Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Yuddha Kāṇḍa ~ Sarga 54 of 128

vanar-fight-demons-ramayan-desibantu

Yuddha Kanda : book of war || Total Sargas (or) Chapters: 128

Abstract: The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.

Sarga (chapter): 54 of 128 || śloka (verses): 38

Yuddha Kanda Sarg 54 of 128: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Yuddha Kanda Sarg 54 of 128: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

The powerful demon Vajradamshtra penetrated the army of monkeys, sowing terror among them. The monkeys then sought refuge with Angada the monkey-leader. A fierce battle ensues between Vajradamshtra and Angada. Angada assaults Vajradamshtra with a sword and Vajradamshtra’s head falls on the ground.

स्वबलस्य च घातेन अङ्गदस्य बलेन च |
राषसः क्रोधमाविष्टो वज्रदंष्ट्रो महाबलः || ६-५४-१
svabalasya cha ghaatena aN^gadasya balena cha |
raaShasaH krodhamaaviShTo vajradaMShTro mahaabalaH || 6-54-1


Show Description: Sloka 6.54.1

1. mahaabalaH = the mighty; raakSasaH = demon; vajradamSTraH = Vajradamshtra; aaviSTaH = got; krodham = angry; ghaatena = by the devastation; svabalasya = of his own army; balenacha = by the prowess; aN^gadasya = of Angada.

The devastation of his army through Angada’s prowess filled the mighty Vajradamstra with anger.

विस्फार्य च धनुर्घोरं शक्राशनिसमप्रभम् |
वानराणामनीकानि प्राकिरच्छरवृष्टिभिः || ६-५४-२
visphaarya cha dhanurghoraM shakraashanisamaprabham |
vaanaraaNaamaniikaani praakirachchharavR^iShTibhiH || 6-54-2


Show Description: Sloka 6.54.2

2. visphaarya = stretching; ghoram = his terrific; dhanuH = bow; shakraashani = samaprabham = which had a spledour equal to that of the thunderbolt of Indra the Lord of celestials; praakirat = (he) hurled; shara vR^iSTibhiH = a flood of arrows; aniikaani = on the army; vaanaraNaam = of monkeys.

Stretching his terrific bow, like unto Indra’s thunder bolt, he assailed the monkey battalions with a flood of arrows.

राक्षसाश्चापि मुख्यास्ते रथैश्च समवस्थिताः |
नानाप्रहरणाः शूराः प्रायुध्यन्त तदा रणे || ६-५४-३
raakShasaashcaapi mukhyaaste rathaishcha samavasthitaaH |
naanaapraharaNaaH shuuraaH praayudhyanta tadaa raNe || 6-54-3


Show Description: Sloka 6.54.3

3. te = those; shuuraaH = valiant; mukhyaaH = leaders; raakSasashchaapi = of demons also; samavasthitaaH = coming rathaiH = in chariots; tadaa = then; praayudhyanta = fought; raNe = in the battle; naanaapracharaNaaH = with many types of weapons.

Then, the foremost of the demons mounted on chariots, fought the battle with every kind of weapon.

वानराणाम् च शूरास्तु ते सर्वे प्लवगर्षभाः |
आयुध्यन्त शिलाहस्तः समवेताः समन्ततः || ६-५४-४
vaanaraaNaam cha shuuraastu te sarve plavagarShabhaaH |
aayudhyanta shilaahastaH samavetaaH samantataH || 6-54-4


Show Description: Sloka 6.54.4

4. sarve = all; te plavagottamaaH = those best among the monkeys; samavetaaH = assembled; samantataH = on all sides; ayudhyanta = fought; shilaahastaaH = with rocks in their hands.

The monkeys, those valiant bulls among the Plavagas, assembling on all sides, fought with rocks.

तत्रायुधसहस्राणि तस्मिन्नायोधने भृशम् |
राक्षसाः कपिमुख्येषु पातयांचक्रिरे तदा || ६-५४-५
tatraayudhasahasraaNi tasminnaayodhane bhR^isham |
raakShasaaH kapimukhyeShu paatayaaMchakrire tadaa || 6-54-5


Show Description: Sloka 6.54.5

5. tadaa = then; tasmin = in that; ayodhane = battle; tatra = there; raakSasaaH = the demons; paatayaam chakrire = hurled; bhR^isham = abundantly; aayudha sahasraaNi = thousands of weapons; kapimukhyeSu = on the foremost of monkeys.

Then in that battle there, the demons abundantly hurled thousands of weapons on the foremost of monkeys.

वानराश्चैव रक्षसु गिरिवृक्षान् महाशिलाः |
प्रवीराः पातयामासुर्मत्तवारणसम्निभाः || ६-५४-६
vaanaraashcaiva rakShasu girivR^ikShaan mahaashilaaH |
praviiraaH paatayaamaasurmattavaaraNasamnibhaaH || 6-54-6


Show Description: Sloka 6.54.6

6. vaanaraashchaiva = the monkeys too; praviiraaH = of mighty prowess; matta vaaraNa samnibhaaH = resembling elephants in rut; paatayaamaasuH = hurled; girivR^ikSaan = mountains; trees; mahaashilaaH = and great rocks; rakSaH su = on the demons.

The monkeys of mighty prowess, resembling elephants in rut, showered down giant trees and huge lumps of rock on the demons.

शूराणाम् युध्यमानानाम् समरेष्वनिवर्त्नाम् |
तद्रक्षसगणानाम् च स्युद्धं समवर्तत || ६-५४-७
shuuraaNaam yudhyamaanaanaam samareShvanivartnaam |
tadrakShasagaNaanaam cha syuddhaM samavartata || 6-54-7


Show Description: Sloka 6.54.7

7. shuuraaNaam = between those courageous warriors; raakSasagaNaanaam = troops of demons and monkeys; yuddhamaanaam = who were performing battle; anivartinaam = who never retreated; samareSu = in battle; tat = that; suyuddham = tremendous struggle; samavartate = ensued.

Between those courageous warriors, the demons and the monkeys, who never retreated in battle, a tremendous struggle ensued.

प्रभग्नशिरसः केचिछिन्नैः पादैश्च बाहुभिः |
सस्त्रैरर्दितदेहास्तु रुधिरेण समुक्षिताः || ६-५४-८
हरयो राक्षसाश्चैन शेरते गाम् समाश्रिताः |
कङ्कगृध्राबलाढ्यश्च गोमायुकुलसंकुलाः || ६-५४-९
prabhagnashirasaH kechichhinnaiH paadaishcha baahubhiH |
sastrairarditadehaastu rudhireNa samukShitaaH || 6-54-8
harayo raakShasaashchaina sherate gaam samaashritaaH |
kaN^kagR^idhraabalaaDhyashcha gomaayukulasaMkulaaH || 6-54-9


Show Description: Sloka 6.54.8, 6.54.9

8; 9. kechit = some; harayaH = monkeys; raakSasaashchaiva = and demons; prabhagna shirasaH = with shattered heads; chhinnaiH paadaiH = cut feet baahubhiH = and hands ardita dehaaH = bodies wounded; shastraiH = by weapons; samukSitaaH = dampened; rudhireNa = with blood; kaN^ka gR^idhhraa baaDhyaashcha = surrounded by groups of herons vultures and crows; gomaayukula samkulaaH = as also surrounded by groups of jackals; sherate = lied down; samaashritaaH = taking refuge; gaam = on the earth.

Some monkeys and demons, with their shattered heads, but bereft of arms and legs, lay on the earth bathed in blood with their bodies wounded by weapons, a prey to herons vultures and crows or devoured by troops of jackals.

कबन्धानि समुत्पेतुर्भीमाणाम् भीषणानि वै |
भुजपाणिशिरश्छिन्नाश्छिन्नकायाश्च भूतले || ६-५४-१०
वानरा राक्षसाश्चापि निपेतुस्तत्र भूतले |
kabandhaani samutpeturbhiimaaNaam bhiiShaNaani vai |
bhujapaaNishirashchhinnaashchhinnakaayaashcha bhuutale || 6-54-10
vaanaraa raakShasaashcaapi nipetustatra bhuutale |


Show Description: Sloka 6.54.10, 6.54.11a

10. vaanaraaH = monkeys; raakSasashchaapi = and demons; nipetuH = fell; bhuutale = on the surface of the earth; bhujapaaNi shirashchhinnaaH = with their arms; hands and heads severed; chhinna kaayaashcha = and their limbs hacked to pieces.

Monkeys and demons fell on the battle-field; headless trunks leaps up to the terror of all the fearful, their limbs hacked to pieces in the combat.

ततो वानरसैन्येन हन्यमानम् निशाचरम् || ६-५४-११
प्राभज्यत बलं सर्वं वज्रदंष्ट्रस्य पश्यत |
tato vaanarasainyena hanyamaanam nishaacharam || 6-54-11
praabhajyata balaM sarvaM vajradaMShTrasya pashyata |


Show Description: Sloka 6.54.11B, 6.54.12a

11. tataH = thereafter; sarvam balam = all the army; nishaacharam = of demons; hanyamaanam = was killed; vaanara sainyena = by the monkey troops; praabhajyata = and broken up; (while) vajradamSTrasya = Vajradamshtra; pushyataH = was witnessing.

Thereafter, under the eyes of Vajradamshtra, all his army of demons were killed and broken up by the monkey-troops.

राक्षसान् भयवित्रस्तान् हन्यमानान् प्लवङ्गमैः || ६-५४-१२
दृष्ट्वा स रोषताम्राक्षो वज्रदंष्ट्रः प्रतापवान् |
प्रविवेश धनुष्पाणि स्त्रासयन् हरिवाहिनीम् || ६-५४-१३
raakShasaan bhayavitrastaan hanyamaanaan plavaN^gamaiH || 6-54-12
dR^iShTvaa sa roShataamraakSho vajradaMShTraH prataapavaan |
pravivesha dhanuShpaaNi straasayan harivaahiniim || 6-54-13


Show Description: Sloka 6.54.12B, 6.54.13

12; 13. dR^iSTvaa = seeing; raakSasaan = the demons; bhaya vitrastaan = terrified with fear; plavaN^gamaiH = by the monkeys; saH = that; prataapavaan = powerful; vajradamSTraH = Vajradamshtra; roSa taamraakSaH = his eyes becoming red with anger; dhanuSpaaNiH = and wielding a bow in his hands; pravivesha = penetrated into; harivaahiniim = the army of monkeys; traasayan = frightening them.

Seeing the demons terrified with fear and decimated by the monkeys, that powerful Vajradamshtra, his eyes red with anger, bow in hand, penetrated the army of monkeys, sowing panic among them.

शरैर्विदारयामास कङ्कपत्रैरजिह्मगैः |
बिभेद वानरांस्तत्र सप्तष्टौ नव पञ्च च || ६-५४-१४
विव्याध परमक्रुद्धो वज्रदंष्ट्रः प्रतापवान् |
sharairvidaarayaamaasa kaN^kapatrairajihmagaiH |
bibheda vaanaraa.nstatra saptaShTau nava paJNcha cha || 6-54-14
vivyaadha paramakruddho vajradaMShTraH prataapavaan |


Show Description: Sloka 6.54.14, 6.54.15a

14. paramakruddhaH = getting very angry; prataapavaan = the vigorous; vajradamSTraH = Vajradamshtra; sharaiH = with his arrows; ajihmagaiH = going straight; kaN^kapatraiH = like wings of an eagle; vivyaadha = struck; vidarayaamaasa = and tore asunder; tatra = there; sapta = in sevens; aSTau = in eights; nava = in nines; paNchacha = and in fives.

Thereafter, in his fury, the vigorous Vajradamshtra dispatched those monkeys with arrows resembling wings of an eagle that flew straight to their target and pierced seven, eight, nine or five of his opponents simultaneously, thus destroying them.

त्रस्ताः सर्वे हरिगणाः शरैः संकृत्तदेहिनः || ६-५४-१५
अङ्गदं सम्प्रधावन्ति प्रजापतिमिव प्रजाः |
trastaaH sarve harigaNaaH sharaiH saMkR^ittadehinaH || 6-54-15
aN^gadaM sampradhaavanti prajaapatimiva prajaaH |


Show Description: Sloka 6.54.15b, 6.54.16a

15. trastaaH = frightened; samkR^itta dehinaH = with their severed limbs; sharaiH = due to arrows; sarve = all; harigaNaaH = the monkey troops; sampradhaavanti = ran towards; aN^gadam = Angada; prajaaH iva = as creatures; prajaapati = towards Brahma the Lord of creation.

With their limbs crippled by those arrows and frightened, those monkey battalions sought refuge with Angada, as all creatures with Brahma the Lord of Creation.

ततो हरिगणान् भग्नान् दृष्ट्वा वालिसुतस्तदा || ६-५४-१६
क्रोधेन वज्रदंष्ट्रम् त मुदीक्षन्तमुदैक्षत |
tato harigaNaan bhagnaan dR^iShTvaa vaalisutastadaa || 6-54-16
krodhena vajradaMShTram ta mudiikShantamudaikShata |


Show Description: Sloka 6.54.16b, 6.54.17a

16. tataH = thereafter; dR^iSTvaa = seeing; bhagnaan = the defeated; harigaNaan = monkey-troops; vaalisutaH = Angada the son of Vali; tadaa = then; udaikSata = beheld; vajradamSTram = Vajradamshtra; udiikSantam = who was seeing; krodhena = with anger.

When he beheld those monkey troops fleeing in disorder, Angada the son Vali exchanged glances of hatred with Vajradamshtra.

वज्रदम्ष्ट्रोऽङ्गदस्चोभौ योयुध्येते परस्परम् || ६-५४-१७
चेरतुः परमक्रुद्धौ हरिमत्तगजाविव |
vajradamShTro.aN^gadaschobhau yoyudhyete parasparam || 6-54-17
cheratuH paramakruddhau harimattagajaaviva |


Show Description: Sloka 6.54.17b, 6.54.18a

17. ubhau = both; vajradamSTraH = Vajradamshtra; aN^gadashcha = and Angada; yoyudhyete = fought; parasparam = against each other; harimattagajaamiva = like a lion and an elephant in rut; cheratuH = and strolled; paramakruddhau = in a tremendous fury.

Both Vajradamshtra and Angada fought against each other like a lion and an elephant in rut. They strolled din a tremendous fury.

ततः शतसहस्रेण हरिपुत्रं महाबलम् || ६-५४-१८
जघान मर्मदेशेषु शरैरग्निशिखोपमैः |
tataH shatasahasreNa hariputraM mahaabalam || 6-54-18
jaghaana marmadesheShu sharairagnishikhopamaiH |


Show Description: Sloka 6.54.18b, 6.54.19a

18. tataH = thereafter; (that Vajradamshtra); jaghaana = knocked; mahaabalam = the mighty; hariputram = Angada; marmadesheSu = at his vulnerable places; sharaiH = with his arrows; shata sahasreNa agni shikhopamaiH = resembling a hundred thousand flames of fire.

Thereafter, that Vajradamshtra knocked the mighty Angada at his vital organs with his arrows resembling hundred thousand flames of fire.

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गो वालिसूनुर्महाबलः || ६-५४-१९
चिक्षेप वज्रदंष्ट्रय वृक्षं भीमपराक्रमः |
rudhirokShitasarvaaN^go vaalisuunurmahaabalaH || 6-54-19
chikShepa vajradaMShTraya vR^ikShaM bhiimaparaakramaH |


Show Description: Sloka 6.54.19b, 6.54.20a

19. rudhirokSita sarvaaNgaH = with all his limbs drenched in blood; mahaabalaH = the mighty; vaalisuunuH = Angada; bhiima paraakramaH = with a terrific prowess; chikSepa = thre; vR^ikSam = a tree; vajradamSTraaya = a Vajradamshtra.

With all his limbs drenched in blood, the mighty Angada having a terrific prowess threw a tree on Vajradamshtra.

दृष्ट्वापतन्तं तम् वृक्षमसंभ्रान्तश्च राक्षसः || ६-५४-२०
चिछेद बहुधा सोऽपि मथितः प्रापतद्भुवि |
dR^iShTvaapatantaM tam vR^ikShamasaMbhraantashcha raakShasaH || 6-54-20
chichheda bahudhaa so.api mathitaH praapatadbhuvi |


Show Description: Sloka 6.54.20b, 6.54.21a

20. dR^iSTvaa = beholding; tam = that; aapatantam = befalling; vR^ikSam = tree; raakSasaH = (that) demon; asambharaantaH = unperplexed; chichchhesa = eat (it) off; bahudhaa = in many ways; so.api = It too; madhitaH = being cut off; praapatat = fell; bhuvi = on the ground.

That unperplexed demon, seeing that tree falling on him, cut it into innumerable pieces which fell in heaps on earth.

तं दृष्ट्वा स रथादाप्लुत्य वीर्यवान् || ६-५४-२१
गदापाणिरसंभ्रान्तः पृथिव्यां समतिष्ठत |
taM dR^iShTvaa sa rathaadaaplutya viiryavaan || 6-54-21
gadaapaaNirasaMbhraantaH pR^ithivyaaM samatiShThata |


Show Description: Sloka 6.54.21b, 6.54.22a

21. dR^iSTvaa = seeing; tam vikramam = that strength; vajradamSTrasya = of Vajradamshtra; plavagarSabhaH = Angada that lion among the monkeys; pragR^ihya = taking; vipulam = a large; shailam = mountain; chikSepa cha = threw (on him); nanaada cha = and made a loud noise.

Witnessing the strength of Vajradamshtra, Angada that lion among the monkeys seized hold of a large rock and emitting a shout, threw it on him.

तमापतन्तं दृष्ट्वा स रथादाप्लुत्य वीर्यवान् || ६-५४-२२
गदापाणिरसंभ्रान्तः पृथिव्यां समतिष्ठत |
tamaapatantaM dR^iShTvaa sa rathaadaaplutya viiryavaan || 6-54-22
gadaapaaNirasaMbhraantaH pR^ithivyaaM samatiShThata |


Show Description: Sloka 6.54.22b, 6.54.23a

22. dR^iSTvaa = seeing; tam = that rock; aapatabtan = coming and falling; saH = Vajradamshtra; viiryavaan = possessing vigour; asambhraantaH = not perplexed; gadaapaaNiH = having mace in his hand; aaplutya = jumping down; rathaat = from his chariot; samatiSThata = stood (there); pR^ithivyaam = on the battle-field.

As the rock descended, that vigorous Vajradamshtra leaping down from his chariot, armed with his mace, stood waiting unperplexed, on the battle-field.

अङ्गदेन शिला क्षिप्ता गत्वा तु रणमूर्धनि || ६-५४-२३
सचक्रकूबरं साश्वं प्रममाथ रथं तदा |
aN^gadena shilaa kShiptaa gatvaa tu raNamuurdhani || 6-54-23
sachakrakuubaraM saashvaM pramamaatha rathaM tadaa |


Show Description: Sloka 6.54.23b, 6.54.24a

23. shilaa = the rock; kSiptaa = thrown; aN^gadena = by Angada; gatvaa = going; raNamuurdhani = into the forefront of the battle; tadaa = then; pramamaatha = crushed; ratham = the chariot; sachakra kuubaram = with its wheels; shafts; saashvam = together with horses.

Meanwhile, the rock thrown by Angada, falling into the forefront of the battle, then crushed the chariot with its wheels shafts and horses

ततोऽन्यच्छिखरं गृह्य विपुलं द्रुमभूषितम् || ६-५४-२४
वज्रदंष्ट्रस्य शिरसि पातयामास वानरः |
tato.anyachchhikharaM gR^ihya vipulaM drumabhuuShitam || 6-54-24
vajradaMShTrasya shirasi paatayaamaasa vaanaraH |


Show Description: Sloka 6.54.24b, 6.54.25a

24. tataH = thereafter; vaanaraH = Angada the monkey; gR^ihya = seizing; anyat = another; vipulam = large; shikharam = peak of a mountain; druma bhuuSitam = adorned with trees; paatayaamaasa = threw; shirasi = on the head; vajradamSTrasya = of Vajradamshtra.

Thereafter, Angada the monkey, seizing another large peak of a mountain adorned with trees, threw it on Vajradamshtra’s head.

अभवच्छोणितोद्गारी वज्रदंष्ट्रः स मूर्छितः || ६-५४-२५
मूहूर्तमभवन्मूढो गदामालिङ्ग्य निःश्वसन् |
abhavachchhoNitodgaarii vajradaMShTraH sa muurchhitaH || 6-54-25
muuhuurtamabhavanmuuDho gadaamaaliN^gya niHshvasan |


Show Description: Sloka 6.54.25b, 6.54.26a

25. shoNitodgaarii = Vomiting the blood; saH vajradamSTraH = that Vajradamshtra; abhavat = became; muurchitaH = fainted; aaliN^gya = clasping; gadaam = his mace; niHshvasan = and breathing out; abhavat = became; muuDhaH = unconscious; muhuurtam = for a moment.

Beginning to vomit blood, Vajradamshtra became fainted, clenching his mace convulsively and breathing heavily for a moment.

संलब्धसंज्ञो गदया वालिपुत्रमवस्थितम् || ६-५४-२६
जघान परमक्रुद्धो वक्षोदेशे निशाचरः |
saMlabdhasaMjJNo gadayaa vaaliputramavasthitam || 6-54-26
jaghaana paramakruddho vakShodeshe nishaacharaH |


Show Description: Sloka 6.54.26b, 6.54.27a

26. sam labdha samjJNaH = regaining his consciousness; nishaacharaH = Vajradamshtra = the demon; parama kR^iddhaH = was very much enraged; jaghaana = and struck; vaaliputram = Angada; avasthitam = standing there; vakSodeshe = on his chest area; gadayaa = with his mace.

Regaining his consciousness, Vajradamshtra the demon was very much enraged and hit Angada full on the chest with his mace.

गदां त्यक्त्वा ततस्तत्र मुष्टियुद्धमकुर्वत || ६-५४-२७
अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र तावुभौ हरिराक्षसौ |
gadaaM tyaktvaa tatastatra muShTiyuddhamakurvata || 6-54-27
anyonyaM jaghnatustatra taavubhau hariraakShasau |


Show Description: Sloka 6.54.27b, 6.54.28a

27. tataH = thereafter; tyaktvaa = leaving; dagaam = his mace; akurvata = (he) performed; muSTiyuddham = a pugilistic encounter; tatra = there; ubhau = both; tau = those; hariraakSasau = monkey and demon; jaghnatuH = hit; anyonyan = each other.

Leaving his mace, he performed a pugilistic encounter there. Both the monkey and the demon thus hit each other in that combat.

रुधिरोद्गारिणौ तौ तु प्रहारैर्जनितशमौ || ६-५४-२८
बभूवतुः सुविक्रन्तावङ्गारक बुधाविव |
rudhirodgaariNau tau tu prahaarairjanitashamau || 6-54-28
babhuuvatuH suvikrantaavaN^gaaraka budhaaviva |


Show Description: Sloka 6.54.28b, 6.54.29a

28. janitashramau = exhausted; prahaaraiH = by the blows; rudhirodgaariNau = spitting blood; tau suvikraantau = those valiant warriors; babhuuvatuH = were; aN^gaaraka budhaaviva = like the planets Mars and Mercury.

Exhausted by the blows, spitting blood, those valiant warriors were like the planets Mars and Mercury.

ततः परमतेजस्वी अङ्गदः प्लवगर्षभः || ६-५४-२९
उत्पाट्य वृक्षं स्थितवान् बहुपुष्प फलाचितम् |
tataH paramatejasvii aN^gadaH plavagarShabhaH || 6-54-29
utpaaTya vR^ikShaM sthitavaan bahupuShpa phalaachitam |


Show Description: Sloka 6.54.29b, 6.54.30a

29. tataH = then; aN^gada = Angada; plavaN^ga rSabha = the lion among; paramatejasvii = possessing a great splendour; utpaaTya = uprooted; vR^ikSam = a tree; bahupuSpa phalaachitam = full with many flowers and fruits; sthitavaan = stood waiting.

Then, Angada the lion among the monkeys, possessing a great splendour, uprooted a tree full with many flowers and fruits and stood waiting.

जग्राह चार्षभं चर्म खड्गं च विपुलं शुभम् || ६-५४-३०
किङ्किणाजालसंभन्नम् चर्मणा च परिष्कृतम् |
jagraaha chaarShabhaM charma khaDgaM cha vipulaM shubham || 6-54-30
kiN^kiNaajaalasaMbhannam charmaNaa cha pariShkR^itam |


Show Description: Sloka 6.54.30b, 6.54.31a

30. jagraaha = (the demon too) seized hold of; charmaNaa = a shield; aarSabham charma = covered with the hide of a bull; vipulam = and a great; shubham = and beautiful; khaDgamcha = sword; pariSkR^itam = decorated; kiNkiNii jaala sampannam = richly with a multitude with a multitude of golden bells.

The demon too seized hold of a shield covered with the hide of a bull as well as a great beautiful sword decorated richly with a multitude of golden bells.

चित्रांश्च रुचिरान्मार्गांश्चेरतुः कपिराक्षसौ || ६-५४-३१
जघ्नतुश्च तदान्योन्यम् नर्दन्तौ जयाकाङिक्षिणौ |
chitraaMshcha ruchiraanmaargaa.nshceratuH kapiraakShasau || 6-54-31
jaghnatushcha tadaanyonyam nardantau jayaakaaN^ikShiNau |


Show Description: Sloka 6.54.31b, 6.54.32a

31. jayaN^kSiNau = with a desire to win; kapiraakSasau = the monkeys and the demons; nardantau = making roaring sounds; tadaa = then; cheratuH = roamed about; chitraan = in different; maargaan = ways; jaghnatushcha = and collided with; anyonyam = each other.

Thirsting for victory, the monkeys and the demons, making roaring sounds, roamed about in different ways and collided with each other.

व्रणैः समुथैः शोभेतां पुष्पिताविव किंशुकौ || ६-५४-३२
युध्यमानौ परिश्रानौ जानुभ्यामवनीम् गतौ |
vraNaiH samuthaiH shobhetaaM puShpitaaviva ki.nshukau || 6-54-32
yudhyamaanau parishraanau jaanubhyaamavaniim gatau |


Show Description: Sloka 6.54.32b, 6.54.33a

32. samutthaiH = with their gaping; vraNaiH = wounds; shobhe taam = (they) shone; kimshukaaviva = like a pair of kimshuka trees; puSpitau = in blossom; yuddhamaanau = while fighting; parishraantau = exhausted they were; gatau = (they) sank; jaanubhyaam = their knees; avaniim = on the earth.

With their gaping wounds, they shone like a pair of kimshuka trees in blossom. Exhausted were both of them while fighting and they sank their knees on the earth.

निमेषान्तरमात्रेण अङ्गदह् कपिकुञ्जरः || ६-५४-३३
उदतिष्ठत दीप्ताक्षो दण्डाहत इवोरगः |
nimeShaantaramaatreNa aN^gadah kapikuJNjaraH || 6-54-33
udatiShThata diiptaakSho daNDaahata ivoragaH |


Show Description: Sloka 6.54.33b, 6.54.34a

33. aN^gadaH = Angada; kapikuN^jaraH = the foremost of the monkeys; nimSaantara maatreNa = just after a moment; diiptaakSaH = with his glittering eyes; udatiSThata = rose up; uragaH iva = like a serpent; daN^DaahataH = struck with a stick.

Angada, the foremost of the monkeys, just after a moment, with his glittering eyes, rose up like a serpent struck with a stick.

निर्मलेन सुधौतेन खड्गेनास्य महच्छिरः || ६-५४-३४
जघान वज्रदंष्ट्रस्य वालिसूनुर्महाबलः |
nirmalena sudhautena khaDgenaasya mahachchhiraH || 6-54-34
jaghaana vajradaMShTrasya vaalisuunurmahaabalaH |


Show Description: Sloka 6.54.34b, 6.54.35a

34. mahaabalaH = the mighty; vaalisuumuH = Angada; jaghaana = assaulted; mahat = the giant; shiraH = head; vajradamSTrasya = of Vajradamshtra; khaDgena = by a sword; sudhautena = well-sharpened; nirmalena = and stainless.

The mighty Angada assaulted the giant head of Vajradamshtra with a well-sharpened and stainless sword.

रुधिरोक्षितगात्रस्य बभूव पतितम् द्विधा || ६-५४-३५
तच्च तस्य परीताक्षं शुभम् खड्गहतम् शिरः |
rudhirokShitagaatrasya babhuuva patitam dvidhaa || 6-54-35
tachcha tasya pariitaakShaM shubham khaDgahatam shiraH |


Show Description: Sloka 6.54.35b, 6.54.36a

35. khaDga hatam = hit by the sword; tat = that; shubham = charming; shiraH = head; tasya = of Vajradamshtra; rudhirokSita gaatrasya = with his limbs drenched with blood; pariitaakSam = and his eyes rolling; babhuuva patitam = fell; dvidhaa = into two pieces.

Struck by the sword, that charming head of Vajradamshtra, with his limbs drenched in blood and eyes rolling, fell into two pieces.

वज्रदंष्ट्रम् हतम् दृष्ट्वा राक्षसा भयमोहिताः || ६-५४-३६
त्रस्तह्यभ्यद्रवन् लङ्काम् वध्यमानाः प्लवङ्गमैः |
विषण्ळवदना दीना ह्रिया किंचिदवाङ्मुखाः || ६-५४-३७
vajradaMShTram hatam dR^iShTvaa raakShasaa bhayamohitaaH || 6-54-36
trastahyabhyadravan laN^kaam vadhyamaanaaH plavaN^gamaiH |
viShaNLavadanaa diinaa hriyaa ki.nchidavaaN^mukhaaH || 6-54-37


Show Description: Sloka 6.54.36b, 6.54.37

36; 37. dR^iSTvaa = seeing; vajradamSTram = Vajradamshtra; hatam = killed; raakSasaaH = the the demons; bhaya mohitaaH = deluded with fear; vadhyamaanaaH = and being herassed; plavaN^gamaiH = by the monkeys; viSaNNavadanaiH = looking dejected; avaaN^gamaiH = and with their down-east faces; kimchit hriyaaH = due to a little of shame; abhyadvavan = made their escape; laN^kaam = to Lanka.

Seeing Vajradamshtra having been slain, the demons, deluded with fear, fled panic-stricken towards Lanka, harassed by the monkeys with their down-cast faces, their heads bowed in shame.

निहत्य तम् वज्रधरप्रतापः |
स वालिसूनुः कपिसैन्यमध्ये |
जगाम हर्षम् महितो महाबलः |
सहस्रनेत्रस्त्रिदशैरिवावृतः || ६-५४-३८
nihatya tam vajradharaprataapaH |
sa vaalisuunuH kapisainyamadhye |
jagaama harSham mahito mahaabalaH |
sahasranetrastridashairivaavR^itaH || 6-54-38


Show Description: Sloka 6.54.38

38. mahaabalaH = the mighty; saaH vaali suunuH = that Angada; vajradhara prataapavaan = with a strength of Indra the Lord of celestials; nihatya = having killed; tam = him; mahitaH = and being honoured; kapi sainya madhya = amidst the monkey-forces; jagama = obtained; harSam = joy; sahasranetraHiva = like Lord of a thousand eyes; aavR^itaH = surrounded; tridashaiH = by celestials.

The mighty Angada experienced a great joy amidst the monkey forces, honoured by them for his high courage and he resembled the Lord of a Thousand Eyes surrounded by the celestials.

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.