Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 21 of 128

ocean-god-rama-ramayan-desibantu

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 21 of 128 || śloka (verses): 35

Yuddha Kanda Sarg 21 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 21 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

The careless ocean did not appear in his personal form to Rama, even when it was requested to do so. Rama becomes angry at the ocean and looses fierce arrows, which cause a terror among the creatures inhabiting the sea.

ततः सागरवेलायाम् दर्भानास्तीर्य राघवः |
अञ्जलिम् प्राङ्मुखः कृत्वा प्रतिशिश्ये महोदधेः || ६-२१-१
बाहुम् भुजङ्गभोगाभमुपधायारिसूदनः |
tataH saagaravelaayaam darbhaanaastiirya raaghavaH |
aJNjalim praaN^mukhaH kR^itvaa pratishishye mahodadheH || 6-21-1
baahum bhujaN^gabhogaabhamupadhaayaarisuudanaH |


Show Description: Sloka 6.21.1

1. tataH = thereafter; raaghavaH = Rama; arisuudanaH = the annihilator of enemies; aastiirya = spreading; darbhaan = sacred grass; saagara velaayaam = on the sea shore; kR^itvaa = making; aN^jalim = a respectful salutation(by joining his palms); ;mahodadhe = to the great ocean; praaN^mukhaH = having his face turned east ward; pratishishye = lied down; baahum = with his arm; bhujaN^gabhogaabham = resembling of the body of the snake; upadhaaya = as his pillow.

Thereafter Rama, the annihilator of enemies, spreading sacred grass on the sea shore, making a respectful salutation (by joining his palms) to the great ocean with his face turned eastward, lied down with his arm, resembling the body of a snake , as his pillow. .

मणिकाञ्चनकेयूरमुक्ताप्रवरभूषणैः || ६-२१-२
भुजैः परमनारीणामभिमृष्टमनेकधा || ६-२१-३
maNikaaJNcanakeyuuramuktaapravarabhuuShaNaiH || 6-21-2
bhujaiH paramanaariiNaamabhimR^iShTamanekadhaa || 6-21-3


Show Description: Sloka 6.21.2,6.21.3

2; 3. His arm formerly; maNikaaN^chana keyuura muktaa pravara bhuushhaNaiH = adorned with armlets of gems and gold and the most excellent jewels of pearls; abhimR^ishhTam = touched; anekadhaa = more than once; parama naariiNaam = by excellent women (by Kausalya and other mothers or by royal maids.)

His arm formerly adorned with armlets of gems and gold and the most excellent jewels of pearls, was touched more than once, by excellent women ( Kausalya and other mothers or by royal maids). .

चन्दनागुरुभिश्चैव पुरस्तादभिसेवितम् || ६-२१-४
बालसूर्यप्रकाशैश्च चन्दनैरुपशोभितम् |
candanaagurubhishchaiva purastaadabhisevitam || 6-21-4
baalasuuryaprakaashaishca candanairupashobhitam |


Show Description: Sloka 6.21.4

4. purastaat = formerly; (his arm) abhisevitam = was tended; chandanaagurubhishchaiva = with sandal wood and also; chandanaiH = as with saffron pastes; upashobhitam = made beautiful; baalasuuryaprakaashaiH = resembling the splendor of a rising sun.

Formerly, his arm used to be tended with sandalwood and aloe and with saffron pastes and made beautiful like the splendor of a rising sun..

शयने चोत्तमाङ्गेन सीतायाः शोभितम् पुरा || ६-२१-५
तक्षकस्येव सम्भोगम् गङ्गाजलनिषेवितम् |
shayane cottamaaN^gena siitaayaaH shobhitam puraa || 6-21-5
takshakasyeva sambhogam gaN^gaajalaniShevitam |


Show Description: Sloka 6.21.5

5. puraa = in the past (the aforesaid arm); shobhitam = was graced; uttamaaN^gena = by the head; siitaayaaH = of Seetha; shayane = on the couch; (it resembled); takshhakasyeva sambhogam = like the body of Takshaka (A snake); gaN^gaajalanishhevitam = supported on the water of the Ganga.

In the past, the aforesaid arm was graced by the head of Seetha on the couch. It resembled the body of Takshaka. (A snake) supported on the water of the Ganga. .

सम्गे युगसम्काशम् शत्रूणाम् शोकवर्धनम् | ६-२१-६
सुह्ऱ्^दाम् नन्दनम् दीर्घम् सागरान्तव्यपाश्रयम् |
samge yugasamkaasham shatruuNaam shokavardhanam | 6-21-6
suhR^daam nandanam diirgham saagaraantavyapaashrayam |


Show Description: Sloka 6.21.6,6.21.7a

6; 7. (The aforesaid arm); diirgham = was long; yuga samkaasham = resembling a yoke; shokavardhanam = augmented the grief; shatruuNaam = of his enemies; samyuge = in battle; nandanam = was delightful; suhR^idaam = with his friends; saagaraanta vyapaashrayem = is placed at the shore of the sea.

The aforesaid arm resembled a yoke. It enhanced the grief of his enemies in battle. It was delightful to his friends. It is now placed at the shore of the sea. .

अस्यता च पुनः सव्यम् ज्याघातविगतत्वचम् |
दक्षिणो कक्षिणम् बहुम् महापरिघसम्निभम् || ६-२१-७
गोसहस्रप्रदातारम् ह्युपधाय भुजम् महत् |
अद्य मे मरणम् वाथ तरणम् सागरस्य वा || ६-२१-८
इति रामो धृतिम् कृत्वा महाबाहुर्महोदधिम् |
अधिशिश्ये च विधिवत्प्रयतोऽत्र स्थितो मुनिः || ६-२१-९
asyataa ca punaH savyam jyaaghaatavigatatvacam |
dakshiNo kakshiNam bahum mahaaparighasamnibham || 6-21-7
gosahasrapradaataaram hyupadhaaya bhujam mahat |
adya me maraNam vaatha taraNam saagarasya vaa || 6-21-8
iti raamo dhR^itim kR^itvaa mahaabaahurmahodadhim |
adhishishye ca vidhivatprayato.atra sthito muniH || 6-21-9


Show Description: Sloka 6.21.7b,6.21.8,6.21.9

7; 8; 9. (The aforesaid arm; jyaaghaatavigatatvacham = whose skin had been hardened by the strokes of the bow string; savyam = off the left; baahum = arm; mahaaparigha samnibham = resembling a great mace; mahat = and that mighty; dakshhiNam = right; bhujam = arm; gosahasrapradaataaram = that bestowed thousands of cows in charity; upaadhaaya = who used as a pillow; raamaH = rama; dakshhiNaH = the competent; mahaabaahuH = and the mighty armed; iti = said thus; adya = today; me = to me; taraNam vaa = either crossing; saagarasya = of the ocean ; maraNam vaa = or a death(should occur); kR^Itvaa = making; dhritam = that resolve; adhishishye = (he); laid down; atra = there; mahaadadhim = by the great ocean; sthitaH = eshtablished; muniH = in silence; prayataH = and piously disposed; vidhivat = according to tradition.

The aforesaid arm whose skin had been hardened by the strokes of the bow string, off the left arm resembling a great mace and that mighty right arm that bestowed thousands of cows in charity was used as a pillow. Rama, the competent man and the mighty armed said: ” Either crossing of the ocean or a death should occur to me today”. Making that resolve he laid down by the ocean, restraining his speech and with a pious disposition according to tradition. .

तस्य रामस्य सुप्तस्य कुश आस्तीर्णे मही तले |
नियमाद् अप्रमत्तस्य निशास् तिस्रो अतिचक्रमुः || ६-२१-१०
tasya raamasya suptasya kusha aastiirNe mahii tale |
niyamaad apramattasya nishaas tisro aticakramuH || 6-21-10


Show Description: Sloka 6.21.10

10. niyamaat = following the scriptural injunction; tasya = that; raamasya = Rama; apramattasya = who was attentive; suptasya = while sleeping; mahiitale = on the ground; kushaastiirNe = spread with Kusha grass; atichakramuH = surpassed a time; tisraH = of three; nishaaH = nights.

Following the scriptural injunction, that Rama who was devoted to his sacred vow, while sleeping on the ground spread with Kusha grass, spent a time of three nights there. .

स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मवत्सलः |
उपासत तदा रामः सागरम् सरिताम् पतिम् || ६-२१-११
sa triraatroShitastatra nayajJNo dharmavatsalaH |
upaasata tadaa raamaH saagaram saritaam patim || 6-21-11


Show Description: Sloka 6.21.11

11. tadaa = then; raamaH = Rama; nayajN^aH = who was skilled in policy; dharmavatsalaH = and fond of piety; triraatroshhitaH = remaining for three nights ;tatra = there; upaasata = waiting upon; saagaram = the ocean; sritaam patim = the Lord of rivers.

Remaining there for three nights, Rama who was skilled in policy and fond of piety, waited upon the ocean, the lord of rivers. .

न च दर्शयते मन्दस् तदा रामस्य सागरः |
प्रयतेन अपि रामेण यथा अर्हम् अभिपूजितः || ६-२१-१२
na ca darshayate mandas tadaa raamasya saagaraH |
prayatena api raameNa yathaa arham abhipuujitaH || 6-21-12


Show Description: Sloka 6.21.12

12. abhipuujitaH api = though honored; raameNa = by Rama; prayatena = the self subdued; yathaarham = according to his worth; manda = the care less; saagaraH = ocean; nachadarshayate = did not show; ruupam = his personal form; raamasya = to Rama.

Though honored according to his worth by the self subdued Rama, the careless ocean did not appear in his personal form to Rama. .

समुद्रस्य ततः क्रुद्धो रामो रक्त अन्त लोचनः |
समीपस्थम् उवाच इदम् लक्ष्मणम् शुभ लक्ष्मणम् || ६-२१-१३
samudrasya tataH kruddho raamo rakta anta locanaH |
samiipastham uvaaca idam lakShmaNam shubha lakShmaNam || 6-21-13


Show Description: Sloka 6.21.13

13. tataH = thereafter; raamaH = Rama; kruddhaH = becoming angry; raktaanta lochanaH = with the outer corners of his eyes turned red; samudrasya = with the ocean; uvaacha = spoke; idam = these words; lakshhmaNasya = to Lakshmana; shubhalakshhaNam = having auspicious marks; samiipastham = who was in his vicinity.

Rama becoming angry with the ocean, having the outer corners of his eyes turned red, spoke those words to Lakshmana, having auspicious marks, who was in his vicinity: .

अवलेपम् समुद्रस्य न दर्शयति यत् स्वयम् |
प्रशमः च क्षमा चैव आर्जवम् प्रिय वादिता || ६-२१-१४
असामर्थ्यम् फलन्ति एते निर्गुणेषु सताम् गुणाः |
avalepam samudrasya na darshayati yat svayam |
prashamaH ca kShamaa caiva aarjavam priya vaaditaa || 6-21-14
asaamarthyam phalanti ete nirguNeShu sataam guNaaH |


Show Description: Sloka 6.21.14

14. avalepaH = O; what arrogance; samudrasya = of the ocean; yaH = who; na darshayati = does not appear; svayam = himself; (before me); prashamshchaiva = Indeed calmness; kshhamaachaiva = and forbearance; aarjavam = straight forwardness; priyavaadita = and kind-spoken ness; ete = these; guNaH = qualities; sataam = of gentlemen; asaamarthyaphalaaH = give weak results; nirguNeshhu = when directed towards those having no virtues.

“O, what arrogance of the ocean, who does not appear himself personally before me! Indeed calmness, forbearance kind spoken ness and straight -forwardness- these qualities of noble men give weak results, when directed towards those having no virtues.” .

आत्म प्रशंसिनम् दुष्टम् धृष्टम् विपरिधावकम् || ६-२१-१५
सर्वत्र उत्सृष्ट दण्डम् च लोकः सत् कुरुते नरम् |
aatma prasha.nsinam duShTam dhR^iShTam viparidhaavakam || 6-21-15
sarvatra utsR^iShTa daNDam ca lokaH sat kurute naram |


Show Description: Sloka 6.21.15

15. lokaH = this world; satkurute = honors; naram = that man; aatma prashansinam = who boasts himself;dushhTam = and shameless; vipradhaavinam = runs bout ; sarvatra = in all directions; (advertising himself); utsR^ishhTa daN^Dam cha = like a horse set at liberty.

“This world honors that man, who boasts himself, is corrupt and shameless, runs about in all directions advertising himself and commits every kind of excess”.

न साम्ना शक्यते कीर्तिर् न साम्ना शक्यते यशः || ६-२१-१६
प्राप्तुम् लक्ष्मण लोके अस्मिन् जयो वा रण मूधनि |
na saamnaa shakyate kiirtir na saamnaa shakyate yashaH || 6-21-16
praaptum lakShmaNa loke asmin jayo vaa raNa muudhani |


Show Description: Sloka 6.21.16

16. lakshhmaNa = O; Lakshmana! Asmin loke = in this world; na shakyate = it is not possible; praaptum = to obtain; kiirtiH = fame; na = nay; yashaH = glory; na jayovaa = nay victory ; raNamuurdhani = at the end of battle; saamnaa = by conciliation.

“O, Lakshmana! In this world, it is not possible to obtain fame, glory or victory at the end of a battle, by conciliation” .

अद्य मद् बाण निर्भिन्नैर् मकरैर् मकर आलयम् |
निरुद्ध तोयम् सौमित्रे प्लवद्भिः पश्य सर्वतः || ६-२१-१७
adya mad baaNa nirbhinnair makarair makara aalayam |
niruddha toyam saumitre plavadbhiH pashya sarvataH || 6-21-17


Show Description: Sloka 6.21.17

17. soumitra = O; Lakshmana! Pashya = see; adya = now; makaraalayam = this ocean; niruddhatoyam = having its water suffocated; makaraiH = with its crocodiles; plavadhiH = floated; sarvataH = on all sides; madbaaNanirbhagnaiH = and broken asunder by my arrows.

“O, Lakshmana! Behold now this ocean, having its water made suffocated soon with its crocodiles floated on all sides and broken asunder by my arrows”..

भोगामः च पश्य नागानाम् मया भिन्नानि लक्ष्मण || ६-२१-१८
महाभोगानि मत्स्यानाम् करिणाम् च करान् इह |
bhogaamH ca pashya naagaanaam mayaa bhinnaani lakShmaNa || 6-21-18
mahaabhogaani matsyaanaam kariNaam ca karaan iha |


Show Description: Sloka 6.21.18

18. lakshhmaNe = O; Lakshmana! Pashya = see; iha = here; bhogaani = the coils; bhoginaam = of water snakes; mahaabhogaani = the huge bodies; matsyaanaam = of alligators; karaam = and the trunks; kariNaam = of sea elephants; bhinnaami = being; shattered; mayaa = by me.

“See here, O, Lakshmana, the coils of water snakes, the huge bodies of alligators and the trunks of sea elephants being shattered by me.” .

सशन्ख शुक्तिका जालम् समीन मकरम् शरैः || ६-२१-१९
अद्य युद्धेन महता समुद्रम् परिशोषये |
sashankha shuktikaa jaalam samiina makaram sharaiH || 6-21-19
adya yuddhena mahataa samudram parishoShaye |


Show Description: Sloka 6.21.19

19. samudram parishoshhayi = I will make the ocean dry up; sashaN^kha shuktikaajaalam = with its multitude of conches ; oyster shells; tathaa = and; sa miinamakaram = with its fishes and crocodiles; adya = now; mahataa yuddhena = by this great battle.

“I will make the ocean with its multitude of conches, oyster shells, fishes and crocodiles, dry up now in this great battle” .

क्षमया हि समायुक्तम् माम् अयम् मकर आलयः || ६-२१-२०
असमर्थम् विजानाति धिक् क्षमाम् ईदृशे जने |
kShamayaa hi samaayuktam maam ayam makara aalayaH || 6-21-20
asamartham vijaanaati dhik kShamaam iidR^ishe jane |


Show Description: Sloka 6.21.20

20. ayam = this; makaraatayaH = ocean; vijaanaati = considering; maam = me; asamartham = as an incapable man; samaayuktam = endowed as I am; kshhamayaa = with forbearance; dhik = out with; kshhamaam = forbearance; iidR^ishe = to such; jane = an individual.

“This ocean is considering me as an incapable man endowed as I am with forbearance. It is a great mistake to show forbearance to such an individual.” .

स दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः || ६-२१-२१
चापम् आनय सौमित्रे शरामः च आशी विष उपमान् |
समुद्रम् शोषयिष्यामि पद्भ्याम् यान्तु प्लवङ्गमाः || ६-२१-२२
sa darshayati saamnaa me saagaro ruupamaatmanaH || 6-21-21
caapam aanaya saumitre sharaamH ca aashii viSha upamaan |
samudram shoShayiShyaami padbhyaam yaantu plavaN^gamaaH || 6-21-22


Show Description: Sloka 6.21.21,6.21.22

21; 22. saagaraH = the ocean; nadarshayati = is not appearing; aatmaanam = himself; me = to me; saamnaa = on kind words; soumitre = O; Lakshmana1 aanaya = bring; chaapam = the bow; aashiivishhopamaam = and the serpentine; sharaamshcha = arrows; shoshhayishhyaami samudram = I shall dry up this ocean ; plavaN^gamaaH = monkeys; yaantu = can go; padbhyaam = by foot.

“The Ocean is not appearing himself before me on kind words. O, Lakshmana! Bring the bow and the serpentine arrows. I shall dry up this ocean, so that our monkeys can cross it by feet.” .

अद्य अक्षोभ्यम् अपि क्रुद्धः क्षोभयिष्यामि सागरम् |
वेलासु कृत मर्यादम् सहसा ऊर्मि समाकुलम् || ६-२१-२३
निर्मर्यादम् करिष्यामि सायकैर् वरुण आलयम् |
महार्णवम् क्षोBहयिष्ये महादानवसम्कुलम् || ६-२१-२४
adya akShobhyam api kruddhaH kShobhayiShyaami saagaram |
velaasu kR^ita maryaadam sahasaa uurmi samaakulam || 6-21-23
nirmaryaadam kariShyaami saayakair varuNa aalayam |
mahaarNavam kshoBhayiShye mahaadaanavasamkulam || 6-21-24


Show Description: Sloka 6.21.23,6.21.24

23; 24. adya = now; kruddhaH = being provoked; kshhobhayishhyaami = I will shake; akshhobhyamapi = even if unshakable; saagaram = this ocean; karishhyaami = I will force; varuNaalayami = the ocean; kRita maryaadam = made with a boundary; velaasu = with banks; sahasrormi samaakulam = and agitated with thousands of waves; nirmaryaadam = bereft of a boundary; saayakaiH = by my arrows; kshhobhayishye = I will agitate; mahaarNavam = the great ocean; mahaa daanava samkulam = through with great demons.

“Being provoked now, I will shake this ocean, even if it is unshakable. I will force the ocean, which is demarcated by banks and agitated with thousands of waves, bereft of a boundary, by my arrows. I will agitate the great ocean, thronged with great demons.” .

एवम् उक्त्वा धनुष् पाणिः क्रोध विस्फारित ईक्षणः |
बभूव रामो दुर्धर्षो युग अन्त अग्निर् इव ज्वलन् || ६-२१-२५
evam uktvaa dhanuSh paaNiH krodha visphaarita iikShaNaH |
babhuuva raamo durdharSho yuga anta agnir iva jvalan || 6-21-25


Show Description: Sloka 6.21.25

25. uktvaa = speaking; evam = thus; raamaH = Rama; krodhavisphaaritekshhaNaH = = with his eyes made larger by anger; dhanuushhpaaNiH = and wielding a bow with his hand; babhuuva = became; durdharshhaH = dreadful; to look at; jvalan yugaantaariva = like a blazing fire at the end of the world.

Speaking as aforesaid, Rama with his eyes made larger by anger and wielding a bow with his hand, became dreadful to look at, as a blazing fire at the end of the world .

सम्पीड्य च धनुर् घोरम् कम्पयित्वा शरैर् जगत् |
मुमोच विशिखान् उग्रान् वज्राणि इव शत क्रतुः || ६-२१-२६
sampiiDya ca dhanur ghoram kampayitvaa sharair jagat |
mumoca vishikhaan ugraan vajraaNi iva shata kratuH || 6-21-26


Show Description: Sloka 6.21.26

26. sampiiDyacha = swaying; ghoram = terrific; dhanuH = bow; jagat kampayitvaa = and making the earth tremble; sharaiH = by his violence; (he) mumocha = released; vishikhaan = the arrows; ugran vajraamiva = like powerful thunderbolt; shatakratuH = of Indra(god of celestials).

Swaying his terrific bow and making the earth tremble by his violence Rama released the arrow resembling a powerful thunderbolt of Indra. (god of celestials). .

ते ज्वलन्तो महावेगास् तेजसा सायक उत्तमाः |
प्रविशन्ति समुद्रस्य सलिलम् त्रस्त पन्नगम् || ६-२१-२७
te jvalanto mahaavegaas tejasaa saayaka uttamaaH |
pravishanti samudrasya salilam trasta pannagam || 6-21-27


Show Description: Sloka 6.21.27

27. te = those; saayakottamaaH = excellent arrows; mahaavegaaH = having a great speed; jvalantaH = and ablaze; tejasaa = by their splendor; pravishhyanti = entered ; jalam = the waters; samudrasya = of the ocean; vitrasta pannagam = frightening the water-snakes.

Those excellent arrows having a great speed and ablaze by their splendor, penetrated the waters of the ocean, striking the water- snakes with terror. .

ततो वेगः समुद्रस्य सनक्र मकरो महान् |
स बभूव महाघोरः समारुत रवस् तदा || ६-२१-२८
tato vegaH samudrasya sanakra makaro mahaan |
sa babhuuva mahaaghoraH samaaruta ravas tadaa || 6-21-28


Show Description: Sloka 6.21.28

28. saH = that; mahaan = great; toyavegaH = jerk of water; samina makaraH = along with fishes and alligators; samudrasya = of the ocean; tathaa = and; sa maarutaravaH = together with the resonance of the wind; babhuuva = became; mahaaghoraH = very much dreadful.

The great jerk of water with fishes and alligators of the ocean, together with the resonance of the wind became very much dreadful. .

महाऊर्मि माला विततः शन्ख शुक्ति समाकुलः |
सधूम परिवृत्त ऊर्मिः सहसा अभून् महाउदधिः || ६-२१-२९

mahaauurmi maalaa vitataH shankha shukti samaakulaH |
sadhuuma parivR^itta uurmiH sahasaa abhuun mahaaudadhiH || 6-21-29


Show Description: Sloka 6.21.29

29. sahasaa = immediately; mahodadhiH = that great ocean; aasiit = became; mahormi jaalachalitaH = shaken by a multitude of huge waves; shaN^khajaala samaavR^itaH = enveloped by a multitude of couches; parivR^ittormiH = in the rolling waves; sa dhuumaH = along with smoke.

Immediately that great ocean, became shaken by the cluster of huge waves enveloped by a multitude of conches in its rolling waves and a smoke came out. .

व्यथिताः पन्नगाः च आसन् दीप्त आस्या दीप्त लोचनाः |
दानवाः च महावीर्याः पाताल तल वासिनः || ६-२१-३०
vyathitaaH pannagaaH ca aasan diipta aasyaa diipta locanaaH |
daanavaaH ca mahaaviiryaaH paataala tala vaasinaH || 6-21-30


Show Description: Sloka 6.21.30

30. pannagaaH = sea snakes; diiptaasyaaH = having brilliant faces; diipta lochanaaH = and glittering eyes; mahaaviirya daanavaashcha = and greatly valiant demons; paataalatalavaasinaH = residing in nethermost subterranean region; aasan = became; vyathitaaH = perturbed.

Sea-snakes having brilliant faces and glittering eyes and the very valiant demons residing in nethermost subterranean region of the sea, were perturbed. .

ऊर्मयः सिन्धु राजस्य सनक्र मकरास् तदा |
विन्ध्य मन्दर सम्काशाः समुत्पेतुः सहस्रशः || ६-२१-३१
uurmayaH sindhu raajasya sanakra makaraas tadaa |
vindhya mandara samkaashaaH samutpetuH sahasrashaH || 6-21-31


Show Description: Sloka 6.21.31

31. tathaa = and; uurmayaH = waves; sahasrashaH = in thousands (so large);vindhyamandarasamkaashaaH = resembling Vindhya and Mandhara mountains; samutpeduH = jumped up; sindhuraajasya = from the sea ; sanakra makaraaH = with its crocodiles and sea monsters.

Thousands of waves, so large resembling Vindhya and Mandhara mountains, jumped up from the sea with its crocodiles and sea monsters. .

आघूर्णित तरन्ग ओघः सम्ब्भ्रान्त उरग राक्षसः |
उद्वर्तित महाग्राहः सम्वृत्तः सलिल आशयः || ६-२१-३२
aaghuurNita taranga oghaH sambbhraanta uraga raakShasaH |
udvartita mahaagraahaH samvR^ittaH salila aashayaH || 6-21-32


Show Description: Sloka 6.21.32

32. varuNaalayaH = the ocean; aaghuurNita taran^goughaH = with its multitude of fluctuating waves; sambhraantoraga raakshhasaH = with its frightened serpents and demons; udvartita mahaagraahaH = with huge crocodiles caused to come out; sagoshhaH = became full of noise.

That ocean with its multitude of fluctuating waves, with its frightened serpents and demons, with huge crocodiles coming out, became full of noise. .

ततस्तु तम् राघव मुग्रवेगम् |
प्रकर्षमाणम् ध्मरप्रमेयम् |
सौमित्रिरुत्पत्य विनिःश्वसन्तम् |
मामेति चोक्त्वा धनुराललम्बे || ६-२१-३३
[twocol_one_lasttatastu tam raaghava mugravegam |
prakarShamaaNam dhmaraprameyam |
saumitrirutpatya viniHshvasantam |
maameti coktvaa dhanuraalalambe || 6-21-33][/twocol_one_last]

Show Description: Sloka 6.21.33

33. tataH = then; soumitriH = Lakshmana; utpatya = rushed; raaghavam = towards Rama; (who) ;ugravegam = in a terrific velocity; prakarshhamaaNam = was stretching ; aprameyam = his incomparable; dhanuH = bow; viniH shvasantam = with a penetrating sigh; uktvaa = crying; maa maa iti = no farther; no farther; aalalambe = and took hold of; dhanuH = the bow.

Then Lakshmana rushed towards Rama who in a terrific velocity was stretching his incomparable bow, with a penetrating sigh, crying: “No further, no farther” and took hold of the bow. .

एतद्विनापि ह्युदधेस्तवार्य |
सम्पत्स्यते वीरतमस्य कार्यम् |
भवद्विधाः क्रोधवशम् न यान्ति |
दीर्घम् भवान्पश्यतु साधुवृत्तम् || ६-२१-३४
etadvinaapi hyudadhestavaarya |
sampatsyate viiratamasya kaaryam |
bhavadvidhaaH krodhavasham na yaanti |
diirgham bhavaanpashyatu saadhuvR^ittam || 6-21-34


Show Description: Sloka 6.21.34

34. etat vinaapi = even without this destruction; udadheH = of the ocean; kaaryam = the purpose; adya = now; tava = of you; viiratamasya = the greatest hero; sampatsyate = will be fulfilled; bhavadvidhaaH = men like you; na yaanti = do not get; krodhavasham = the power of anger; bhavaan = some durable; saadhu vR^ittam = and noble way; aarya = O; honorable man!

“O, honorable man! Even without the destruction of the ocean, the purpose of you the greatest hero will be fulfilled. Men like you do not fall into the sway of anger. You see some durable and noble alternative”.

अन्तर्हितैश्चापि तथान्तरिक्षे |
ब्रह्मर्षिभिश्चैव सुरर्षिभिश्च |
शब्दः कृतः कष्टमिति ब्रुवद्भि |
र्मा मेति चोक्त्वा महता स्वरेण || ६-२१-३५
antarhitaishcaapi tathaantarikshe |
brahmarShibhishcaiva surarShibhishca |
shabdaH kR^itaH kaShTamiti bruvadbhi |
rmaa meti coktvaa mahataa svareNa || 6-21-35


Show Description: Sloka 6.21.35

35. brahmarshhibhishchaiva = by brahamana sages; surarshhibhishcha = and by celestial sages; antarhitaiH = abiding in the interior; antarikshhe = of the sky; uktvaa = was cried; mahataa = in a loud; svareNa = voice; shabdaH = and noise; kR^itaH = made; maa maa iti = saying No farther; no farther; kashhTamiti = ah;oh;alas!

Brahmana-sages and celestial sages, stationed in the interior of the sky cried in a loud voices, saying “No farther, no farther” and making a noise “Ah,Oh,Alas!” .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.