Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa ~ Sarga 31 of 77

Bāla Kāṇḍa : Book of Childhood || Total Sargas (or) Chapters: 77

Abstract: The origins and childhood of Srirama, his birth and destined to fight demons. Sita’s swayamvara and subsequent wedding to Srirama.

Sarga (chapter): 31 of 77 || śloka (verses): 24

Bāla Kāṇḍa Sarg 31 of 77: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Bāla Kāṇḍa Sarg 31 of 77: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Sage Vishwamitra travels to Mithila kingdom to attend a ritual of King Janaka and also to see the auspicious bow of Shiva that is being worshipped in the palace of Janaka from ages. The other sages suggest to Rama, that he too may go over there along with them to see that marvellous bow. They all proceed from Siddha Ashram towards River SoNa, a tributary of Ganga, and camp on its bank for a night.

अथ ताम् रजनीम् तत्र कृतार्थौ राम लक्षणौ |
ऊषतुर् मुदितौ वीरौ प्रहृष्टेन अंतरात्मना || १-३१-१
atha taam rajaniim tatra kR^itaarthau raama lakShaNau |
uuShatur muditau viirau prahR^iShTena aMtaraatmanaa || 1-31-1


Show Description: Sloka 1.31.1

1. atha = then; kR^ita arthau = those who achieved, results; muditau = rejoicing ones; viirau = brave ones; raama lakSaNau = Rama, Lakshmana; taam rajaniim = that, night; pra hR^iSTena antar aatmanaa = well, gladdened, in inner, souls – heart of hearts; tatra = there; uuSatuH = resided.

Rejoicing for achieving the result of their journey with Vishvamitra, the brave Rama and Lakshmana then resided in that hermitage for that night, gladdening in their heart of hearts. [1-31-1].

प्रभातायाम् तु शर्वर्याम् कृत पौर्व अह्णिक क्रियौ |
विश्वामित्रम् ऋषीम् च अन्यान् सहितौ अभिजग्मतुः || १-३१-२
prabhaataayaam tu sharvaryaam kR^ita paurva ahNika kriyau |
vishvaamitram R^iShiim ca anyaan sahitau abhijagmatuH || 1-31-2


Show Description: Sloka 1.31.2

2. sharvaryaam prabhaataayaam tu = of night, on [becoming] morning, but; kR^ita paurva ahNika kriyau = on performing, early, morning, chores; sahitau = together; vishvaamitram anyaan R^iSiim ca = to Vishvamitra, to other, sages, also; abhi jagmatuH = towards, on going – approached.

When that night turned into a new day, performing their morning chores both of the brother jointly approached Sage Vishvamitra, who is along with other sages by then. [1-31-2].

अभिवाद्य मुनि श्रेष्ठम् ज्वलंतम् इव पावकम् |
ऊचतुर् परमोदारम् वाक्यम् मधुर भाषिणौ || १-३१-३
abhivaadya muni shreShTham jvalaMtam iva paavakam |
uucatur paramodaaram vaakyam madhura bhaaShiNau || 1-31-3


Show Description: Sloka 1.31.3

3. madhura bhaaSiNau = gentle, two speakers – Rama and Lakshmana; jvalantam paavakam iva = radiant, ritual-fire, as with; muni shreSTham = at sage, the eminent; abhivaadya = on reverencing; parama udaaram vaakyam uucatuH = highly, courteous, sentence, they spoke.

And those gentle-speakers on reverencing that eminent sage Vishvamitra, whose radiance is akin to the ritual-fire, they two spoke this highly courteous sentence to him. [1-31-3].

इमौ स्म मुनि शार्दूल किंकरौ समुपस्थितौ |
आज्ञापय मुनिश्रेष्ठ शासनम् करवाव किम् || १-३१-४
imau sma muni shaarduula kiMkarau samupasthitau |
aaj~naapaya munishreShTha shaasanam karavaava kim || 1-31-4


Show Description: Sloka 1.31.4

4. muni shaarduula = oh, sagely, tiger; kimkarau imau = attendants, these are; sam upa sthitau = well, afore, available – in attendance; sma = we are – available; muni shreSTha = oh, saint, the eminent; aaj~naapaya = order us; kim shaasanam karavaava = what, orders, we have to carry out.

“Oh, tigerly-sage, here are your attendants sir, available in your attendance, what order is to be carried out further, oh, eminent saint, that you may order us. [1-31-4].

एवम् उक्ते तयोः वाक्यम् सर्व एव महर्षयः |
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य रामम् वचनम् अब्रुवन् || १-३१-५
evam uk{}te tayoH vaakyam sarva eva maharShayaH |
vishvaamitram puraskR^itya raamam vacanam abruvan || 1-31-5


Show Description: Sloka 1.31.5

5. tayoH vaakyam evam ukte = by them, sentence, that way, when said; maharSayaH sarva eva = great sages, all, thus; vishvaamitram puraskR^itya = Vishvamitra, keeping ahead – at helm of affairs; raamam vacanam abruvan = to Rama, sentence, spoke.

When they have said that way all those great sages spoke to Rama, keeping Vishvamitra at the helm of affairs. [1-31-5].

मैथिलस्य नरश्रेष्ठ जनकस्य भविष्यति |
यज्नः परम धर्मिष्ठः तत्र यास्यामहे वयम् || १-३१-६
maithilasya narashreShTha janakasya bhaviShyati |
yajnaH parama dharmiShThaH tatra yaasyaamahe vayam || 1-31-6


Show Description: Sloka 1.31.6

6. nara shreSTha = man, the best; maithilasya = of Mithila; janakasya = Janaka’s; parama dharmiSThaH yaj~naH = highly, righteous, Vedic-ritual; bhaviSyati = is going to take place; vayam tatra yaasyaamahe = we are, there, travelling – going.

“Oh, best one among men, a highly righteous Vedic ritual belonging to King Janaka of Mithila is going to take place, and we the sages are going over there. [1-31-6].

त्वम् चैव नरशार्दूल सह अस्माभिर् गमिष्यसि |
अद्भुतम् च धनू रत्नम् तत्र त्वम् द्रष्टुम् अर्हसि || १-३१-७
tvam caiva narashaarduula saha asmaabhir gamiShyasi |
adbhutam ca dhanuu ratnam tatra tvam draShTum arhasi || 1-31-7


Show Description: Sloka 1.31.7

7. nara shaarduula = oh, tigerly man; tvam ca eva = your, also, thus; asmaabhiH saha = with us, along with; gamiSyasi = if you go – if you come with us; tatra = there – at Mithila; adbhutam dhanuu ratnam ca = monumental, bow, gem of, also; tvam draSTum arhasi = you, to see, expedient for you.

“Oh, tigerly-man Rama, if you can come along with us, it will be expedient for you to see a monumental gem of bow there. [1-31-7]

The sages are not insisting on Rama to come along, but advising him to have a glimpse of that marvellous bow of Shiva, which none can lift to string, so far. The topic of Seetha is also not brought out by them, either, because it is in the know of Vishvamitra alone, and not known to these sages. Kings and princes have their own protocol of proper invitation. Here a third party is inviting Rama to some other king’s ritual, which Rama may reject for being a prince. But it is suggestive to say the maxim an aahuuto adhvaryam gacChet ‘even uninvited can attend a Vedic-ritual…’ Thus the sages are tempting, rather than inviting Rama to come to Mithila in the name of a divine bow, seeing which any valiant prince would easily get excited to string..

तद्धि पूर्वम् नरश्रेष्ठ दत्तम् सदसि दैवतैः |
अप्रमेय बलम् घोरम् मखे परम भास्वरम् || १-३१-८
taddhi puurvam narashreShTha dattam sadasi daivataiH |
aprameya balam ghoram makhe parama bhaasvaram || 1-31-8


Show Description: Sloka 1.31.8

8. nara shreSTha = man, the best; makhe = in war; a prameya balam = un, imaginable, with power; ghoram = awesome; parama bhaasvaram = superbly, incandescent; tat dattam = that, bow; puurvam = in early times; daivataiH =by gods,; [veda] sadasi dattam hi = in Vedic-ritual congregation, given [to an erstwhile king,] indeed.

“Oh, best one among men, in early times indeed gods gave that awesome bow which has an unimaginable power and which is superbly incandescent in wars to an erstwhile king of Mithila in a congregation of a Vedic-ritual. [1-31-8]

This is the bow of Shiva with which He destroyed the ritual of Daksha. Then gods pleased Shiva and obtained this bow from Him. Then gods gave it to Devaraata, an earlier king of Mithila as a boon of Vedic-ritual.

न अस्य देवा न गंधर्वा न असुरा न च राक्षसाः |
कर्तुम् आरोपणम् शक्ता न कथंचन मानुषाः || १-३१-९
na asya devaa na gaMdharvaa na asuraa na ca raakShasaaH |
kartum aaropaNam shak{}taa na kathaMcana maanuShaaH || 1-31-9


Show Description: Sloka 1.31.9

9. asya = its [bow’s]; aaropaNam kartum = lifting for stinging, to make – to lift; devaaH na shaktaa = god, not, capable of; gandharvaa na = gandharva-s, not; asuraa = asura-s, not; na ca raakSasaaH = not, also, demons; maanuSaaH kathamcana na = humans, in any way, not.

“Gods cannot capably lift it to string; gandharva-s, no; asura-s, no; demons, no; and for human beings, not in any way. [1-31-9].

धनुषस्य तस्य वीर्यम् हि जिज्ञासन्तो महीक्षितः |
न शेकुर् आरोपयितुम् राजपुत्रा महाबलाः || १-३१-१०
dhanuShasya tasya viiryam hi jij~naasanto mahiikShitaH |
na shekur aaropayitum raajaputraa mahaabalaaH || 1-31-10


Show Description: Sloka 1.31.10

10. [bahavaH = many]; raaja putraa mahaa balaaH = king’s, sons, great, mighty ones; mahiikSitaH = kings; tasya dhanuSasya = of that, bow’s; viiryam jij~naasantaH = power, inquisitive about; [te sarve = all of them]; aaropayitum na shekuH = to string bowstring, not, capable.

“Though many kings were inquisitive about the power of that bow, all of those great mighty princes are rendered incapable to string its bowstring. [1-31-10].

तद् धनुर् नरशार्दूल मैथिलस्य महात्मनः |
तत्र द्रक्ष्यसि काकुत्स्थ यज्ञम् च परम अद्भुतम् || १-३१-११
tad dhanur narashaarduula maithilasya mahaatmanaH |
tatra drakShyasi kaakutstha yaj~nam ca parama adbhutam || 1-31-11


Show Description: Sloka 1.31.11

11. nara shaarduula = oh, man, the tiger; kaakutstha = oh, Kakutstha, Rama; mahaatmanaH maithilasya = of great-soul, of Mithila king’s; tat dhanuH = that – particular, bow; parama adbhutam yaj~nam ca = highly, admirable, Vedic ritual, too; tatra drakSyasi = there, you can see – in Mithila, if you come with us.

“Oh, tigerly-man Rama, there in Mithila you can see that particular bow of the great-souled king of Mithila and his highly admirable Vedic ritual too, if you come with us. [1-31-11].

तद्धि यज्ञ फलम् तेन मैथिलेन उत्तमम् धनुः |
याचितम् नर शार्दूल सुनाभम् सर्व दैवतैः || १-३१-१२
taddhi yaj~na phalam tena maithilena uttamam dhanuH |
yaacitam nara shaarduula sunaabham sarva daivataiH || 1-31-12


Show Description: Sloka 1.31.12

12. nara shaarduula = oh, man, the tiger; su naabham = best, at navel [at central grip, handle]; tat uttamam dhanuH = that, supreme, bow; tena maithilena = by him, by king of Mithila – namely Devarata; sarva [sarvaiH] daivataiH = by all, gods; yaj~na phalam = as ritual’s, fruit; yaacitam hi = prayed for, indeed.

“Once Devaraata, the grandparent of the present king Janaka of Mithila, conducted a Vedic-ritual and he indeed prayed only for this supreme bow with a best grip-handle as the fruit of that ritual from all of the gods and oh, tigerly man Rama, he got the same from them. [1-31-12]

For this kuurma puraaNa, padma puraNna puts it as: priitaH ca bhagavaan iisaH trisuulii niila lohitaH | pradadau satru naasaartham janakaaya adbhutam dhanuH || kuurma puraaNa | | caapam shambhoH dayaat dattam – padma puraaNa ‘Satisfying with the ritual of Devaraata of Janaka, the Trident holder and holder of venom in throat, namely god Shiva, gave the marvellous bow to eliminate enemies.’

आयागभूतम् नृपतेः तस्य वेश्मनि राघव |
अर्चितम् विविधैः गन्धैः धूपैः च अगुरु गंध्भिः || १-३१-१३
aayaagabhuutam nR^ipateH tasya veshmani raaghava |
arcitam vividhaiH gandhaiH dhuupaiH ca aguru gaMdhbhiH || 1-31-13


Show Description: Sloka 1.31.13

13. raaghava = oh, Raghava; tasya nR^ipateH veshmani = in that, king’s, house; aayaaga bhuutam = that which is primarily worshipped in dhanur utsava-s, bow-and-arrow worship ceremony; vividhaiH gandhaiH = with a variety of, sandalwood pastes; aguru gandhbhiH = with the substance of true aloe [aloe vera,] its scents; dhuupaiH ca = with incenses, also; arcitam = is worshipped.

“That bow has got a regular worship and especially during the periods of dhanur utsava-s, festivals of bows-and- arrows. Hence it is kept in the palace of King of Mithila, and oh, Raghava it is worshipped with a variety of sandalwood pastes, scents of aloe substance, and with incenses.” [1-31-13].

एवम् उक्त्वा मुनिवरः प्रस्थानम् अकरोत् तदा |
स ऋषि संघः स काकुत्स्थ आमंत्र्य वन देवताः || १-३१-१४
evam uk{}tvaa munivaraH prasthaanam akarot tadaa |
sa R^iShi saMghaH sa kaakutstha aamaMtrya vana devataaH || 1-31-14


Show Description: Sloka 1.31.14

14. muni varaH evam uktvaa = saint, the best, thus, saying; sa R^iSi sanghaH = with, sages, assemblages of; sa kaakutstha = with, Rama, Lakshmana – who by now may be assumed to have said ‘yes’ speechlessly; vana devataaH aamantrya = to woodland, deities of, bidding farewell; tadaa prasthaanam akarot = then, travel, started to.

Saying so that best saint Vishvamitra started to travel on along with the assemblages of sages, and even along with Rama and Lakshmana, whose tacit consent to follow the sage is obtained by now, and on bidding farewell to the deities of woodlands of that Accomplished Hermitage, where his ritual is accomplished with the help of Rama and Lakshmana. [1-31-14].

स्वस्ति वो अस्तु गमिष्यामि सिद्धः सिद्ध आश्रमात् अहम् |
उत्तरे जाह्नवी तीरे हिमवंतम् शिलोच्चयम् || १-३१-१५
svasti vo astu gamiShyaami siddhaH siddha aashramaat aham |
uttare jaahnavii tiire himavaMtam shiloccayam || 1-31-15


Show Description: Sloka 1.31.15

15. [Oh, georgic deities]; vaH svasti astu = to you all, safe, let become – everything bodes well to you all; siddhaH = on accomplishment [of my work, of ritual]; aham aashramaat = I am, from the Accomplished, Hermitage; uttare jaahnavii tiire = which is there at – northern, Ganga’s, bank; himavantam = towards Himalayan; shila uccayam = stone, heights of – mountains, ranges; gamiSyaami = I wish to go.

“Adieu, georgic deities, everything bodes well to you all, on accomplishment of the ritual I have undertaken here, I wish to go from this Accomplished Hermitage towards the ranges of Himalayan Mountains that are on the northern bank of River Ganga.” [1-31-15].

इति उक्त्वा मुनिशार्दूलः कौशिकः स तपोधनः |
उत्तराम् दिशम् उद्दिश्य प्रस्थातुम् उपचक्रमे || १-३१-१६
iti uk{}tvaa munishaarduulaH kaushikaH sa tapodhanaH |
uttaraam disham uddishya prasthaatum upacakrame || 1-31-16


Show Description: Sloka 1.31.16

16. iti uktvaa muni shaarduulaH = thus, saying, saint, tiger; saH kaushikaH he that, Kaushika’s – descendent – Vishvamitra, tapo dhanaH = whose wealth is ascesis; uttaraam disham uddishya = northern, side, intending to; pra sthaatum upa cakrame = well, journeying, started.

Thus saying farewell to woodland-deities that descendent of Kaushika, namely Vishvamitra, the saint whose wealth is his ascesis started to journey on aiming to reach the northern side of River Ganga. [1-31-16].

तम् व्रजंतम् मुनिवरम् अन्वगात् अनुसारिणाम् |
शकटी शत मात्रम् तु प्रयाणे ब्रह्म वादिनाम् || १-३१-१७
tam vrajaMtam munivaram anvagaat anusaariNaam |
shakaTii shata maatram tu prayaaNe brahma vaadinaam || 1-31-17


Show Description: Sloka 1.31.17

17. vrajantam tam muni varam = journeying, him, saint, best; anu saariNaam = of close, followers; brahma vaadinaam = Brahma [Vedic,] advocators of; their team; praayaaNe = approximately; shakaTii shata maatram tu = carts, hundred, in number; anvagaat [anu aagaat] = closely, journeyed – moved behind.

While that best saint set forth, the team of his close followers who are the advocators of Vedic canons have moved behind him, approximately with a hundred carts loaded with their ritual paraphernalia. [1-31-17].

मृग पक्षि गणाः चैव सिद्ध आश्रम निवासिनः |
अनुजग्मुर् महात्मानम् विश्वामित्रम् तपोधनम् || १-३१-१८
निवर्तयामास ततः स ऋसि सन्घः स पक्षिणः |
mR^iga pakShi gaNaaH caiva siddha aashrama nivaasinaH |
anujagmur mahaatmaanam vishvaamitram tapodhanam || 1-31-18
nivartayaamaasa tataH sa R^isi sanghaH sa pakshiNaH |


Show Description: Sloka 1.31.18,1.31.19a

18, 19a. siddha aashrama nivaasinaH = Accomplished, Hermitage, residents of; mR^iga pakSi gaNaaH caiva = animals, birds, herds / flocks of, also, even; mahaa aatmaanam tapaH dhanam vishvaamitram = great, souled one, ascetically, wealthy, after Vishvamitra; anu jagmuH = closely, followed; but; saH R^isi = he, that Sage Vishvamitra; tataH = then; sa pakshiNaH sanghaH = those, birds, flocks of; [mR^igaan api = animas, even]; ni vartayaamaasa =back, made to turn – caused to return to their places.

Even the residents of that Hermitage of Accomplishment, namely animals and birds, closely followed that great-souled Vishvamitra, whose wealth is his ascesis, in herds and flocks. But that sage Vishvamitra made those flocks of birds and the herds of animals to return to their places, as they have shown enough courtesy. [1-31-18, 19a]

This following of animals and birds is to suggest that while any guest proceeding from their place, it is the courtesy of the residents of that place or house, to see him off for a distance, unlike ‘showing a person the door.’ Here Vishvamitra is the guest at these woodlands..

ते गत्वा दूरम् अध्वानम् लम्बमाने दिवाकरे || १-३१-१९
वासम् चक्रुर् मुनि गणाः शोणा कूले समाहिताः |
te gatvaa duuram adhvaanam lambamaane divaakare || 1-31-19
vaasam cakrur muni gaNaaH shoNaa kuule samaahitaaH |


Show Description: Sloka 1.31.19b,1.31.20a

19b, 20a. te muni gaNaaH = those, sages’, assemblages; duuram adhvaanam gatvaa = far, on the way, on going; divaa kare lambamaane = day, maker – sun, while dangling – towards west; samaahitaaH = collectively; shoNaa kuule = River Sona, on the bank of; vaasam cakruH = camp, they made.

Those assemblages of sages on going far on their path made a camp on the bank of River Sona when the sun is dangling towards west. [1-31-19b, 20a].

ते अस्तम् गते दिनकरे स्नात्वा हुत हुताशनाः || १-३१-२०
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य निषेदुर् अमित ओजसः |
te astam gate dinakare snaatvaa huta hutaashanaaH || 1-31-20
vishvaamitram puraskR^itya niShedur amita ojasaH |


Show Description: Sloka 1.31.20b,1.31.21a

20b, 21a. a mita ojasaH = those with – un, limited, resplendence; te = those sages; dina kare astam gate = day, maker – sun, dusk, when entered; snaatvaa = taking bath; huta = kindling; huta ashanaaH = that which is kindled, consumer of it – Ritual fire – consuming items oblated in fire; having performed evening rituals; vishvaamitram puraskR^itya = Vishvamitra, keeping afore; niSeduH = they squatted.

When the sun went into dusk those sages with illimitable resplendence took their bath and on kindling the consumer of kindled oblations they completed their evening fire ritual, and then squatted before sage Vishvamitra. [1-31-20b, 21a].

रामो अपि सह सौमित्रिः मुनीम् तान् अभिपूज्य च || १-३१-२१
अग्रतो निषसाद अथ विश्वामित्रस्य धीमतः |
raamo api saha saumitriH muniim taan abhipuujya ca || 1-31-21
agrato niShasaada atha vishvaamitrasya dhiimataH |


Show Description: Sloka 1.31.21b,1.31.22a

21b, 22a. saha saumitriH raamaH api = with, Lakshmana, Rama, even; taan muniim abhipuujya ca = them, sages, worshipped, also; atha = then; dhiimataH vishvaamitrasya agrataH = the intellectual, Vishvamitra, before; niSasaada = squatted.

And even Rama along with Lakshmana on worshipping those sages squatted before that intellectual Vishvamitra. [1-31-21b, 22a].

अथ रामो महातेजा विश्वामित्रम् तपोधनम् || १-३१-२२
पप्रच्छ मुनिशार्दूलम् कौतूहल समन्वितः |
atha raamo mahaatejaa vishvaamitram tapodhanam || 1-31-22
papracCha munishaarduulam kautuuhala samanvitaH |


Show Description: Sloka 1.31.22b.1.31.23a

22b, 23a. mahaatejaa raamaH = great-resplendent, Rama; tataH = then; vishvaamitram tapaH dhanam = at Vishvamitra, ascetically, wealthy sage; muni shaarduulam = sagely, tiger; kautuuhala samanvitaH = inquisitiveness, together with – growing; papracCha = asked.

With growing inquisitiveness that resplendent Rama has asked the tigerly sage Vishvamitra whose wealth is his ascesis. [1-31-22b, 23a].

भगवन् कः नु अयम् देशः समृद्ध वन शोभितः || १-३१-२३
श्रोतुम् इच्छामि भद्रम् ते वक्तुम् अर्हसि तत्त्वतः |
bhagavan kaH nu ayam deshaH samR^iddha vana shobhitaH || 1-31-23
shrotum icChaami bhadram te vak{}tum arhasi tattvataH |


Show Description: Sloka 1.31.23b.1.31.24a

23b, 24a. bhagavan = oh, god; sam vR^iddha vana shobhitaH = well, developed, with woodlands, glistening; ayam deshaH = this, place; kaH nu = what, really is; shrotum icChaami = to listen, I wish; te bhadram = to you, let there be safety – you be blest; tattvataH vaktum arhasi = in essence, to talk – to tell, apt of you.

“Oh, godly sage, this place is glistening with well-developed woodlands, really what is this place? You be blest! It will be apt of you tell about it, in essence.” Thus Rama asked Vishvamitra.[1-31-23b, 24a].

चोदितो राम वाक्येन कथयामास सुव्रतः |
तस्य देशस्य निखिलम् ऋषि मध्ये महातपाः || १-३१-२४
codito raama vaakyena kathayaamaasa suvrataH |
tasya deshasya nikhilam R^iShi madhye mahaatapaaH || 1-31-24


Show Description: Sloka 1.31.24b,1.31.24c

24b, c. su vrataH = one with unselfish, vows; mahaa tapaaH = one who has – exalted, ascesis; raama vaakyena coditaH = Rama, by words, motivated; R^iSi madhye sages, amidst [staying]; tasya deshasya nikhilam = that, place’s, all about; kathayaamaasa = started to tell.

Sage Vishvamitra whose vows are unselfish and whose ascesis is exalted is motivated with the words of Rama and staying amidst the sages he started to tell all about that place. [1-31-24b, c].

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.