Introduction
Ravana next sends Akampana for the battle. As Akampana along with his army sets out for the war, he visualized various bad portents. A deadly conflict ensued between monkeys and demons. Kumuda, Nala and Mainda the chiefs of monkeys creates a great carnage among demons.
वज्रदम्र अक्षम् निहतम् श्रुत्वा रावणो राक्षस ईश्वरः |
बल अध्यक्षम् उवाच इदम् कृत अन्जलिम् उपस्थितम् || ६-५५-१
bala adhyakSham uvaaca idam kR^ita anjalim upasthitam || 6-55-1
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.1
Hearing that Vajradamshtra was killed by Angada, Ravana spoke the following words to the General of his forces who, with joined palms, stood near him. .
शीघ्रम् निर्यान्तु दुर्धर्षा राक्षसा भीम विक्रमाः |
अकम्पनम् पुरस् कृत्य सर्व शस्त्र प्रकोविदम् || ६-५५-२
akampanam puras kR^itya sarva shastra prakovidam || 6-55-2
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.2
“Let the invincible demons of irresistible courage go forth soon, with Akampana as their head, who is skilled in the use of every weapon and missile.” .
एष शास्ता च गोप्ता च नेता च युधि सत्तमः |
भूतिकामश्च मे नित्यं नित्यम् च समरप्रियः || ६-५५-३
bhuutikaamashcha me nityaM nityam cha samarapriyaH || 6-55-3
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.3
“This excellent demon is a chastiser, a protector and a leader in battle. He ever desired my welfare and always loved war.” .
एष जेष्यति काकत्थ्सौ सुग्रीवं च महाबलम् |
वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यति न संशयः || ६-५५-४
vaanaraa.nshchaaparaan ghoraan haniShyati na sa.nshayaH || 6-55-4
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.4
“There is no doubt that he will prove victorious and Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and the other terrible monkeys.” .
परिगृह्य स तामाज्ञाम् रावणस्य महाबलः |
बलं सम्प्रेरयामास तदा लघुपराक्रमः || ६-५५-५
balaM samprerayaamaasa tadaa laghuparaakramaH || 6-55-5
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.5
Taking that command of Ravana, the mighty Akampana of quick resolution then mobilized the army. .
ततो नानाप्रहरणा भीमाक्षा भीमदर्शनाः |
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः || ६-५५-६
niShpetuu raakShasaa mukhyaa balaadhyakShaprachoditaaH || 6-55-6
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.6
Those foremost of demons of terrifying appearance, furnished with every kind of weapon and fearful to look upon, rushed into the fray where their general had dispatched them. .
रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनभूषणम् |
मेघाभो मेघवर्णश्च मेघस्वनमहास्वनः || ६-५५-७
meghaabho meghavarNashca meghasvanamahaasvanaH || 6-55-7
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.7
Then, Akampana of the stature and colour of a cloud, whose voice resembled a thunder, ascended his great chariot, decorated with fine gold and set out, surrounded by dreadful demons. .
न हि कम्पयितुम् शक्यह् सुरैऋअपि महा मृधे || ६-५५-८
अकम्पनस् ततस् तेषाम् आदित्य;इव तेजसा |
akampanas tatas teShaam aaditya;iva tejasaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.8
Even celestials were indeed unable to upset Akampana in a great battle. Hence, among the demons, he was shining like the sun, by his splendour. .
तस्य निधावमानस्य सम्रब्धस्य युयुत्सया || ६-५५-९
अकस्माद् दैन्यम् आगच्चद्द् हयानाम् रथ वाहिनाम् |
akasmaad dainyam aagacchadd hayaanaam ratha vaahinaam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.9
As he sped on his way, hastened and eager to enter the battle, the horses drawing his chariot were suddenly deprived of their energy. .
व्यस्फुरन् नयनम् च अस्य सव्यम् युद्ध अभिनन्दिनः || ६-५५-१०
विवर्णो मुख वर्णश् च गद्गदश् च अभवत् स्वरः |
vivarNo mukha varNash ca gadgadash ca abhavat svaraH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.10
The left eye of Akampana, who delighted in warfare, began to twitch. His countenance grew pale and his voice trembled. .
अभवत् सुदिने च अपि दुर्दिने रूक्ष मारुतम् || ६-५५-११
ऊचुह् खगा मृगाह् सर्वे वाचह् क्रूरा भय आवहाः |
uucuh khagaa mR^igaah sarve vaacah kruuraa bhaya aavahaaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.11
At a time of a good day, marked by fine weather, it turned into a day of bad weather with a bitter wind beginning to blow. Birds and beasts uttered cruel and fearful cries. .
स सिम्ह उपचित स्कन्धह् शार्दूल सम विक्रमः || ६-५५-१२
तान् उत्पातान् अचिन्त्य एव निर्जगाम रण आजिरम् |
taan utpaataan acintya eva nirjagaama raNa aajiram |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.12
That demon, who had the shoulders of a lion and the agility of a tiger, disregarding those portents, rushed towards the battle-field. .
तदा निर्गच्चतस् तस्य रक्षसह् सह राक्षसैः || ६-५५-१३
बभूव सुमहान् नादह् क्षोभयन्न् इव सागरम् |
babhuuva sumahaan naadah kShobhayann iva saagaram |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.13
While Akampana advanced thus with his troops, an immense tumult arose that seemed to convulse the ocean. .
तेन शब्देन वित्रस्ता वानराणाम् महा चमूः || ६-५५-१४
द्रुम शैल प्रहरणा योद्धुम् समवतिष्ठत |
druma shaila praharaNaa yoddhum samavatiShThata |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.14
By hearing that clamour of the demons coming for the battle, the huge army of the monkeys, brandishing trees and rocks, was frightened. .
तेषाम् युद्धम् महा रौद्रम् सम्जज्ने कपि रक्षसाम् || ६-५५-१५
राम रावणयोऋअर्थे समभित्यक्त जीविनाम् |
raama raavaNayoR^iarthe samabhityakta jiivinaam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.15
A highly fierce battle ensued between those monkeys and demons, who were ready to lose their lives for the sake of Rama and Ravana. .
सर्वे ह्य् अतिबलाह् शूराह् सर्वे पर्वत सम्निभाः || ६-५५-१६
हरयो राक्षसाश् चैव परस्पर जिघंसवः |
harayo raakShasaash caiva paraspara jigha.nsavaH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.16
All the monkeys and demons, who were willing to kill each other, were very strong and valiant. All were resembling mountains. .
तेषाम् विनर्दाताम् शब्दह् सम्युगे अतितरस्विनाम् || ६-५५-१७
शुश्रुवे सुमहान् क्रोधाद् अन्योन्यम् अभिगर्जताम् |
shushruve sumahaan krodhaad anyonyam abhigarjataam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.17
The tremendous clamour of the aforesaid warriors, yelling in their rage and strength, making savage cries, were distinctly heard on the battle-field. .
रजसः च अरुण वर्ण आभम् सुभीमम् अभवद् भृशम् || ६-५५-१८
उद्धूतम् हरि रक्षोभिः सम्रुरोध दिशो दश |
uddhuutam hari rakShobhiH samrurodha disho dasha |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.18
A highly terrific dust, in a thick coppery colour, raised by the monkeys and demons enveloped all the ten quarters..
अन्योन्यम् रजसा तेन कौशेय उद्धूत पाण्डुना || ६-५५-१९
सम्वृतानि च भूतानि ददृशुऋन रण अजिरे |
samvR^itaani ca bhuutaani dadR^ishuR^ina raNa ajire |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.19
The combatants, enveloped by that dust, which was whitish like a piece of silk shaken by the wind, could no longer distinguish each other on the battle-field. .
न ध्वजो न पताका वा वर्म वा तुरगो अपि वा || ६-५५-२०
आयुधम् स्यन्दनम् वा अपि ददृशे तेन रेणुना |
aayudham syandanam vaa api dadR^ishe tena reNunaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.20
Neither standard, banner and shield, nor horse, weapon and chariot could be discerned in that pall of dust. .
शब्दसः च सुमहांस् तेषाम् नर्दताम् अभिधावताम् || ६-५५-२१
श्रूयते तुमुले युद्धे न रूपाणि चकाशिरे |
shruuyate tumule yuddhe na ruupaaNi cakaashire |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.21
A great tumultuous clamour, of warriors, making challenging cries and rushing upon each other, was heard on the battle-field, yet in that confusion, no form was visible. .
हरीन् एव सुसम्क्रुद्धा हरयो जघ्नुऋआहवे || ६-५५-२२
राक्षसाश् च अपि रक्षांसि निजघ्नुस् तिमिरे तदा |
raakShasaash ca api rakShaa.nsi nijaghnus timire tadaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.22
In the darkness, the greatly enraged monkeys killed the monkeys themselves and the demons killed the demons themselves in battle. .
ते परांश्च विनिघ्नन्तः स्वांश्च वानरराक्षसाः || ६-५५-२३
रुधिरार्द्राम् तदा चक्रुर्म हीं पङ्कानुलेपनाम् |
rudhiraardraam tadaa chakrurma hiiM paN^kaanulepanaam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.23
Those monkeys and demons killing other and their own people then made the earth dampened with blood, anointing its body with mud. .
ततस् तु रुधिर ओघेण सिक्तम् व्यपगतम् रजः || ६-५५-२४
शरीर शव सम्कीर्णा बभूव च वसुम् धरा |
shariira shava samkiirNaa babhuuva ca vasum dharaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.24
Under the stream of blood being sprinkled, the dust was laid, revealing the earth covered with bodies and corpses. .
द्रुम शक्ति शिला प्रासैऋगदा परिघ तोमरैः || ६-५५-२५
हरयो राक्षसास् तूर्णम् जघ्नुऋअन्योन्यम् ओजसा |
harayo raakShasaas tuurNam jaghnuR^ianyonyam ojasaa |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.25
The demons and the monkeys vigorously struck each other swiftly with blows from trees, spears, maces, javelins, stones, bars and picks. .
बाहुभिः परिघा आकारैऋयुध्यन्तह् पर्वत उपमाः || ६-५५-२६
हरयो भीम कर्माणो राक्षसान् जघ्नुऋआहवे |
harayo bhiima karmaaNo raakShasaan jaghnuR^iaahave |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.26
The monkeys of dreadful deeds, resembling mountains, fighting with their arms appearing like iron bars, killed the demons in battle. .
राक्षसासः च अपि सम्क्रुद्धाह् प्रास तोमर पाणयः || ६-५५-२७
कपीन् निजघ्निरे तत्र शस्त्रैह् परम दारुणैः |
kapiin nijaghnire tatra shastraih parama daaruNaiH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.27
The enraged demons with darts and javelins in their hands, struck the monkeys there with their cruel weapons. .
अकम्पनः सुसंक्रुद्धो राक्षसानां चमूपतिः || ६-५५-२८
संहर्षयति तान्सर्वान्राक्षसान् भीमविक्रमान् |
saMharShayati taansarvaanraakShasaan bhiimavikramaan |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.28
The extremely enraged Akampana, the general of the army of demons, cheered all those demons by his terrible prowess. .
हरयस् त्व् अपि रक्षांसि महा द्रुम महा अश्मभिः || ६-५५-२९
विदारयन्त्य् अभिक्रम्य शस्त्राण्य् आच्चिद्य वीर्यतः |
vidaarayanty abhikramya shastraaNy aacchidya viiryataH |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.29
The monkeys however leaping upon them and snatching their weapons through their strength, crushed those demons with blows from large trees and stones. .
एतस्मिन्न् अन्तरे वीरा हरयह् कुमुदो नलः || ६-५५-३०
मैन्दसः च परम क्रुद्धश् चक्रुऋवेगम् अनुत्तमम् |
maindasH ca parama kruddhash cakruR^ivegam anuttamam |
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.30
Meanwhile Kumuda, Nala and Mainda the courageous monkeys in an outburst of anger, displayed unsuprassed rashness. .
ते तु वृक्षैऋमहा वेगा राक्षसानाम् चमू मुखे || ६-५५-३१
कदनम् सुमह चक्रुर् लीलया हरि यूथपाः |
ममन्थू राक्षसान् सर्वे नानाप्रहरणैर्भृशम् || ६-५५-३२
kadanam sumaha cakrur liilayaa hari yuuthapaaH |
mamanthuu raakShasaan sarve naanaapraharaNairbhR^isham || 6-55-32
ॐ
Show Description: Sloka 6.55.32
Those exceedingly valiant chiefs of monkeys, as in sport, in the battle-front, with mighty blows of trees, created a great carnage among the demons. All of them repeatedly crushed the demons with every kind of weapon. .
No comments yet.