Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa ~ Sarga 23 of 77

Bāla Kāṇḍa : Book of Childhood || Total Sargas (or) Chapters: 77

Abstract: The origins and childhood of Srirama, his birth and destined to fight demons. Sita’s swayamvara and subsequent wedding to Srirama.

Sarga (chapter): 23 of 77 || śloka (verses): 22

Bāla Kāṇḍa Sarg 23 of 77: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Bāla Kāṇḍa Sarg 23 of 77: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Rama and Lakshmana proceeding with Vishvamitra sojourn in a hermitage at a place where River Ganga and River Sarayu are confluent. Once god Shiva with his third eye burnt down the physical entity of Manmatha, the Love-god, at this place.

प्रभातायाम् तु शर्वर्याम् विश्वामित्रो महामुनिः |
अभ्यभाषत काकुत्स्थौ शयानौ पर्ण संस्तरे || १-२३-१
prabhaataayaam tu sharvaryaam vishvaamitro mahaamuniH |
abhyabhaaShata kaakutsthau shayaanau parNa saMstare || 1-23-1


Show Description: Sloka 1.23.1

1. sharvaryaam prabhaataayaam tu = after night, at dawn; mahaa muniH = great saint; Vishvamitra; kaakuthsau = to the legatees of Kakutstha – Rama and Lakshmana; parNa samstare shayaanau = on the grass, bed, sleeping on; abhyabhaaSata = spoke.

At dawn after that night the great saint Vishvamitra spoke to the legatees of Kakutstha, Rama and Lakshmana, those that are sleeping on a grass bed. [1-23-1] .

कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते |
उत्तिष्ठ नर शार्दूल कर्तव्यम् दैवमाह्निकम् || १-२३-२
kausalyaa suprajaa raama puurvaa saMdhyaa pravartate |
uttiShTha nara shaarduula kartavyam daivamaahnikam || 1-23-2


Show Description: Sloka 1.23.2

2. kausalya su praajaa = Kausalya, the lucky, begetter [Kausalya is fortunate because she begot you, such as you are]; raama = oh, Rama; puurva sandhya = eastern, aurora; pra vartate = verily, emerging; uttiSTha = get up; nara shaarduula = man, the tiger; daivam = to gods; aahnikam = daytime tasks; kartavyam = is to be performed.

“Fortunate is Kausalya to beget you as her son Rama… get up oh, tigerly-man, eastern aurora is emerging, daytime tasks towards gods are to be performed.” [1-23-2]

This is another celebrated verse chanted even today. So far Rama is a dear prince to his parents. But here, no less than Sage Vishvamitra said to have deified Rama in asking him to ‘get up’ from divine trance to undertake the human duties to eliminate evil, like the dawn of the sun eliminating the evil darkness. In other ancient manuscripts the same verse obtains as:

kausalyaa maataruttiShTa puurvaa sandhyaa upaasyataam |
paurva aahNikam vidhim kartum taata kaalo’yam aagataH ||

This early morning ‘awakening’ of Vishnu or his incarnates from divine trance is a common practice in Vaishnavaite tradition, and is followed even today, called suprabhaata seva , morning service to wake up.

At the rising of the sun as well as at noon certain observances, invocations, and prayers were prescribed which might under no circumstances be omitted. One of these observances was the recitation of the sAvitri, [Gayatri, so to say,] a Vedic hymn to the Sun of wonderful beauty – Gorresio.

For kausalyaa su prajaa raama Griffith says: ‘High fate is hers who calls thee son: / Arise, ’tis break of day /. And Gita Press has it as: Kausalya is blessed with a worthy son [in you.] .

तस्य ऋषेः परम उदारम् वचः श्रुत्वा नृप नरोत्तमौ |
स्नात्वा कृत उदकौ वीरौ जेपतुः परमम् जपम् || १-२३-३
tasya R^iSheH parama udaaram vacaH shrutvaa nR^ipa narottamau |
snaatvaa kR^ita udakau viirau jepatuH paramam japam || 1-23-3


Show Description: Sloka 1.23.3

3. viirau = valorous ones; nara uttamau = among people, best – Rama Lakshmana; tasya R^iSeH = that, sage’s; parama udaaram vachaH = very, benign, words; shrutvaa = on listening; they got up snaatwaa = bathed; kR^ita udakau = having performed, water oblation; paramam japam jepatuH = supreme, hymn, meditated upon.

On hearing the benign words of the sage those valorous and best ones among men got up, bathed, and on offering water oblation they mediated upon the supreme hymn, namely Gayatri. [1-23-3]

Rama and Lakshmana meditated upon Gayatri hymn as there is no hymn superior to it; na gaayatryaaH param japyam and this is also the usual hymn for water oblation at dawn or dusk: sandhyaa vandana . sandhya is the time between the day and night when the stars or the sun are not visible. aho raatrasya yaH sandhiH suurya nakShatra varjitaH Then this hymn is to be meditated placing her in ones own heart or amid the solar system. gaayatriim sam smaret dhiimaan hR^idi vaa suurya maNDale. .

कृत आह्निकौ महावीर्यौ विश्वामित्रम् तपोधनम् |
अभिवाद्य अति संहृष्टौ गमनाय अभितस्थतुः || १-२३-४
kR^ita aahnikau mahaaviiryau vishvaamitram tapodhanam |
abhivaadya ati saMhR^iShTau gamanaaya abhitasthatuH || 1-23-4


Show Description: Sloka 1.23.4

4. mahaa viirau = great, stalwarts; kR^ita aahnikau = after performing, duties of dawn; ati samhR^iSTau = very, enthusiastically; vishvamitram tapaH dhanam = to Vishvamitra, whose ascesis, is his wealth; abhivaadya = venerated; gamanaaya abhita sthatuH = to travel, they presented themselves [before the sage.]

On performing their dawn time duties those two stalwarts, Rama and Lakshmana, enthusiastically presented themselves before the ascetically rich sage Vishvamitra for further journey, duly venerating him. [1-23-4] .

तौ प्रयान्तौ महावीर्यौ दिव्यम् त्रिपथगाम् नदीम् |
ददृशा ते ततः तत्र सरय्वाः संगमे शुभे || १-२३-५
tau prayaantau mahaaviiryau divyam tripathagaam nadiim |
dadR^ishaa te tataH tatra sarayvaaH saMgame shubhe || 1-23-5


Show Description: Sloka 1.23.5

5. tataH = then; tau mahaa viiryau = those two, great valiant ones; prayaantau = on travelling [some distance]; te = they; tatra subhe saryvaaH sangame = there, at auspicious, Sarayu, confluence; divyaam = divine; tri patha gaam nadiim = three, way, going [coursing]; river [namely Ganga]; dadR^ishaate = they have seen.

Then on travelling some more distance those two great valiant ones, there they have seen the divine river that courses in three ways, namely Ganga, at the auspicious confluence of River Sarayu. [1-23-5]

River Ganga follows three courses, firstly in heavens, second on earth, and third into nether worlds. These episodes on the descent of Ganga to earth are narrated in the later part of this book, Bala Kanda. .

तत्र आश्रम पदम् पुण्यम् ऋषीणाम् भाविअत आत्मानाम् |
बहु वर्ष सहस्राणि तप्यताम् परमम् तपः || १-२३-६
tatra aashrama padam puNyam R^iShiiNaam bhaaviata aatmaanaam |
bahu varSha sahasraaNi tapyataam paramam tapaH || 1-23-6


Show Description: Sloka 1.23.6

6. tatra = there; bahu varSa sahasraaNi = many, years, thousands of; paramam tapaH tapyataam = supreme, ascesis, practising; bhaavita aatmaanam R^ishiiNaam = contemplated, souls, of sages; puNyam aashrama padam = merited, hermitage [they have seen.]

There they have seen the merited hermitage of sages with contemplative souls, and who are practising supreme ascesis for many thousand years. [1-23-6] .

तम् दृष्ट्वा परम प्रीतौ राघवौ पुण्यम् आश्रमम् |
ऊचतुः तम् महात्मानम् विश्वामित्रम् इदम् वचः || १-२३-७
tam dR^iShTvaa parama priitau raaghavau puNyam aashramam |
uucatuH tam mahaatmaanam vishvaamitram idam vacaH || 1-23-7


Show Description: Sloka 1.23.7

7. tam puNyam aashramam dR^iSTvaa = that, merited hermitage, on seeing; parama priitau = highly pleased; raaghavau = Raaghava-s [Rama and Lakshmana]; mahaatmaanam = great soul; tam vishwamitram idam vachaH = to him, Vishvamitra, this, word uchatuH = said.

On seeing that merited hermitage Rama and Lakshmana are highly pleased and said this word to that great-soul Sage Vishvamitra. [1-23-7] .

कस्य अयम् आश्रमः पुण्यः को नु अस्मिन् वसते पुमान् |
भगवन् श्रोतुम् इच्छावः परम् कौतूहलम् हि नौ || १-२३-८
kasya ayam aashramaH puNyaH ko nu asmin vasate pumaan |
bhagavan shrotum icChaavaH param kautuuhalam hi nau || 1-23-8


Show Description: Sloka 1.23.8

8. bhagavaan = oh, god; ayam puNyaH aashramam kasya = this, merited, hermitage, whose is it; asmin kaH nu pumaan vasate = in this, who, indeed, celebrity, dwells; shrotum icChaavaH = to listen, we are interested; nau param kautuuhalam hi = to us, much, inquisitiveness, truly.

“Whose hermitage is this merited one? Indeed who is the celebrity that lives therein? Oh, godly sage, we are interested to listen, and we are truly inquisitive about it.” Thus they asked. [1-23-8] .

तयोः तद् वचनम् श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः |
अब्रवीत् श्रूयताम् राम यस्य अयम् पूर्व आश्रमः || १-२३-९
tayoH tad vacanam shrutvaa prahasya munipuMgavaH |
abraviit shrUyataam raama yasya ayam puurva aashramaH || 1-23-9


Show Description: Sloka 1.23.9

9. muni pungavaH = sage, the eminent; tayoH tat vachanam shrutvaa = their, that, word, on hearing; prahasya = smiled; abraviit = said; puurva = in earlier times; ayam aashramaH = this, hermitage; yasya = whose is; shruyataam = may be listened.

On hearing their words the eminent sage Viswamitra said smilingly, ” whose hermitage is this in earlier times that may be listened.” Thus Vishvamitra started to narrate. [1-23-9] .

कन्दर्पो मूर्तिमान् आसीत् काम इति उच्यते बुधैः |
तपस्यंतम् इह स्थाणुम् नियमेन समाहितम् || १-२३-१०
कृत उद्वाहम् तु देवेशम् गच्छन्तम् स मरुद् गणम् |
धर्षयामास दुर्मेधा हुम् कृतः च महात्मना || १-२३-११
kandarpo muurtimaan aasiit kaama iti ucyate budhaiH |
tapasyaMtam iha sthaaNum niyamena samaahitam || 1-23-10
kR^ita udvaaham tu devesham gacChantam sa marud gaNam |
dharShayaamaasa dur.hmedhaa hum kR^itaH ca mahaatmanaa || 1-23-11


Show Description: Sloka 1.23.10,1.23.11

10, 11. kandarpaH = Manmatha [Love-god]; muurtimaan aasiit = with body, was there; budhaiH kaamaH iti ucyate = by wise men, Kama, thus, is called; dur medhaa = with naughty, intent [Love-god]; iha = here, at this place; tapsyantam = one who is practising ascesis; niyamena samaahitaa = observantly, concentrating; kR^ita udvaaham = having been married; sa marut gaNam = along with, Wind-gods; gacChantam = while going [returning]; deva iisham = god’s, god [ Shiva]; sthaaNum = Shiva is; dharSayaamaasa = braved; maha aatmana = by great souled [Shiva]; hum kR^itaH cha = [disapproving] roar, he made, also – Shiva roared at Love-god.

“When Love-god was with his body wise men used to call him Kama, the passion. At this place, that Love-god with his naughty intent braved god of gods Shiva who had been practising ascesis and who concentrated observantly, and who was returning after his marriage along with his followers, namely the Wind-gods, and that great soul Shiva disapprovingly roared at Love-god. [1-23-10, 11]

The meaning of kan darpa is one who is carnally, prideful, i.e., he who takes pride in arousing lecherousness. And kaama is ‘desire’ the natural basic instinct of any animal, and the one which the sages and saints want to overcome, so they named Love-god from their point of view. In these verses the two words kR^ita udvaaham , and their meaning as on marrying Parvati and going this way with his coterie etc., is held incongruous to other mythological episodes of Shiva’s marriage with Parvati, and Manmatha’s effort to enkindle love in Shiva. After marriage with Parvati, some argue, where is the question of Love-god’s interference to inculcate love in Shiva. It is clear in Rama Charita Maanas how this Shiva-Parvati marriage occurs. And some give the meaning like this: kR^ita where kR^i= karaNe udvaaham tu devesham = to actualise, marriage, only, of Shiva; gacChantam on going there, Love-god, sa marudgaNam with Wind-gods and other deities; dharSayaamaasa started to attack Shiva. The Love-god on going there to that hermitage that is being described by Vishvamitra along with Wind-gods et al, with an intention to get the marriage of Shiva performed, assailed Shiva. .

अवध्यतः च रुद्रेण चक्षुषा रघु नन्दन |
व्यशीर्यन्त शरीरात् स्वात् सर्व गात्राणि दुर्मतेः || १-२३-१२
avadhyataH ca rudreNa cakShuShaa raghu nandana |
vyashiiryanta shariiraat svaat sarva gaatraaNi dur.hmateH || 1-23-12


Show Description: Sloka 1.23.12

12. raghu nandana = Raghu’s, legatee – Rama; raudreNa chakshushaa avadhyataH = with wrathful, eye [third eye,] one who is destroyed; dur mateH = lewd-minded one’s; svaat = from his own; shariiraat sarva gaatraaNi = body, all, limbs; vyashiiryanta = fall down.

“And Rama, the wrathful third-eye of Shiva destroyed the lewd-minded Love-god making all his limbs to fall down from his body. [1-23-12]

The word avadhyat is otherwise said in other texts as ava dagdhasya rudreNa cakshusaa, to derive a clear meaning of ‘burnt down,’ because avadhyat is just killing, slaying, whereas Shiva’s third-eye truly burns down anything where even ashes do not remain. The critical editions have this as dagdhasya tasya raudreNa chakShuShA .

तत्र गात्रम् हतम् तस्य निर्दग्धस्य महात्मनः |
अशरीरः कृतः कामः क्रोधात् देव ईश्वरेण ह || १-२३-१३
tatra gaatram hatam tasya nir.hdagdhasya mahaatmanaH |
ashariiraH kR^itaH kaamaH krodhaat deva IshvareNa ha || 1-23-13


Show Description: Sloka 1.23.13

13. mahaatmana = by great soul [ Shiva]; nir dagdhasya = completely, burnt down; tasya gaatram = his, body; tatra hatam = there, dissipated; deva iishvareNa krodhaat = by god, of gods – Shiva, by his anger; kaamaH a shariiraH kR^itaH = Love-god, as body less one, made as.

“There the body of Love-god is evanesced when that great soul Shiva burnt it down, and by the anger of that god of gods Shiva, Love-god is rendered as a bodiless entity. [1-23-13]

Manmatha and his wife Rati will have supremely exquisite physiques. At the very sight of Manmatha everybody used to become a prey to lasciviousness. So Shiva had to completely burn down that physical form of love, whereby only kaama, the mental desire, is remaining. .

अनङ्ग इति विख्यातः तदा प्रभृति राघव |
स च अङ्ग विषयः श्रीमान् यत्र अंगम् स मुमोच ह || १-२३-१४
ana~Nga iti vikhyaataH tadaa prabhR^iti raaghava |
sa ca a~Nga viShayaH shriimaan yatra aMgam sa mumoca ha || 1-23-14


Show Description: Sloka 1.23.14

14. tadaa prabhR^iti = from then, onwards; Raghava; an anga = without, body – Love-god; iti vikhyaata = thus, renowned as; yatra angam pramumocha ha = where, body, gave up, indeed; sa cha = that, also; shriimaan = prosperous one – Love-god; anga viSayaH = [that is] Anga, province.

Then onwards Love-god is renowned as Ananga, as he is without body, and where his body is given up that is renowned as Anga province. [1-23-14] .

तस्य अयम् आश्रमः पुण्यः तस्य इमे मुनयः पुरा |
शिष्या धर्मपरा वीर तेषाम् पापम् न विद्यते || १-२३-१५
tasya ayam aashramaH puNyaH tasya ime munayaH puraa |
shiShyaa dharmaparaa viira teShaam paapam na vidyate || 1-23-15


Show Description: Sloka 1.23.15

15. viira = oh, brave one [Rama]; ayam tasya punyaH aashramaH = this is, his [Shiva’s,] merited, hermitage; puraa tasya shishyaaH ime munayaH = at one time, his [Shiva’s,] disciples, these, sages are; dharma paraa = in virtue, abiding; teSaam paapam na vidyate = with them, sin, not, evident [sinless.]

“This merited hermitage thus belongs to Shiva and, oh, brave Rama, these sages abiding in virtue are Shiva’s disciples at one time, thus sin is unverifiable with them. [1-23-15]

This hermitage belongs to Love God or Shiva, tasya kaamasya sthaaNorvaa. Because Shiva is a god who controls Love-god, kaameswhvara, this is Shiva’s hermitage. The last verse again says it is Kaama’s hermitage. And the sages practising ascesis in this hermitage, puraa shiSyaa , are the old time disciples of Shiva. puurva kaalam aarabhya…santaana paramparayaa shiSyaa. These sages are the progeny of the sages who long time back were the direct disciples of Shiva. Because these are the direct grandchildren of the direct disciples of Shiva, sin cannot touch them. ata eva paapam teShaamna vidyate | puurvam rudra shiShyaa api samprati tat shiShya kR^itam paapam navidyate ityarthaH|| Govindaraja. .

इह अद्य रजनीम् राम वसेम शुभ दर्शन |
पुण्ययोः सरितोः मध्ये श्वः तरिष्यामहे वयम् || १-२३-१६
iha adya rajaniim raama vasema shubha darshana |
puNyayoH saritoH madhye shvaH tariShyaamahe vayam || 1-23-16


Show Description: Sloka 1.23.16

16. shubha darshana = oh, auspicious one, in mien; Rama; vayam = we; adya rajaniim = today, night; iha puNyayoH saritaH madhya = here, meritorious, rivers, in the between of; vasema = we will stay; shvaH = tomorrow; tariSyaamahe = we will cross over [River Ganga.]

“Let us stay for this night in this hermitage situated in between two meritorious rivers Ganga and Sarayu, oh, Rama with auspicious mien, tomorrow we will cross over the River Ganga. [1-23-16] .

अभिगच्छामहे सर्वे शुचयः पुण्यम् आश्रमम् |
इह वासः परोऽस्माकम् सुखम् वस्त्यामहे वयम् || १-२३-१७
स्नाताः च कृत जप्याः च हुत हव्या नरोत्तम |
abhigacChaamahe sarve shuchayaH puNyam aashramam |
iha vaasaH paro.asmaakam sukham vastyaamahe vayam || 1-23-17
snaataaH cha kR^ita japyaaH ca huta havyaa narottama |


Show Description: Sloka 1.23.17,1.23.18a

17, 18a. narottama = oh, best one among men, Rama; sarve = we all; snaataaH cha = taking a bath, also; kR^ita japaaH cha = performing, meditations, also; huta havyaaH cha = enkindling, oblations into fire, also; suchayaH = purifying ourselves; puNyam aashramam abhigacChaamahe = meritorious, hermitage, let us enter; iha vaasaparaH = here, staying; asmaakam sukham = for us, comforting; vastyaamahe vayam = stay, we will.

“Let us all purify ourselves by taking our bath, performing our meditations, offering our daily oblations, and then let us enter this meritorious hermitage, thus our stay in here will be comforting to us.” So said Vishvamitra to Rama and Lakshmana. [1-23-17, 18a] .

तेषाम् संवदताम् तत्र तपो दीर्घेण चक्षुषा || १-२३-१८
विज्ञाय परम प्रीता मुनयो हर्षम् आगमन् |
अर्घ्यम् पाद्यम् तथा आतिथ्यम् निवेद्य कुशिकात्मजे || १-२३-१९
teShaam saMvadataam tatra tapo diirgheNa cakShuShaa || 1-23-18
vij~naaya parama priitaa munayo harSham aagaman |
arghyam paadyam tathaa aatithyam nivedya kushikaatmaje || 1-23-19


Show Description: Sloka 1.23.18b,1.23.19

18b, 19. tatra = there; teSaam = them; samvadataam = when discussing; munayaH = saints; tapaH diirghena chakshuSaa = asceticism’s, by the extent of, [inner] eye [by sixth-sense]; vij~naaya = on perceiving; parama priitaaH = highly, gladdened; harSam aagaman = enchantment, they obtained; on approaching them; arghyam = water for hand-wash; paadyam = water for feet-wash; tathaa = then; aathithyam = hospitality; kushika aatmaje = Kushi’s, son, Viswamitra; nivedya = [firstly] offered.

When they are discussing there the sages of that hermitage are highly gladdened to perceive them with their sixth-sense, and on approaching them enchantedly they offered water for hands and feet wash and then offered hospitality firstly to Sage Vishvamitra. [1-23-18, 19] .

राम लक्ष्मणयोः पश्चात् अकुर्वन् अतिथि क्रियाम् |
सत्कारम् सम् अनुप्राप्य कथाभिः अभिरंजयन् ||१-२३-२०
raama lakShmaNayoH pashcaat akurvan atithi kriyaam |
satkaaram sam anupraapya kathaabhiH abhiraMjayan ||1-23-20


Show Description: Sloka 1.23.20

20. paschaat = afterwards; raaama lakshmanayoH = to Rama, Lakshmana; akurvan atithi kaaryam = accorded, guest’s, works [reception]; satkaaram sam anupraapya = compliments, on obtaining; [munayaH = saints of that hermitage]; kathaabhi = with [myths and] legends; abhi ranjayan = delighted, [entertained the guests.]

Afterwards those sages of that hermitage have accorded reception to Rama and Lakshmana, and applauded by Vishvamitra for their hospitality those sages have entertained Rama and other guests with myths and legends. [1-23-20] .

यथा अर्हम् अजपन् संध्याम् ऋषयः ते समाहिताः |
तत्र वासिभिः आनीता मुनिभिः सुव्रतैः सह || १-२३-२१
न्यवसन् सुसुखम् तत्र काम आश्रम पदे तथा |
yathaa arham ajapan saMdhyaam R^iShayaH te samaahitaaH |
tatra vaasibhiH aanItaa munibhiH suvrataiH saha || 1-23-21
nyavasan susukham tatra kaama aashrama pade tathaa |


Show Description: Sloka 1.23.21

21. te R^ishayaH samaahitaaH = those, sages, concentrating their minds; yatha arham = according to, their aptitude; sndhyaam ajapan = deity at sunset – Gayatri, meditated upon; [whom Rama and others have followed]; tatra vaasibhiH = there, who are dwelling [Rama and others]; su vrataiH = [sages] with pious, commitments; munibhiH saha = sages, along with; aaniitaaH = those [guests] that are led forth [into hermitage]; tathaa tatra = that way, there; kaama aashrama pade = in Kaama – Shiva’s, hermitage’s, precincts; su sukham nyavasan = very, comfortably, they stayed.

Those sages with concentrated minds and according to one’s own aptitude have meditated upon the deity of sunset when it is sundown, followed by Rama and others. Then led into hermitage by those sages who are with pious commitments and who are dwelling there, Rama and others have very comfortably stayed in the precincts of Shiva’s hermitage. [1-23-21] .

कथाभिरभिरामभिरभिरमौ नृपात्मजौ | – यद्वा –
कथाभिः अभि रामभिः अभि रमौ नृप आत्मजौ
रमयामास धर्मात्मा कौशिको मुनिपुङ्गवः || १-२३-२२
kathaabhirabhiraamabhirabhiramau nR^ipaatmajau | – yadvaa –
kathaabhiH abhi raamabhiH abhi ramau nR^ipa aatmajau
ramayaamaasa dharmaatmaa kaushiko munipu~NgavaH || 1-23-22


Show Description: Sloka 1.23.22

22. dharmaatamaa = virtue-souled one; muni pungavaH = saint, the eminent; kaushika = Viswamitra; abhi raamau = delightful ones; nR^ipa atmajau = king’s, sons; abhi raamaabhiH kathaabhiH = with delightful, stories; ramayaamaasa = delighted [later in the night.]

Staying very comfortably in the precincts of Kaama hermitage, then that virtuous sage Vishvamitra, saint the eminent, delighted the delightful princes with delighting stories…..[1-23-22] .

, , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.