Introduction
The monkeys along with Hanuman and Angada begin to grieve, on beholding the plight of Rama and Lakshmana who were entwined in a net work of arrows. Indrajit informs demons about his adventure of captivating both Rama and Lakshmana by his net work of serpentine arrows. Indrajit strikes the other monkey-cheifs like . Nila, Mainda, Dvivida, Hanuman, Gavaksha and Angada as also Jambavan. When Sugreeva looks depressed on seeing the plight of Rama and Lakshmana, Vibhishana consoles him, saying that Rama is not going to die. He also reassures the disheartened monkeys and infuses confidence in them. Indrajit, in the meanwhile, informs Ravana that both Rama and Lakshmana have been killed. Ravana applauds his son for his daring act.
ततो द्याम् पृथिवीम् चैव वीक्षमाणा वन ओकसः |
ददृशुः सम्ततौ बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ || ६-४६-१
dadR^ishuH samtatau baaNair bhraatarau raama lakShmaNau || 6-46-1
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.1
Thereafter, surveying the earth and the sky, the monkeys beheld the brothers Rama and Lakshmana, covered with arrows..
वृष्ट्वा इव उपरते देवे कृत कर्मणि राक्षसे |
आजगाम अथ तम् देशम् ससुग्रीवो विभीषणः || ६-४६-२
aajagaama atha tam desham sasugriivo vibhiiShaNaH || 6-46-2
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.2
Then, along with Sugreeva, Vibhishana came to that place, after Indrajit finished his work and retired; even as Indra* would, after raining.
� Indra: The god of the sky and the given of rain..
नील द्विविद मैन्दाश् च सुषेण सुमुख अन्गदाः |
तूर्णम् हनुमता सार्धम् अन्वशोचन्त राघवौ || ६-४६-३
tuurNam hanumataa saardham anvashocanta raaghavau || 6-46-3
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.3
Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, kumuda, Angada along with Hanuman forthwith began to grieve for Rama and Lakshmana. .
अचेष्टौ मन्द निह्श्वासौ शोणित ओघ परिप्लुतौ |
शर जाल आचितौ स्तब्धौ शयानौ शर तल्पयोः || ६-४६-४
निह्श्वसन्तौ यथा सर्पौ निश्चेष्टौ मन्द विक्रमौ |
रुधिर स्राव दिग्ध अन्गौ तापनीयाव् इव ध्वजौ || ६-४६-५
तौ वीर शयने वीरौ शयानौ मन्द चेष्टितौ |
यूथपैस् तैह् परिवृतौ बाष्प व्याकुल लोचनैः || ६-४६-६
राघवौ पतितौ दृष्ट्वा शर जाल समावृतौ |
बभूवुर् व्यथिताह् सर्वे वानराह् सविभीषणाः || ६-४६-७
shara jaala aacitau stabdhau shayaanau shara talpayoH || 6-46-4
nihshvasantau yathaa sarpau nishceShTau manda vikramau |
rudhira sraava digdha angau taapaniiyaav iva dhvajau || 6-46-5
tau viira shayane viirau shayaanau manda ceShTitau |
yuuthapais taih parivR^itau baaShpa vyaakula locanaiH || 6-46-6
raaghavau patitau dR^iShTvaa shara jaala samaavR^itau |
babhuuvur vyathitaah sarve vaanaraah savibhiiShaNaaH || 6-46-7
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.4 to 6.46.7
Breathing but faintly, bathed in blood; riddled with innumerable arrows, motionless and lying inactive, they lay stretched on a bed of arrows, sighing like serpants, helpless, having little prowess, their limbs smeared with a stream of blood, resembling two golden standards, and lying on heroes’ couch, those warriors with tardy movement of their limbs, were surrounded by their monkey-leaders, whose eyes were suffused with tears. Seeing the two Raghavas, pierced by a multitude of arrows, all the monkeys along with Vibhishana became perturbed..
अन्तरिक्षम् निरीक्षन्तो दिशह् सर्वाश् च वानराः |
न च एनम् मायया चन्नम् ददृशू रावणिम् रणे || ६-४६-८
na ca enam maayayaa channam dadR^ishuu raavaNim raNe || 6-46-8
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.8
The monkeys surveyed all the quarters in the sky, without being able to discover Indrajit (the son of Ravana), who was veiled by his magic powers in the fight. .
तम् तु माया प्रतिच्चिन्नम् मायया एव विभीषणः |
वीक्षमाणो ददर्श अथ भ्रातुह् पुत्रम् अवस्थितम् || ६-४६-९
viikShamaaNo dadarsha atha bhraatuh putram avasthitam || 6-46-9
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.9
Vibhishana, beholding by his magic arts, saw that nephew, standing nearby, duly hidden by his occult power. .
तम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे |
ददर्श अन्तर्हितम् वीरम् वर दानाद् विभीषणः || ६-४६-१०
तेजसा यशसा चैव विक्रमेण च सम्युतः |
dadarsha antarhitam viiram vara daanaad vibhiiShaNaH || 6-46-10
tejasaa yashasaa chaiva vikrameNa cha samyutaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.10
Althought that warrior who had no peer in the field and who had unique exploits, had made himself invisible by virtue of the boon he had received, he was recognized by Vibhishana, who was full of energy, glory and prowess..
इन्द्रजित् त्व् आत्मनह् कर्म तौ शयानौ समीक्ष्य च || ६-४६-११
उवाच परम प्रीतो हर्षयन् सर्व नैरृतान् |
uvaaca parama priito harShayan sarva nairR^itaan |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.11
Contemplating his own feat, Indrajit gazed on those two warriors, stretched on the earth and in excess of joy, wishing to share it with all the demons, said. .
दूषणस्य च हन्तारौ खरस्य च महा बलौ || ६-४६-१२
सादितौ मामकैर् बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |
saaditau maamakair baaNair bhraatarau raama lakShmaNau |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.12
“The exceedingly strong brothers Rama and Lakshmana, the killers of Khara and Dushana have been killed by my arrows.”.
न इमौ मोक्षयितुम् शक्याव् एतस्माद् इषु बन्धनात् |
सर्वैर् अपि समागम्य सर्षि सन्घैह् सुर असुरैः || ६-४६-१३
sarvair api samaagamya sarShi sanghaih sura asuraiH || 6-46-13
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.13
“Even were they aided by the gods and demons with the host of sages, these two brothers would never be able to release themselves from those arrows that paralyse them.” .
यत् कृते चिन्तयानस्य शोक आर्तस्य पितुर् मम || ६-४६-१४
अस्पृष्ट्वा शयनम् गात्रैस् त्रि यामा याति शर्वती |
कृत्स्ना इयम् यत् कृते लन्का नदी वर्षास्व् इव आकुला || ६-४६-१५
सो अयम् मूल हरो अनर्थह् सर्वेषाम् निहतो मया |
aspR^iShTvaa shayanam gaatrais tri yaamaa yaati sharvatii |
kR^itsnaa iyam yat kR^ite lankaa nadii varShaasv iva aakulaa || 6-46-15
so ayam muula haro anarthah sarveShaam nihato mayaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.14,6.46.15
“This non- sensical pest, which was wearing away the very roots of us all, on whose account, the three watches of the night slipped past my father, who is unable even to touch his couch with his limbs, who remains absorbed in thought and stricken with grief and because of whom, the entire city of Lanka remains agitated, like a river during the rains, has ban destroyed by me.” .
रामस्य लक्ष्मणस्य एव सर्वेषाम् च वन ओकसाम् || ६-४६-१६
विक्रमा निष्फलाह् सर्वे यथा शरदि तोयदाः |
vikramaa niShphalaah sarve yathaa sharadi toyadaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.16
“As clouds are useless in the autumn, so are all the exploits of Rama, Lakshmana and all the monkeys.”.
एवम् उक्त्वा तु तान् सर्वान् राक्षसान् परिपार्श्वगान् || ६-४६-१७
यूथपान् अपि तान् सर्वांस् ताडयाम् आस रावणिः |
yuuthapaan api taan sarvaa.ns taaDayaam aasa raavaNiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.17
Thus speaking to all those demons, Indrajit the son of Ravana (by his arrows0 struck the monkey chief. .
नीलं नवभिराहत्य मैन्दं सद्विविदम् तथा || ६-४६-१८
त्रिभिस्त्रिभिरमित्रघ्नस्तताअ परमेषुभिः |
tribhistribhiramitraghnastataaa parameShubhiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.18
Striking Nila with nine arrows, Indrajit the destroyer of foes tormented Mainda and Dvivida with three superb arrows on each. .
जाम्बवन्तम् महेष्वासो विद्ध्वा बाणेन वक्षसि || ६-४६-१९
हनूमतो वेगवतो विससर्ज शरान्दश |
hanuumato vegavato visasarja sharaandasha |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.19
Indrajit the wielder of a great bow smacked the chest-region of Jambavan with an arrow and released ten arrows towards Hanuman, the swift monkey. .
गवाक्षम् शरभम् चैव तावप्यमितविक्रमौ || ६-४६-२०
द्वाभ्याम् द्वाभ्याम् महावेगो विव्याध युधि रावणिः |
dvaabhyaam dvaabhyaam mahaavego vivyaadha yudhi raavaNiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.20
Indrajit the son of Ravana of great swiftness, struck both Gavaksha and Sharabha of unbounded valour with two arrows on each of them, in that battle..
गोलाङ्गूलेश्वरं चैव वालिपुत्रमथाङ्गदम् || ६-४६-२१
विव्याध बहुभिर्बाणैस्त्वरमाणोऽथ रावणिः |
vivyaadha bahubhirbaaNaistvaramaaNo.atha raavaNiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.21
Thereafter, Indrajit the son of Ravana swiftly with his various arrows, struck Gavaksha (the ruler of golangulas) and then Angada the son of Vali too..
तान्वानरवरान् भित्त्वा शरैरग्निशिखोपमैः || ६-४६-२२
ननाद बलवांस्तत्र महासत्त्वः स रावणिः |
nanaada balavaa.nstatra mahaasattvaH sa raavaNiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.22
Indrajit, that strong and highly courageous demons, pierced those jewels among the monkeys there with his arrows which resembled flames of fire and began to shout in triumph. .
तान् अर्दयित्वा बाण ओघैस् त्रासयित्वा च वानरान् || ६-४६-२३
प्रजहास महा बाहुर् वचनम् च इदम् अब्रवीत् |
prajahaasa mahaa baahur vacanam ca idam abraviit |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.23
Tormenting them with a multitude of arrows and frightening the monkeys, the mighty armed Indrajit heartily laughed and spoke (as follows). .
शर बन्धेन घोरेण मया बद्धौ चमू मुखे || ६-४६-२४
सहितौ भ्रातराव् एतौ निशामयत राक्षसाः |
sahitau bhraataraav etau nishaamayata raakShasaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.24
“O, demons! At the forefront of the army, behold those two brothers (Rama and Lakshmana) bound together by me by a terrible net work of my arrows.”.
एवम् उक्तास् तु ते सर्वे राक्षसाह् कूट योधिनः || ६-४६-२५
परम् विस्मयम् आजग्मुह् कर्मणा तेन तोषिताः |
param vismayam aajagmuh karmaNaa tena toShitaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.25
All those demons, the treacherous fighters on their part, after hearing the words of Indrajit, were seized with a great wonder and were overjoyed..
विनेदुश् च महा नादान् सर्वे ते जलद उपमाः || ६-४६-२६
हतो राम;इति ज्नात्वा रावणिम् समपूजयन् |
hato raama;iti jnaatvaa raavaNim samapuujayan |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.26
All of them cheered Indrajit unanimously with a roar like unto thunder, crying “Rama is dead”. .
निष्पन्दौ तु तदा दृष्ट्वा ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ || ६-४६-२७
वसुधायाम् निरुच्च्वासौ हताव् इत्य् अन्वमन्यत |
vasudhaayaam nirucchvaasau hataav ity anvamanyata |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.27
Seeing the two brothers – Rama and Lakshmana lying motionless and breathless on the floor, Indrajit thought they were dead..
हर्षेण तु समाविष्ट;इन्द्रजित् समितिम् जयः || ६-४६-२८
प्रविवेश पुरीम् लन्काम् हर्षयन् सर्व नैरृतान् |
pravivesha puriim lankaam harShayan sarva nairR^itaan |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.28
Indrajit, full of joy and victorious in conflict, returned to Lanka, spreading happiness among the demons..
राम लक्ष्मणयोर् दृष्ट्वा शरीरे सायकैश् चिते || ६-४६-२९
सर्वाणि च अन्ग उपान्गानि सुग्रीवम् भयम् आविशत् |
sarvaaNi ca anga upaangaani sugriivam bhayam aavishat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.29
Seeing Rama and Lakshmana riddle with arrows and pierced in every limb and bone of their bodies, a great fear had taken possession of Sugreeva. .
तम् उवाच परित्रस्तम् वानर इन्द्रम् विभीषणः || ६-४६-३०
सबाष्प वदनम् दीनम् शोक व्याकुल लोचनम् |
sabaaShpa vadanam diinam shoka vyaakula locanam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.30
Vibhishana then spoke to that Sugreeva, who was frightened, whose eyes were filled with tears, looking helpless and whose eyes were agitated in grief..
अलम् त्रासेन सुग्रीव बाष्प वेगो निगृह्यताम् || ६-४६-३१
एवम् प्रायाणि युद्धानि विजयो न अस्ति नैष्ठिकः |
evam praayaaNi yuddhaani vijayo na asti naiShThikaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.31
“Have no fear, O Sugreeva! Stay this rush of tears. Wars are like this. Victory is not certain.” .
सशेष भाग्यता अस्माकम् यदि वीर भविष्यति || ६-४६-३२
मोहम् एतौ प्रहास्येते भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |
moham etau prahaasyete bhraatarau raama lakShmaNau |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.32
“O, warrior! If a remnance of luck is there with us, the highly-souled and the exceedingly strong Rama and Lakshmana will drive off this loss of consciousness.” .
पर्यवस्थापय आत्मानम् अनाथम् माम् च वानर || ६-४६-३३
सत्य धर्म अनुरक्तानाम् न अस्ति मृत्यु कृतम् भयम् |
satya dharma anuraktaanaam na asti mR^ityu kR^itam bhayam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.33
“O, Sugreeva! Be courageous and bring about courage in me, having no protector. For those who are devoted to truth and righteousness, there is no fear of death.” .
एवम् उक्त्वा ततस् तस्य जल क्लिन्नेन पाणिना || ६-४६-३४
सुग्रीवस्य शुभे नेत्रे प्रममार्ज विभीषणः |
sugriivasya shubhe netre pramamaarja vibhiiShaNaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.34
Thus speaking, Vibhishana then wiped the charming eyes of Sugreeva with his hand moistened in water..
ततः सलिलमादाय विद्यया परिजप्य च || ६-४६-३५
सुग्रीवनेत्रे धर्मात्मा प्रममार्ज विभीषणः |
sugriivanetre dharmaatmaa pramamaarja vibhiiShaNaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.35
Then, the pious minded Vibhishana took water, enchanted it with an incantation and wiped the eyes of Sugreeva. .
विमृज्य वदनम् तस्य कपि राजस्य धीमतः || ६-४६-३६
अब्रवीत् काल सम्प्रातम् असम्भ्रान्तम् इदम् वचः |
abraviit kaala sampraatam asambhraantam idam vacaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.36
Having dried the face of the wise Sugreeva Vibhishana spoke the following words full of good sense and comfort. .
न कालः कपि राज इन्द्र वैक्लव्यम् अनुवर्तितुम् || ६-४६-३७
अतिस्नेहो अप्य् अकाले अस्मिन् मरणाय उपपद्यते |
atisneho apy akaale asmin maraNaaya upapadyate |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.37
“O, Sugreeva the king of monkeys! This is not the time to cling to despondency. At this hour, even too much attachment leads to death.”.
तस्माद् उत्सृज्य वैक्लव्यम् सर्व कार्य विनाशनम् || ६-४६-३८
हितम् राम पुरोगाणाम् सैन्यानाम् अनुचिन्त्यताम् |
hitam raama purogaaNaam sainyaanaam anucintyataam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.38
“Therefore, abandoning your despair, which ruins all actions, focus now on how best to serve the troops which have Rama going before them. .
अथ वा रक्ष्यताम् रामो यावत् सम्ज्ना विपर्ययः || ६-४६-३९
लब्ध सम्ज्नौ तु काकुत्स्थौ भयम् नो व्यपनेष्यतः |
labdha samjnau tu kaakutsthau bhayam no vyapaneShyataH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.39
“Or else, let Rama be protected till he regains consciousness. Having regained consciousness, Rama and Lakshmana can indeed drive away the fear of both of us.” .
न एतत् किंचन रामस्य न च रामो मुमूर्षति || ६-४६-४०
न ह्य् एनम् हास्यते लक्ष्मीर् दुर्लभा या गत आयुषाम् |
na hy enam haasyate lakShmiir durlabhaa yaa gata aayuShaam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.40
“This is nothing to Rama nor Rama is going to die. The bodily splendour, which is difficult to be found in those whose longevity of life has run out; is not abandoning him.”.
तस्माद् आश्वासय अत्मानम् बलम् च आश्वासय स्वकम् || ६-४६-४१
यावत् सर्वाणि सैन्यानि पुनह् संस्थापयाम्य् अहम् |
yaavat sarvaaNi sainyaani punah sa.nsthaapayaamy aham |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.41
“Therefore console yourself and call on your prowess, till I restore confidence in the entire ranks.” .
एते हि उत्फुल्ल नयनास् त्रासाद् आगत साध्वसाः || ६-४६-४२
कर्णे कर्णे प्रकथिता हरयो हरि पुम्गव |
karNe karNe prakathitaa harayo hari pumgava |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.42
“O, the foremost of monkeys! These monkeys, having their eyes dilated due to fear, are signaling some words into each other’s ear, terrified as they were.” .
माम् तु दृष्ट्वा प्रधावन्तम् अनीकम् सम्प्रहर्षितुम् || ६-४६-४३
त्यजन्तु हरयस् त्रासम् भुक्त पूर्वाम् इव स्रजम् |
tyajantu harayas traasam bhukta puurvaam iva srajam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.43
“Let the monkeys cast off their fear, even as one would discard a used garland, on seeing me running about to activate the troops.”.
समाश्वास्य तु सुग्रीवम् राक्षस इन्द्रो विभीषणः || ६-४६-४४
विद्रुतम् वानर अनीकम् तत् समाश्वासयत् पुनः |
vidrutam vaanara aniikam tat samaashvaasayat punaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.44
Having emboldened Sugreeva, Vibhishana the foremost of demons once again reassured that army of monkeys, who were pushing away. .
इन्द्रजित् तु महा मायह् सर्व सैन्य समावृतः || ६-४६-४५
विवेश नगरीम् लन्काम् पितरम् च अभ्युपागमत् |
vivesha nagariim lankaam pitaram ca abhyupaagamat |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.45
Indrajit, the great conjurer, surrounded by all his forces, re-entered the city of Lanka. .
तत्र रावणम् आसीनम् अभिवाद्य कृत अन्जलिः || ६-४६-४६
आचचक्षे प्रियम् पित्रे निहतौ राम लक्ष्मणौ |
aacacakShe priyam pitre nihatau raama lakShmaNau |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.46
Approaching Ravana there and saluting with joined palms, Indrajit informed his father in pleasing words that both Rama and Lakshmana had been slain..
उत्पपात ततो हृष्टह् पुत्रम् च परिषस्वजे || ६-४६-४७
रावणो रक्षसाम् मध्ये श्रुत्वा शत्रू निपातितौ |
raavaNo rakShasaam madhye shrutvaa shatruu nipaatitau |
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.47
Hearing in the midst of demons, the news that both the enemies having been killed, Ravana forthwith sprang on his feet in joy and embraced his son. .
उपाघ्राय स मूर्ध्न्य् एनम् पप्रच्च प्रीत मानसः || ६-४६-४८
पृच्चते च यथा वृत्तम् पित्रे सर्वम् न्यवेदयत् |
यथा तौ शरबन्धेन निश्चेष्टौ निष्प्रभौ कृतौ || ६-४६-४९
pR^icchate ca yathaa vR^ittam pitre sarvam nyavedayat |
yathaa tau sharabandhena nishcheShTau niShprabhau kR^itau || 6-46-49
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.48,6.46.49
Smelling on his head, Ravana delighted at heard, made enquiries in the matter. Indrajit reported the matter as it happened, to his enquiring father, as to how both Rama and Lakshmana were made motion-less and luster-less by entwining them with arrows..
स हर्ष वेग अनुगत अन्तर आत्मा |
श्रुत्वा वचस् तस्य महा रथस्य |
जहौ ज्वरम् दाशरथेह् समुत्थितम् |
प्रहृष्य वाचा अभिननन्द पुत्रम् || ६-४६-५०
shrutvaa vacas tasya mahaa rathasya |
jahau jvaram daasharatheh samutthitam |
prahR^iShya vaacaa abhinananda putram || 6-46-50
ॐ
Show Description: Sloka 6.46.50
Hearing the words of Indrajit the great charioteer, Ravana with his heart filled with a gush of joy, relinquished his anguish, caused on account of Rama and applauded his son with pleasing words. .
No comments yet.