Introduction
At the request of Bharata to take back the kingdom of Ayodhya, Rama accepts the offer and sits on a seat. Bharata and Rama take their bath and get adorned for the occasion. Rama, mounting on an excellent chariot, sallies forth on a procession in the city accompanied by Bharata, Shatrughna, Lakshmana and Vibhishana. Nine thousand elephants follow the procession, with Sugreeva and other monkeys mounted on them. Some attendants and musicians with their musical instruments walk in front of Rama’s procession. The citizens of Ayodhya host flags on every house. Rama returns to his paternal palace in Ayodhya. Sugreeva orders four of his monkeys to bring water from four oceans in jars given to them. Some monkeys brought water from five hundred rivers, as also from the four oceans for the purpose of the ceremony. Vasishta along with other brahmins as priests caused Rama to be consecrated with that water. The virgins, ministers, warriors, merchants, the four gods as well as other gods sprinkled sap of all kinds of herbs on Rama. Vasishta and other priests officiating the coronation-ceremony adorned Rama with an auspicious and charming crown. Then, Rama gives away presents to the priests as well as Sugreeva and Angada. Rama presents a pearl-necklace to Seetha and Seetha presents that necklace in turn to Hanuma. Rama further gives away presents to Vibhishana, Sugreeva, Jambavan and others on the occasion. Rama bids farewell to monkeys. The glory of the epic is complemented in the end by Valmiki.
शिरस्यञ्जलिमादाय कैकेयीनन्दिवर्धनः |
बभाषे भरतो ज्येष्ठन् रामं सत्यपराक्रमम् || ६-१२८-१
babhAShe bharato jyeShThan rAmaM satyaparAkramam || 6-128-1
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.1
Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi’s happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):.
पूजिता मामिका माता दत्तन् राज्यमिदं मम |
तद्ददामि पुनस्तुभ्यन् यथा त्वमददा मम || ६-१२८-२
taddadAmi punastubhyan yathA tvamadadA mama || 6-128-2
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.2
“You gave this kingdom to me and treated my mother’s words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again..
धुरमेकाकिना न्यस्तामृषभेण बलीयसा |
किशोरवद्गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे || ६-१२८-३
kishoravadguruM bhAraM na voDhumahamutsahe || 6-128-3
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.3
I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone.” .
वारिवेगेन महता भिन्नः सेतुरिव क्षरन् |
दुर्बन्धनमिदं मन्ये राज्यच्छिद्रमसन्वृतम् || ६-१२८-४
durbandhanamidaM manye rAjyachchhidramasanvR^itam || 6-128-4
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.4
“I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water..
गतिं खर इवाश्वस्य हन्सस्येव च वायसः |
नान्वेतुमुत्सहे देव तव मार्गमरिन्दम || ६-१२८-५
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.5
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose.” .
यथा च रोपितो वृक्षो जातश्चान्तर्निवेशने |
महांश्च सुदुरारोहो महास्कन्धः प्रशाखवान् || ६-१२८-६
शीर्येत पुष्पितो भूत्वा न फलानि प्रदर्शयेत् |
तस्य नानुभवेदर्थन् यस्य हेतोः स रोप्यते || ६-१२८-७
एषोपमा महाबाहो त्वमर्थन् वेत्तुमर्हसि |
यद्यस्मान्मनुजेन्द्र त्वं भक्तान्भृत्यान्न शाधि हि || ६-१२८-८
mahAMshcha sudurAroho mahAskandhaH prashAkhavAn || 6-128-6
shIryeta puShpito bhUtvA na phalAni pradarshayet |
tasya nAnubhavedarthan yasya hetoH sa ropyate || 6-128-7
eShopamA mahAbAho tvamarthan vettumarhasi |
yadyasmAnmanujendra tvaM bhaktAnbhR^ityAnna shAdhi hi || 6-128-8
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.6,6.128.8
“O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one’s own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning.”.
जगदद्याभिषिक्तन् त्वामनुपश्यतु सर्वतः |
प्रतपन्तमिवादित्यं मध्याह्ने दीप्ततेजसं || ६-१२८-९
pratapantamivAdityaM madhyAhne dIptatejasaM || 6-128-9
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.9
“O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon. .
तूर्यसङ्घातनिर्घोषैः काञ्चीनूपुरनिस्वनैः |
मधुरैर्गीतशब्दैश्च प्रतिबुध्यस्व शेष्व च || ६-१२८-१०
madhurairgItashabdaishcha pratibudhyasva sheShva cha || 6-128-10
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.10
May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs. .
यावदावर्तते चक्रन् यावती च वसुन्धरा |
तावत्त्वमिह सर्वस्य स्वामित्वमभिवर्तय || ६-१२८-११
tAvattvamiha sarvasya svAmitvamabhivartaya || 6-128-11
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.11
Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out.” .
भरतस्य वचः श्रुत्वा रामः परपुरञ्जयः |
तथेति प्रतिजग्राह निषसादासने शुभे || ६-१२८-१२
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.12
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying “Be it so” and sat on an auspicious seat..
ततः शत्रुघ्नवचनान्निपुणाः श्मश्रुवर्धकाः |
सुखहस्ताः सुशीघ्राश्च राघवं पर्युपासत || ६-१२८-१३
sukhahastAH sushIghrAshcha rAghavaM paryupAsata || 6-128-13
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.13
Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round..
पूर्वन् तु भरते स्नाते लक्ष्मणे च महाबले |
सुग्रीवे वानरेन्द्रे च राक्षसेन्द्रे विभीषणे || ६-१२८-१४
विशोधितजटः स्नातश्चित्रमाल्यानुलेपनः |
महार्हवसनोपेतस्तस्थौ तत्र श्रिया ज्वलन् || ६-१२८-१५
sugrIve vAnarendre cha rAkShasendre vibhIShaNe || 6-128-14
vishodhitajaTaH snAtashchitramAlyAnulepanaH |
mahArhavasanopetastasthau tatra shriyA jvalan || 6-128-15
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.14,6.128.15
Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment..
प्रतिकर्म च रामस्य कारयामास वीर्यवान् |
लक्ष्मणस्य च लक्ष्मीवानिक्ष्वाकुकुलवर्धनः || ६-१२८-१६
lakShmaNasya cha lakShmIvAnikShvAkukulavardhanaH || 6-128-16
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.16
Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana..
प्रतिकर्म च सीतायाः सर्वा दशरथस्त्रियः |
आत्मनैव तदा चक्रुर्मनस्विन्यो मनोहरम् || ६-१२८-१७
Atmanaiva tadA chakrurmanasvinyo manoharam || 6-128-17
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.17
Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully..
ततो राघवपत्नीनान् सर्वासामेव शोभनम् |
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला || ६-१२८-१८
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.18
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys. .
ततः शत्रुघ्नवचनात्सुमन्त्रो नाम सारथिः |
योजयित्वाभिचक्राम रथन् सर्वाङ्गशोभनम् || ६-१२८-१९
yojayitvAbhichakrAma rathan sarvA~Ngashobhanam || 6-128-19
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.19
Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects. .
अर्कमण्डलसङ्काशन् दिव्यं दृष्ट्वा रथन् स्थितम् |
आरुरोह महाबाहू रामः सत्यपराक्रमः || ६-१२८-२०
Aruroha mahAbAhU rAmaH satyaparAkramaH || 6-128-20
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.20
Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it..
सुग्रीवो हनुमांश्चैव महेन्द्रसदृशद्युती |
स्नातौ दिव्यनिभैर्वस्त्रैर्जग्मतुः शुभकुण्डलौ || ६-१२८-२१
snaatau divyanibhairvastrairjagmatuH shubhakuNDalau || 6-128-21
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.21
Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started. .
सर्वाभरणजुष्टाश्च ययुस्ताः शुभकुण्डलाः |
सुग्रीवपत्न्याः सीता च द्रष्टुं नगरमुत्सुकाः || ६-१२८-२२
sugriivapatnyaaH siitaa cha draShTuM nagaramutsukaaH || 6-128-22
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.22
Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city..
अयोध्यायान् तु सचिवा राज्ञो दशरथस्य च |
पुरोहितं पुरस्कृत्य मन्त्रयामासुरर्थवत् || ६-१२८-२३
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.23
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully..
अशोको विजयश्चैव सिद्धार्थश्च समाहिताः |
मन्त्रयन्रामवृद्ध्यर्थन् वृत्त्यर्थं नगरस्य च || ६-१२८-२४
mantrayanrAmavR^iddhyarthan vR^ittyarthaM nagarasya cha || 6-128-24
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.24
Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama’s advancement and the prosperity of the City..
सर्वमेवाभिषेकार्थन् जयार्हस्य महात्मनः |
कर्तुमर्हथ रामस्य यद्यन्मङ्गलपूर्वकम् || ६-१२८-२५
kartumarhatha rAmasya yadyanma~NgalapUrvakam || 6-128-25
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.25
“You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory.”.
इति ते मन्त्रिणः सर्वे सन्दिश्य तु पुरोहितम्
नगरान्निर्ययुस्तूर्णन् रामदर्शनबुद्धयः || ६-१२८-२६
nagarAnniryayustUrNan rAmadarshanabuddhayaH || 6-128-26
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.26
Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama. .
हरियुक्तन् सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवानघः |
प्रययौ रथमास्थाय रामो नगरमुत्तमम् || ६-१२८-२७
prayayau rathamAsthAya rAmo nagaramuttamam || 6-128-27
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.27
The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city..
जग्राह भरतो रश्मीञ्शत्रुघ्नश्छत्रमाददे |
लक्ष्मणो व्यजनन् तस्य मूर्ध्नि सम्पर्यवीजयत् || ६-१२८-२८
श्वेतन् च वालव्यजनन् सुग्रीवो वानरेश्वरः |
अपरन् चन्द्रसङ्काशन् राक्षसेन्द्रो विभीषणः || ६-१२८-२९
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.28,6.128.29
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama’s head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon..
ऋषिसङ्घैर्तदाकाशे देवैश्च समरुद्गणैः |
स्तूयमानस्य रामस्य शुश्रुवे मधुरध्वनिः || ६-१२८-३०
stUyamAnasya rAmasya shushruve madhuradhvaniH || 6-128-30
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.30
Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard..
ततः शत्रुञ्जयं नाम कुञ्जरं पर्वतोपमम् |
आरुरोह महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः || ६-१२८-३१
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.31
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain..
नवनागसहस्राणि ययुरास्थाय वानराः |
मानुषन् विग्रहन् कृत्वा सर्वाभरणभूषिताः || ६-१२८-३२
mAnuShan vigrahan kR^itvA sarvAbharaNabhUShitAH || 6-128-32
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.32
Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants. .
शङ्खशब्दप्रणादैश्च दुन्दुभीनान् च निस्वनैः |
प्रययू पुरुषव्याघ्रस्तां पुरीन् हर्म्यमालिनीम् || ६-१२८-३३
prayayU puruShavyAghrastAM purIn harmyamAlinIm || 6-128-33
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.33
Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces..
ददृशुस्ते समायान्तन् राघवं सपुरःसरम् |
विराजमानन् वपुषा रथेनातिरथन् तदा || ६-१२८-३४
virAjamAnan vapuShA rathenAtirathan tadA || 6-128-34
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.34
Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front. .
ते वर्धयित्वा काकुत्स्थन् रामेण प्रतिनन्दिताः |
अनुजग्मुर्महात्मानं भ्रातृभिः परिवारितम् || ६-१२८-३५
anujagmurmahAtmAnaM bhrAtR^ibhiH parivAritam || 6-128-35
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.35
Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers. .
अमात्यैर्ब्राह्मणैश्चैव तथा प्रकृतिभिर्वृतः |
श्रिया विरुरुचे रामो नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः || ६-१२८-३६
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.36
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars..
स पुरोगामिभिस्तूर्यैस्तालस्वस्तिकपाणिभिः |
प्रव्याहरद्भिर्मुदितैर्मङ्गलानि ययौ वृतः || ६-१२८-३७
pravyAharadbhirmuditairma~NgalAni yayau vR^itaH || 6-128-37
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.37
That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs..
अक्षतन् जातरूपं च गावः कन्यास्तथा द्विजाः |
नरा मोदकहस्ताश्च रामस्य पुरतो ययुः || ६-१२८-३८
narA modakahastAshcha rAmasya purato yayuH || 6-128-38
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.38
Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama..
सख्यन् च रामः सुग्रीवे प्रभावं चानिलात्मजे |
वानराणान् च तत्कर्म व्याचचक्षेअथ मन्त्रिणाम् || ६-१२८-३९
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.39
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers..
श्रुत्वा च विस्मयन् जग्मुरयोध्यापुरवासिनः |
वानराणां च तत्कर्म राक्षसानां च तद्बलम् || ६-१२८-४०
vaanaraaNaaM cha tatkarma raakShasaanaaM cha tadbalam || 6-128-40
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.40
Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished..
विभीषणस्य संयोगमाचचक्षेऽथ मन्त्रिणाम् |
द्युतिमानेतदाख्याय रामो वानरसन्वृतः || ६-१२८-४१
हृष्टपुष्टजनाकीर्णामयोध्यां प्रविवेश ह |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.41
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys. .
ततो ह्यभ्युच्छ्रयन्पौराः पताकास्ते गृहे गृहे || ६-१२८-४२
ऐक्ष्वाकाध्युषितन् रम्यमाससाद पितुर्गृहम् |
aikShvAkAdhyuShitan ramyamAsasAda piturgR^iham |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.42
Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings..
अथाब्रवीद्राजपुत्रो भरतं धर्मिणां वरम् || ६-१२८-४३
अर्थोपहितया वाचा मधुरं रघुनन्दनः |
पितुर्भवनमासाद्य प्रविश्य च महात्मनः || ६-१२८-४४
कौसल्यान् च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् |
arthopahitayaa vaachaa madhuraM raghunandanaH |
piturbhavanamAsAdya pravishya cha mahAtmanaH || 6-128-44
kausalyAn cha sumitrAM cha kaikeyIM chAbhyavAdayat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.43,6.128.44
Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:.
तच्च मद्भवनन् श्रेष्ठं साशोकवनिकं महत् || ६-१२८-४५
मुक्तावैदूर्यसङ्कीर्णन् सुग्रीवस्य निवेदय |
muktAvaidUryasa~NkIrNan sugrIvasya nivedaya |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.45
“Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat’s eye-gems to Sugreeva for his stay.” .
तस्य तद्वचनन् श्रुत्वा भरतः सत्यविक्रमः || ६-१२८-४६
हस्ते गृहीत्वा सुग्रीवं प्रविवेश तमालयम् |
haste gR^ihiitvaa sugriivaM pravivesha tamaalayam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.46
Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house..
ततस्तैलप्रदीपांश्च पर्यङ्कास्तरणानि च || ६-१२८-४७
गृहीत्वा विविशुः क्षिप्रं शत्रुघ्नेन प्रचोदिताः |
gR^ihiitvaa vivishuH kShipraM shatrughnena prachoditaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.47
Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house..
उवाच च महातेजाः सुग्रीवन् राघवानुजः || ६-१२८-४८
अभिषेकाय रामस्य दूतानाज्ञापय प्रभो |
abhiShekAya rAmasya dUtAnAGYApaya prabho |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.48
Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: “O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama’s coronation.” .
सौवर्णान्वानरेन्द्राणान् चतुर्णां चतुरो घटान् || ६-१२८-४९
ददौ क्षिप्रन् स सुग्रीवः सर्वरत्नविभूषितान् |
dadau kShipran sa sugrIvaH sarvaratnavibhUShitAn |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.49
Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys. .
यथा प्रत्यूषसमये चतुर्णान् सागराम्भसाम् || ६-१२८-५०
पूर्णैर्घटैः प्रतीक्षध्वन् तथा कुरुत वानराः |
pUrNairghaTaiH pratIkShadhvan tathA kuruta vAnarAH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.50
“O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively.” .
एवमुक्ता महात्मानो वानरा वारणोपमाः || ६-१२८-५१
उत्पेतुर्गगनन् शीघ्रन् गरुडा इव शीघ्रगाः |
utpeturgaganan shIghran garuDA iva shIghragAH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.51
The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky. .
जाम्बवांश्च हनूमांश्च वेगदर्शी च वानरः || ६-१२८-५२
ऋषभश्चैव कलशाञ्जलपूर्णानथानयन् |
नदीशतानां पञ्चानान् जले कुम्भैरुपाहरन् || ६-१२८-५३
R^iShabhashchaiva kalashA~njalapUrNAnathAnayan |
nadIshatAnAM pa~nchAnAn jale kumbhairupAharan || 6-128-53
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.52,6.128.53
Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars..
पूर्वात्समुद्रात्कलशन् जलपूर्णमथानयत् |
सुषेणः सत्त्वसम्पन्नः सर्वरत्नविभूषितम् || ६-१२८-५४
suSheNaH sattvasampannaH sarvaratnavibhUShitam || 6-128-54
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.54
Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea..
ऋषभो दक्षिणात्तूर्णन् समुद्राज्जलमाहरत् |
रक्तचन्दनकर्पूरैः सन्वृतन् काञ्चनं घटम् || ६-१२८-५५
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.55
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree. .
गवयः पश्चिमात्तोयमाजहार महार्णवात् |
रत्नकुम्भेन महता शीतं मारुतविक्रमः || ६-१२८-५६
ratnakumbhena mahatA shItaM mArutavikramaH || 6-128-56
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.56
Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels..
उत्तराच्च जलन् शीघ्रन् गरुडानिलविक्रमः |
आजहार स धर्मात्मा नलः सर्वगुणान्वितः || ६-१२८-५७
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.57
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea. .
ततसैर्वानरश्रेष्ठैरानीतं प्रेक्ष्य तज्जलम् |
अभिषेकाय रामस्य शत्रुघ्नः सचिवैः सह || ६-१२८-५८
पुरोहिताय श्रेष्ठाय सुहृद्भ्यश् च न्यवेदयत् |
abhiShekAya rAmasya shatrughnaH sachivaiH saha || 6-128-58
purohitAya shreShThAya suhR^idbhyash cha nyavedayat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.58
Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama’s coronation brought by those foremost of monkeys..
ततः स प्रयतो वृद्धो वसिष्ठो ब्राह्मणैः सह || ६-१२८-५९
रामन् रत्नमयो पीठे सहसीतं न्यवेशयत् |
rAman ratnamayo pIThe sahasItaM nyaveshayat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.59
The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones..
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यपः || ६-१२८-६०
कात्यायनः सुयज्ञश्च गौतमो विजयस्तथा |
अभ्यषिञ्चन्नरव्याघ्रं प्रसन्नेन सुगन्धिना || ६-१२८-६१
सलिलेन सहस्राक्षन् वसवो वासवं यथा |
kAtyAyanaH suyaGYashcha gautamo vijayastathA |
abhyaShi~nchannaravyAghraM prasannena sugandhinA || 6-128-61
salilena sahasrAkShan vasavo vAsavaM yathA |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.60,6.128.61
Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*
* Eight Vasus: 1. Aapa (connected with water), 2. Dhruva the pole-star, 3. Soma the moon, 4. Dhara, 5. Anila, the wind, 6. Pavaka the fire, 7. Pratyusha, the Dawn , 8. Prabhasa the Light. .
ऋत्विग्भिर्ब्राह्मणैः पूर्वन् कन्याभिर्मन्त्रिभिस्तथा || ६-१२८-६२
योधैश्चैवाभ्यषिञ्चन्स्ते सम्प्रहृष्टाः सनैगमैः |
सर्वौषधिरसैश्चापि दैवतैर्नभसि स्थितैः || ६-१२८-६३
चतुर्हिर्लोकपालैश्च सर्वैर्देवैश्च सङ्गतैः |
yodhaishchaivAbhyaShi~nchanste samprahR^iShTAH sanaigamaiH |
sarvauShadhirasaishchApi daivatairnabhasi sthitaiH || 6-128-63
chaturhirlokapAlaishcha sarvairdevaishcha sa~NgataiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.62,6.128.63
Vasishta and others, with much delight got him consecrated first, with brahmanas officiating as priests and by virgins, ministers, warriors, as well as merchants sprinkling the sap of all kinds of medicinal herbs, with the four gods the guardians of the worlds, standing in the air and with all the gods assembled there, sprinkling the sap on Rama..
ब्रह्मणा निर्मितं पूर्वं किरीटं रत्नशोभितम् || ६-१२८-६४
अभिषिक्तः पुरा येन मनुस्तं दीप्ततेजसम् |
तस्यान्ववाये राजानः क्रमाद्येनाभिषेचिताः || ६-१२८-६५
सभायां हेमक्लुप्तायां शोभितायां महाधनैः |
रत्नैर्नानाविधैश्चैव चित्रितायां सुशोभनैः || ६-१२८-६६
नानारत्नमये पीठे कल्पयित्वा यथाविधि |
किरीटेन ततः पश्चाद्वसिष्ठेन महात्मना || ६-१२८-६७
ऋत्विग्भिर्भूषणैश्चैव समयोक्ष्यत राघवः |
abhiShiktaH puraa yena manustaM diiptatejasam |
tasyaanvavaaye raajaanaH kramaadyenaabhiShechitaaH || 6-128-65
sabhaayaaM hemakluptaayaaM shobhitaayaaM mahaadhanaiH |
ratnairnaanaavidhaishchaiva chitritaayaaM sushobhanaiH || 6-128-66
naanaaratnamaye piiThe kalpayitvaa yathaavidhi |
kiriiTena tataH pashchaadvasiShThena mahaatmanaa || 6-128-67
R^itvigbhirbhuuShaNaishchaiva samayokShyata raaghavaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.64,6.128.67
With which crown, long ago, Manu the emperor was adorned while he was consecrated and with which, the kings followed in his line were successively adorned while they were coronated, that crown studded with precious jewels, fashioned by Brahma at the beginning of creation and dazzling with splendour, being kept according to practice on a throne adorned with many kinds of precious stones in the council-hall, studded with gold, graced with abundant riches, decorated and shiningly made with most charming jewels of various kinds, and thereafter Rama duly adorned by that crown as well as jewels by the great-souled Vasishta and other priests officiating at the coronation-ceremony..
छत्रं तस्य च जग्राह शत्रुघ्नः पाण्डुरन् शुभम् || ६-१२८-६८
श्वेतन् च वालव्यजनन् सुग्रीवो वानरेश्वरः |
अपरन् चन्द्रसङ्काशन् राक्षसेन्द्रो विभीषणः || ६-१२८-६९
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-69
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.68,6.128.69
Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon. .
मालान् ज्वलन्तीन् वपुषा काञ्चनीं शतपुष्कराम् |
राघवाय ददौ वायुर्वासवेन प्रचोदितः || ६-१२८-७०
rAghavAya dadau vAyurvAsavena prachoditaH || 6-128-70
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.70
Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly..
सर्वरत्नसमायुक्तं मणिरत्नविभूषितम् |
मुक्ताहारं नरेन्द्राय ददौ शक्रप्रचोदितः || ६-१२८-७१
muktAhAraM narendrAya dadau shakraprachoditaH || 6-128-71
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.71
Induced by Indra, the wind-god presented to Rama the king, a chain of pearls, adorned with gems and endowed with several types of precious stones..
प्रजगुर्देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरो गणाः |
अभिषेके तदर्हस्य तदा रामस्य धीमतः || ६-१२८-७२
abhiSheke tadarhasya tadA rAmasya dhImataH || 6-128-72
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.72
On that occasion of the coronation-ceremony of the intelligent Rama, who was well-deserving it, the celestial-musicians among the celestials gracefully sang and troupes of Apsaras (celestial nymphs) danced..
भूमिः सस्यवती चैव फलवन्तश्च पादपाः |
गन्धवन्ति च पुष्पाणि बभूवू राघवोत्सवे || ६-१२८-७३
gandhavanti cha puShpANi babhUvU rAghavotsave || 6-128-73
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.73
On the occasion of that merriment of coronation to Rama, the earth was bearing a rich crop, the trees were laden with fruits and fragrant flowers..
सहस्रशतमश्वानान् धेनूनां च गवां तथा |
ददौ शतन् वृषान्पूर्वन् द्विजेभ्यो मनुजर्षभः || ६-१२८-७४
dadau shatan vR^iShAnpUrvan dvijebhyo manujarShabhaH || 6-128-74
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.74
Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls..
त्रिंशत्कोटीर्हिरण्यस्य ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुनः |
नानाभरणवस्त्राणि महार्हाणि च राघवः || ६-१२८-७५
nAnAbharaNavastrANi mahArhANi cha rAghavaH || 6-128-75
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.75
Rama again gave to Brahmanas, thirty crores of gold coins, all kinds of very costly jewels and raiment. .
अर्करश्मिप्रतीकाशान् काञ्चनीं मणिविग्रहाम् |
सुग्रीवाय स्रजन् दिव्यां प्रायच्छन्मनुजर्षभः || ६-१२८-७६
sugrIvAya srajan divyAM prAyachchhanmanujarShabhaH || 6-128-76
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.76
Rama gave to Sugreeva, a beautiful chaplet, studded with plenty of gems, looking like a beam of sun-light. .
वैदूर्यमणिचित्रे च वज्ररत्नविभूषिते |
वालिपुत्राय धृतिमानङ्गदायाङ्गदे ददौ || ६-१२८-७७
vAliputrAya dhR^itimAna~NgadAyA~Ngade dadau || 6-128-77
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.77
The joyful Rama presented to Angada, the son of Vali, a bracelet worn on upper arm, conspicuously studded with cat’s eye gems and adorned with jewels and gems..
मणिप्रवरजुष्टन् च मुक्ताहारमनुत्तमम् |
सीतायै प्रददौ रामश्चन्द्ररश्मिसमप्रभम् || ६-१२८-७८
अरजे वाससी दिव्ये शुभान्याभरणानि च |
sItAyai pradadau rAmashchandrarashmisamaprabham || 6-128-78
araje vAsasI divye shubhAnyAbharaNAni cha |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.78
Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments. .
अवेक्षमाणा वैदेही प्रददौ वायुसूनवे || ६-१२८-७९
अवमुच्यात्मनः कण्ठाद्धारन् जनकनन्दिनी |
अवैक्षत हरीन्सर्वान्भर्तारन् च मुहुर्मुहुः || ६-१२८-८०
avamuchyAtmanaH kaNThAddhAran janakanandinI |
avaikShata harInsarvAnbhartAran cha muhurmuhuH || 6-128-80
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.79,6.128.80
Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband..
तामिङ्गितज्ञः सम्प्रेक्ष्य बभाषे जनकात्मजाम् |
प्रदेहि सुभगे हारन् यस्य तुष्टासि भामिनि || ६-१२८-८१
तेजो धृतिर्यशो दाक्ष्यं सामर्थ्यं विनयो नयः |
पौरुषन् विक्रमो बुद्धिर्यस्मिन्नेतानि नित्यदा || ६-१२८-८२
pradehi subhage hAran yasya tuShTAsi bhAmini || 6-128-81
tejo dhR^itiryasho daakShyaM saamarthyaM vinayo nayaH |
pauruShan vikramo buddhiryasminnetAni nityadA || 6-128-82
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.81,6.128.82
Looking at her, Rama who was acquainted with the gesture of another spoke to Seetha as follows: “Dear Seetha! Give the pearl-necklace to a person, with whom you are pleased and in whom the following viz. sharpness, firmness, renown, dexterity, competence, modesty, prudence, virility, prowess and intelligence are ever present.” .
ददौ सा वायुपुत्राय तन् हारमसितेक्षणा |
हनूमान्स्तेन हारेण शुशुभे वानरर्षभः || ६-१२८-८३
चन्द्रांशुचयगौरेण श्वेताभ्रेण यथाचलः |
hanUmAnstena hAreNa shushubhe vAnararShabhaH || 6-128-83
chandrAMshuchayagaureNa shvetAbhreNa yathAchalaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.83
The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud..
सर्वे वानरवृद्धाश्च ये चान्ये वानरोत्तमाः || ६-१२८-८४
वासोभिर्भूषणैश्चैव यथार्हं प्रतिपूजिताः |
vaasobhirbhuuShaNaishchaiva yathaarhaM pratipuujitaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.84
All the elder ones among the monkeys and others, who were foremost among the moneys, were honoured suitably with raiment and ornaments..
ततो द्विविद मैन्दाभ्यां नीलाय च परन्तपः || ६-१२८-८५
सर्वान्कामगुणान्वीक्ष्य प्रददौ वसुधाधिपः |
sarvAnkAmaguNAnvIkShya pradadau vasudhAdhipaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.85
Thereafter, Rama the tormentator of enemies, having thought over, presented articles according to their inclinations, to Mainada, Dvivida and Nila..
विभीषणोऽथ सुग्रीवो हनुमान् जाम्बवांस्तथा || ६-१२८-८६
सर्ववानरवृद्धाश्च रामेणाक्लिष्टकर्मणा |
यथार्हं पूजिताः सर्वे कामै रत्नैश्च पुष्कलैर् || ६-१२८-८७
प्रहृष्टमनसः सर्वे जग्मुरेव यथागतम् |
sarvavAnaravR^iddhAshcha raameNaakliShTakarmaNaa |
yathArhaM pUjitAH sarve kAmai ratnaishcha puShkalair || 6-128-87
prahR^iShTamanasaH sarve jagmureva yathAgatam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.86,6.128.87
Rama, who was unwearied in action, then suitably honoured Vibhishana, Sugreeva, Hanuma, Jamabavan and all other eminent monkeys with desired objects and abundant gifts. All of them went back, delighted in mind even as they had come..
नत्वा सर्वे महात्मानस्ततस्ते वानरर्षभाः || ६-१२८-८८
विसृष्टाः पार्थिवेन्द्रेण किष्किन्धां समुपागमन् |
visR^iShTaaH paarthivendreNa kiShkindhaaM samupaagaman |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.88
Thereafter, all those excellent great souled monkeys, offering their salutation to Rama and getting permission from him, returned to Kishkindha. .
सुग्रीवो वानरश्रेष्ठो दृष्ट्वा रामाभिषेचनम् || ६-१२८-८९
पूजितश्चैव रामेण किष्किन्धां प्राविशत्पुरीम् |
puujitashchaiva raameNa kiShkindhaaM praavishatpuriim |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.89
Having seen Rama’s coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha..
विभीषणोऽपि ध्र्मात्मा सह रैर्नैरृतर्षभैः || ६-१२८-९०
लब्ध्वा कुलधनं राजा लङ्कां प्रायान् महायशाः |
labdhvaa kuladhanaM raajaa laN^kaaM praayaan mahaayashaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.90
The righteous and the renowned king Vibhishana too, after obtaining the treasure of his race (kingdom of demons), followed by those foremost of demons, returned to Lanka. .
स राज्यमखिलं शासन्निहतारिर्महायशाः || ६-१२८-९१
राघवः परमोदारः शशास परया मुदा |
उवाच लक्ष्मणं रामो धर्मज्ञं धर्मवत्सलः || ६-१२८-९२
raaghavaH paramodaaraH shashaasa parayaa mudaa |
uvaacha lakShmaNaM raamo dharmajJNaM dharmavatsalaH || 6-128-92
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.91,6.128.92
That renowned Rama, of a very generous nature, having destroyed his enemies and ruling the entire kingdom, enjoyed it with a great delight. Rama, affectionate of righteousness, spoke to Lakshmana, the knower of righteousness (as followers):.
आतिष्ठ धर्मज्ञ मया सहेमां |
गां पूर्वराजाध्युषितां बलेन |
तुल्यं मया त्वं पितृभिर्धृता या |
तां यौवराज्ये धुरमुद्वहस्व || ६-१२८-९३
gaaM puurvaraajaadhyuShitaaM balena |
tulyaM mayaa tvaM pitR^ibhirdhR^itaa yaa |
taaM yauvaraajye dhuramudvahasva || 6-128-93
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.93
“O Lakshmana, the knower of what is right! Rule with me, this earth, as ruled by the earlier kings, with the help of an army. Installed in the office of Prince Regent, bear like me, the burden (of sovereignty), which was borne by our forefathers.” .
सर्वात्मना पर्यनुनीयमानो |
यदा न सौमित्रिरुपैति योगम् |
नियुज्यमानोऽ पि च यावराज्ये
ततोऽभ्यषिञ्चद्भरतं महात्मा || ६-१२८-९४
yadaa na saumitrirupaiti yogam |
niyujyamaano.a pi cha yaavaraajye
tato.abhyaShiJNchadbharataM mahaatmaa || 6-128-94
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.94
When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata. .
पौण्डरीकाश्वमेधाभ्यान् वाजपेयेन चासकृत् |
अन्यैश्च विविधैर्यज्ञैरयजत्पार्थिवर्षभः || ६-१२८-९५
anyaishcha vividhairyaGYairayajatpArthivarShabhaH || 6-128-95
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.95
Rama propitiated the gods by performing Paundarika, Ashvamedha, Vajapeya and other sacrifices many times..
राज्यन् दशसहस्राणि प्राप्य वर्षाणि राघवः |
शताश्वमेधानाजह्रे सदश्वान्भूरिदक्षिणान् || ६-१२८-९६
shatAshvamedhAnAjahre sadashvAnbhUridakShiNAn || 6-128-96
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.96
Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed. .
आजानुलम्बिबाहुश्च महास्कन्धः प्रतापवान् |
लक्ष्मणानुचरो रामः पृथिवीमन्वपालयत् || ६-१२८-९७
lakShmaNAnucharo rAmaH pR^ithivImanvapAlayat || 6-128-97
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.97
That Rama, having his long arms reaching down his knees, having a broad chest and glorious, ruled this earth with Lakshmana as his companion. .
राघवश्चापि धर्मात्मा प्राप्य राज्यमनुत्तमम् |
ईजे बहुविधैर्यज्ञैः ससुतभ्रातृबान्धवः || ६-१२८-९८
iije bahuvidhairyajJNaiH sasutabhraatR^ibaandhavaH || 6-128-98
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.98
Obtaining a very great kingdom the righteous Rama propitiated the almighty with many kinds of sacrifices, with the team-work of his sons, brothers and relatives..
न पर्यदेवन्विधवा न च व्यालकृतं भयम् |
न व्याधिजं भयन् वापि रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-९९
na vyAdhijaM bhayan vApi rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-99
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.99
While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases..
निर्दस्युरभवल्लोको नानर्थः कन् चिदस्पृशत् |
न च स्म वृद्धा बालानां प्रेतकार्याणि कुर्वते || ६-१२८-१००
na cha sma vR^iddhA bAlAnAM pretakAryANi kurvate || 6-128-100
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.100
The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters. .
सर्वं मुदितमेवासीत्सर्वो धर्मपरोअभवत् |
राममेवानुपश्यन्तो नाभ्यहिन्सन्परस्परम् || ६-१२८-१०१
rAmamevAnupashyanto nAbhyahinsanparasparam || 6-128-101
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.101
Every creature felt pleased. Every one was intent on virtue. Turning their eyes towards Rama alone, creatures did not kill one another. .
आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिणः |
निरामया विशोकाश्च रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-१०२
nirAmayA vishokAshcha rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-102
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.102
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief. .
रामो रामो राम इति प्रजानामभवन् कथाः |
रामभूतं जगाभूद्रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-१०३
raamabhuutaM jagaabhuudraame raajyaM prashaasati || 6-128-103
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.103
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama’s world. .
नित्यपुष्पा नित्यफलास्तरवः स्कन्धविस्तृताः |
कालवर्षी च पर्जन्यः सुखस्पर्शश्च मारुतः || ६-१२८-१०४
kAlavarShI cha parjanyaH sukhasparshashcha mArutaH || 6-128-104
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.104
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch..
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा लोभविवर्जिताः |
स्वकर्मसु प्रवर्तन्ते तुष्ठाः स्वैरेव कर्मभिः || ६-१२८-१०५
आसन् प्रजा धर्मपरा रामे शासति नानृताः |
svakarmasu pravartante tuShThAH svaireva karmabhiH || 6-128-105
Asan prajA dharmaparA rAme shAsati nAnR^itAH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.105
Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of merchants and agriculturists), Shudras (the servant-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed. While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies..
सर्वे लक्षणसम्पन्नाः सर्वे धर्मपरायणाः || ६-१२८-१०६
दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् |
dashavarShasahasrANi rAmo rAjyamakArayat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.106
All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for one thousand years..
धर्मयं यशस्यमायुष्यं राज्ञां च विजाअवहम् || ६-१२८-१०७
आदिकाव्यमिदं चार्षं पुरा वाल्मीकिना कृतम् |
पठेद्यः शृणुयाल्लोके नरः पापात्प्रमुच्यते || ६-१२८-१०८
aadikaavyamidaM chaarShaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
paThedyaH shR^iNuyaalloke naraH paapaatpramuchyate || 6-128-108
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.107,6.128.108
In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune. .
पुत्रकामश्च पुत्रान्वै धनकामो धनानि च |
लभते मनुजो लोके श्रुत्वा रामाभिषेचनम् || ६-१२८-१०९
महीं विजयते राजा रिपूंश्चाप्यधितिष्ठति |
labhate manujo loke shrutvaa raamaabhiShechanam || 6-128-109
mahiiM vijayate raajaa ripuuMshchaapyadhitiShThati |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.109
On hearing the narrative of his coronation in this world, a person seeking for sons gets sons. A person looking for wealth, gets the riches. A king conquers the earth and overcomes his enemies. .
राघवेण यथा माता सुमित्रा लक्ष्मणेन च || ६-१२८-११०
भरतेन च कैकेयी जिवपुत्रास्तथा स्त्रियः |
भविष्यन्ति सदानन्दाः पुत्रपौत्रसमन्विताः || ६-१२८-१११
bharatena cha kaikeyii jivaputraastathaa striyaH |
bhaviShyanti sadaanandaaH putrapautrasamanvitaaH || 6-128-111
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.110,6.128.111
Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever. .
श्रुत्वा रामायणमिदं दीर्घमायिश्च विन्दति |
रामस्य विजयं चैव सर्वमक्लिष्ठकर्मणः || ६-१२८-११२
raamasya vijayaM chaiva sarvamakliShThakarmaNaH || 6-128-112
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.112
On hearing this epic of Ramayana and all the episode of victory of Rama, who was unweary in his actions, a person gets longevity to life. .
शृणोति य इत्दं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम् |
श्रद्दधानो जितक्रोधो दुर्गाण्यतितरत्यसौ || ६-१२८-११३
shraddadhaano jitakrodho durgaaNyatitaratyasau || 6-128-113
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.113
He or she, who hears with attention and with a subdued anger, this poetic composition done by Valmiki long ago, that person overcomes the difficulties..
समागम्य प्रवासान्ते रमन्ते सह बान्धवैः |
शृण्वन्ति य इदं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम् || ६-१२८-११४
shR^iNvanti ya idaM kaavyaM puraa vaalmiikinaa kR^itam || 6-128-114
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.114
Whoever hears this poetical composition written by Valmiki long ago, they at the conclusion of their absence from home, meet their relatives and get rejoiced..
ते प्रार्थितान् वरान् सर्वान् प्राप्नुवन्तीह राघवात् |
श्रवणेन सुराः सर्वे प्रीयन्ते संप्रशृण्वताम् || ६-१२८-११५
shravaNena suraaH sarve priiyante saMprashR^iNvataam || 6-128-115
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.115
They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it..
विनायकाश्च शाम्यन्ति गृहे तिष्ठन्ति यस्य वै |
विजयेत महीं राजा प्रवासि स्वस्तिमान् भवेत् || ६-१२८-११६
vijayeta mahiiM raajaa pravaasi svastimaan bhavet || 6-128-116
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.116
Whoever carefully listens to the epic in his house, all obstacles come to an end. A king conquers the earth. A person staying away from home, fares well. .
स्त्रियो रजस्वलाः श्रुत्वा पुत्रान् सूयुरनुत्तमान् |
पूजयंश्च पठंश्चनमितिहासं पुरातनम् || ६-१२८-११७
puujayaMshcha paThaMshchanamitihaasaM puraatanam || 6-128-117
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.117
On hearing the epic, the menstruating women give birth to excellent sons. The adorer and the reader of this ancient epic gets relieved of all sins and obtains longer life..
प्रणम्य शिरसा नित्यं श्रोतव्यं क्षत्रियैर्द्विजात् || ६-१२८-११८
ऐश्वर्यं पुत्रलाभश्च भविष्यति न संशयः |
रामायणमिदं कृत्स्नं शृण्वतः पठतः सदा || ६-१२८-११९
aishvaryaM putralaabhashcha bhaviShyati na saMshayaH |
raamaayaNamidaM kR^itsnaM shR^iNvataH paThataH sadaa || 6-128-119
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.118,6.128.119
The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son..
प्रीयते सततं रामः सहि मिष्णुः सनातनः |
आदिदेवो महाबाहुर्हरिर्नारायणः प्रभुः || ६-१२८-१२०
साक्षाद्रामो रघुश्रेष्ठः शेषो लक्ष्मण उच्यते |
aadidevo mahaabaahurharirnaaraayaNaH prabhuH || 6-128-120
saakShaadraamo raghushreShThaH sheSho lakShmaNa uchyate |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.120
Rama gets forever pleased with him who listens to or reads Ramayana daily. He is indeed the eternal Vishnu, the Lord of preservation. Rama is the primordial Lord, clearly placed before the eyes the powerful Lord removing the sins and the great-armed, who has abode on waters (of the ocean of milk) Sesha (the serpent-god forming his couch is said to be Lakshmana. .
एवमेतत्पुरावृत्तमाख्यानं भद्रमस्तु वः || ६-१२८-१२१
प्रव्याहरत विस्रब्धं बलं विष्णोः प्रवर्धताम् |
pravyaaharata visrabdhaM balaM viShNoH pravardhataam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.121
Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase! .
देवाश्च सर्वे तुष्यन्ति ग्रहणाच्छ्रवणात्तथा || ६-१२८-१२२
रामायणस्य श्रवणे तुष्यन्ति पितरः सदा |
raamaayaNasya shravaNe tuShyanti pitaraH sadaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.122
By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased..
भक्त्या रामस्य ये चेमां संहितामृषिणा कृताम् || ६-१२८-१२३
ये लिखन्तीह च नरास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे |
ye likhantiiha cha naraasteShaaM vaasastriviShTape |
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.123
To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured..
कुटुम्बवृद्धिं धनधान्यवृद्धिं |
स्त्रियश्च मुख्याह् सुखमुत्तमं च |
श्रुत्वा शुभं काव्यमिदं महार्थं |
प्राप्नोति सर्वां भुवि चार्थसिद्धिम् || ६-१२८-१२४
striyashcha mukhyaah sukhamuttamaM cha |
shrutvaa shubhaM kaavyamidaM mahaarthaM |
praapnoti sarvaaM bhuvi chaarthasiddhim || 6-128-124
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.124
By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth..
आयुष्यमारोग्यकरं यशस्यं |
सौभ्रातृकं बुद्धिकरं शुभं च |
श्रोतव्यमेतन्नियमेन सद्भि |
राख्यानमोजस्करमृद्धिकामैः || ६-१२८-१२५
saubhraatR^ikaM buddhikaraM shubhaM cha |
shrotavyametanniyamena sadbhi |
raakhyaanamojaskaramR^iddhikaamaiH || 6-128-125
ॐ
Show Description: Sloka 6.128.125
This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance. .
No comments yet.