatedly beating heart with the signs of breath of Lakshmana, lying on the earth’s surface, fast asleep, with his limbs relaxed are telling it, O the gallant prince!” .
एवं न विद्यते रूपन् गतासूनान् विशां पते || ६-१०१-३०
समीपस्थमुवाचेदं हनूमन्तं महाकपिम् |
samiipasthamuvaachedaM hanuumantaM mahaakapim |
Having addressed the words thus to Rama, the highly learned Sushena spoke the following words to Hanuma the great monkey, who was standing nearby:.
सौम्य शीघ्रमितो गत्वा शैलमोषधिपर्वतम् || ६-१०१-३१
पूर्वन् हि कथितो योअसौ वीर जाम्बवता शुभः |
दक्षिणे शिखरे तस्य जातामोषधिमानय || ६-१०१-३२
विशल्यकरणी नाम विशल्यकरणीन् शुभाम् |
संजीवकरणीं वीर संधानीं च महौषधीम् || ६-१०१-३३
संजीवनार्थं वीरस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः |
pUrvan hi kathito yoasau vIra jaambavataa shubhaH |
dakShiNe shikhare tasya jaataamoShadhimaanaya || 6-101-32
vishalyakaraNI naama vishalyakaraNIn shubhaam |
saMjiivakaraNiiM viira saMdhaaniiM cha mahauShadhiim || 6-101-33
saMjiivanaarthaM viirasya lakShmaNasya mahaatmanaH |
“Proceeding from this place with full speed, O gentle one!, to the mountain called Oushadhi (Mahodaya), which was already described to you previously by Jambavan, O brave one! Bring here for restoring the great-souled and heroic Lakshmana to consciousness, the precious herb Vishalyakarani (1) by name which was sprung up on its southern peak, Savarnakarnani (2), Samjivakarani(3) and the precious herb, Samdhanakarani (4).”
(1) Vishalyakarani: A herb credited with the virtue of expelling an arrow /other weapons from the body, healing the wound and relieving pain. (2) Savarnakarani: Another herb supposed to possess the property of counteracting the discolouration caused by a wound, burns etc. and restoring the original colour of the skin. (3) Samjivakarani: Another herb believed to possess the virtue of bringing back an unconscious person to consciousness. (4) Samdhani: A herb credited with the property of joining a fractured bone.
इत्येवमुक्तो हनुमान्गत्वा चौषदिपर्वतम् || ६-१०१-३४
चिन्तामभ्यगमच्छ्रीमानजानंस्ता महौषधीः |
chintaamabhyagamachchhriimaanajaanaMstaa mahauShadhiiH |
Hearing those words, Hanuma, having sprung to Mount Oushadhi, could not identify those precious herbs and became thoughtful.
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना मारुतेरमितौजसः || ६-१०१-३५
इदमेव गमिष्यामि गृहीत्वा शिखरं गिरेः |
idameva gamiShyaami gR^ihiitvaa shikharaM gireH |
The following thought arose to that Hanuma, whose strength was unlimited: “I will go back, taking this mountain-peak itself.”.
अस्मिंस्तु शिखरे जातामोषधिं तां सुखावहाम् || ६-१०१-३६
प्रतर्केणावगच्छामि सुषेणो ह्येवमब्रवीत् |
pratarkeNaavagachchhaami suSheNo hyevamabraviit |
“By conjecture, I understand that the delightful herb must have sprouted in this mountain-peak. Sushena indeed has said so.”.
अगृह्य यदि गच्छमि विशल्यकरणीमहम् || ६-१०१-३७
कालात्ययेन दोषः स्याद्वैक्लब्यं च महद्भवेत् |
kaalaatyayena doShaH syaadvaiklabyaM cha mahadbhavet |
“If I go without taking Vishalyakarani, harm may come through passage of time and a great perplexity may arise.”
इति सञ्चिन्त्य हनुमान्गत्वा क्षिप्रं महाबलः || ६-१०१-३८
आसाद्य पर्वतश्रेष्ठं त्रिः प्रक्रम्य गिरेः शिरः |
प्लुल्लनानातरुगणं समुत्पाट्य महाबलः || ६-१०१-३९
गृहीत्वा हरिशार्दूलो हस्ताभ्यां समतोलयत् |
aasaadya parvatashreShThaM triH prakramya gireH shiraH |
plullanaanaatarugaNaM samutpaaTya mahaabalaH || 6-101-39
gR^ihiitvaa harishaarduulo hastaabhyaaM samatolayat |
Thinking thus, the mighty Hanuma the excellent of monkeys, having gone quickly and approaching that excellent mountain, taking that mountain-peak with his arms, shaking it violently for three times and uprooting the mountain-peak, which was endowed with many trees in bloom, lifted it up, so mighty as he was.
स नीलमिव जीमूतं तोयपूर्णम् नभस्तलात् || ६-१०१-४०
उत्पपात गृहीत्वा तु हनूमाञ्शिखरन् गिरेः |
utpapaata gR^ihItvaa tu hanUmaa~nshikharan gireH |
Taking that mountain-peak, which looked like a dark rainy cloud, that Hanuman jumped up into the sky.
समागम्य महावेगः संन्यस्य शिखरं गिरेः || ६-१०१-४१
विश्रम्यकिंचिद्धनुमान् सुषेणमिदमब्रवीत् |
vishramyakiMchiddhanumaan suSheNamidamabraviit |
Arriving with a great speed, Hanuma putting down the mountain-peak and resting for a while, spoke the following words to Sushena:.
ओषधीर्नावगछामि ता अहन् हरिपुङ्गव || ६-१०१-४२
तदिदन् शिखरन् कृत्स्नं गिरेस्तस्याहृतं मया |
tadidan shikharan kR^itsnaM girestasyaahR^itaM mayaa |
“O the excellent of monkeys! I have brought the entire mountain-peak, as I could not identify those herbs.”.
एवम् कथयमानं तं प्रशस्य पवनात्मजम् || ६-१०१-४३
सुषेणो वानरश्रेष्ठो जग्राहोत्पाट्य चौषधीः |
suSheNo vaanarashreShTho jagraahotpaaTya chauShadhIH |
Eulogizing Hanuma, who was thus narrating his trip, Sushena, the excellent of monkeys, pulling out the herbs, took hold off them.
विस्मितास्तु बभूवुस्ते सर्वे वानरपुंगवाः || ६-१०१-४४
दृष्ट्वा हनूमतः कर्म सुरैरपि सुदुष्करम् |
dR^iShTvaa hanuumataH karma surairapi suduShkaram |
All those monkey-chiefs and even the gods were surprised to see that most difficult feat of Hanuma.
ततः सङ्क्षोदयित्वा तामोषधिन् वानरोत्तमः || ६-१०१-४५
लक्ष्मणस्य ददौ नस्तः सुषेणः सुमहाद्युतिः |
lakShmaNasya dadau nastaH suSheNaH sumahaadyutiH |
Then, crushign that herb, Sushena the excellent of monkeys, having a great splendour, administered it through Lakshmana’s nose.
सशल्यः स समाघ्राय लक्ष्मणः परवीरहा || ६-१०१-४६
विशल्यो विरुजः शीघ्रमुदतिष्ठन्महीतलात् |
vishalyo virujaH shIghramudatiShThanmahItalaat |
Duly inhaling it well, that Lakshmana, the annihilator of adversaries, having the spear lodged in his body, raised quickly from the earth’s surface rid as he was of the spear and his pain.
तमुत्थितं तु हरयो भूतलात्प्रेक्ष्य लक्ष्मणम् || ६-१०१-४७
साधु साध्विति सुप्रीताः सुषेणं प्रत्यपूजयन् |
sAdhu sAdhviti suprItAH suSheNaM pratyapUjayan |
Seeing that Lakshmana risen from the ground, the mokneys were overjoyed and applauded Lakshmana, saying, “Excellent, excellent!”.
एह्येहीत्यब्रवीद्रामो लाक्ष्मणं परवीरहा || ६-१०१-४८
सस्वजे स्नेहगाढन् च बाष्पपर्याकुलेक्षणः |
sasvaje snehagaaDhan cha baaShpaparyaakulekShaNaH |
Rama, the destroyer of enemies, said to Lakshmana, “come, come!” and embraced him firmly with affection, with his eyes clouded with tears.
अब्रवीच्च परिष्वज्य सौमित्रिन् राघवस्तदा || ६-१०१-४९
दिष्ट्या त्वान् वीर पश्यामि मरणात्पुनरागतम् |
diShTyaa tvaan vIra pashyaami maraNaatpunaraagatam |
After embracing Lakshmana, Rama then said to him: “Luckily, O valiant one, I see you here, returned from death.”
न हि मे जीवितेनार्थः सीतया च जयेन वा || ६-१०१-५०
को हि मे जीवितेनार्थस्त्वयि पञ्चत्वमागते |
ko hi me jIvitenaarthastvayi pa~nchatvamaagate |
“There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significnace is there for it to me?”.
इत्येवन् वदतस्तस्य राघवस्य महात्मनः || ६-१०१-५१
खिन्नः शिथिलया वाचा लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् |
khinnaH shithilayaa vaachaa lakShmaNo vaakyamabravIt |
While the great souled Rama was speaking thus, the exhausted Lakshmana, in a feeble tone, spoke the following words: .
तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय पुरा सत्यपराक्रम || ६-१०१-५२
लघुः कश्चिदिवासत्त्वो नैवन् वक्तुमिहार्हसि |
laghuH kashchidivaasattvo naivan vaktumihaarhasi |
“Having solemnly taken that pledge (of killing Ravana) before, O brother true to your promise, you ought not to speak as you have done like a weak and courageless man.” .
न प्रतिज्ञान् हि कुर्वन्ति वितथां साधवोअनघ || ६-१०१-५३
लक्ष्मणन् हि महत्त्वस्य प्रतिज्ञापरिपालनम् |
lakShmaNan hi mahattvasya pratiGYaaparipaalanam |
“There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significance is there for it to me?” .
नैराश्यमुपगन्तुन् ते तदलं मत्कृतेअनघ || ६-१०१-५४
वधेन रावणस्याद्य प्रतिज्ञामनुपालय |
vadhena raavaNasyaadya pratiGYaamanupaalaya |
“O the faultless one! Getting into homelessness for my sake is not befitting of you. Fulfill your promise now, by killing Ravana.”
न जीवन्यास्यते शत्रुस्तव बाणपथन् गतः || ६-१०१-५५
नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य सिन्हस्येव महागजः |
nardatastIkShNadaMShTrasya sinhasyeva mahaagajaH |
“An enemy who falls victim to your arrows, cannot turn out alive, as a huge elephant which gets into the path of a roaring lion possessing terrible tusks.” .
अहन् तु वधमिच्छामि शीघ्रमस्य दुरात्मनः || ६-१०१-५६
यावदस्तं न यात्येष कृतकर्मा दिवाकरः |
yaavadastaM na yaatyeSha kR^itakarmaa divaakaraH |
“I, for my part, wish to see the death of this evil-minded fellow instantly, even before this sun, having finished his task, does not sink below the horizon.”
यदि वधमिच्छसि रावणस्य संख्ये |
यदि च कृतां हि तवेच्छसि प्रतिज्ञाम् |
यदि तव राजसुताभिलाष आर्य |
कुरु च वचो मम शीग्रमद्य वीर || ६-१०१-५७
yadi cha kR^itaaM hi tavechchhasi pratijJNaam |
yadi tava raajasutaabhilaaSha aarya |
kuru cha vacho mama shiigramadya viira || 6-101-57
“O venerable hero! If you wish to kill Ravana in battle, if you wish to fulfill your promise and if you feel affectionate towards Seetha, do as I tell you soon and now.”