Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 24 of 119

Ayodhya Kāṇḍa : book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 24 of 119 || śloka (verses): 38

Ayodhya Kāṇḍa Sarg 24 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kāṇḍa Sarg 24 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction
In this chapter Kausalya requests Rama to take her to forest also. But Rama stops Kausalya saying that service of husband is the ultimate dharma of wife and he obtains her permission for him to go to forest.

तम् समीक्ष्य तु अवहितम् पितुर् निर्देश पालने |
कौसल्या बाष्प सम्रुद्धा वचो धर्मिष्ठम् अब्रवीत् || २-२४-१
tam samiikShya tu avahitam pitur nirdesha paalane |
kausalyaa baaShpa samruddhaa vaco dharmiShTham abraviit || 2-24-1


Show Description: Sloka 2.24.1.

1. samiikshhya = seeing; tam = him; avahatam = firm minded; nirdeshapaalane = in protecting the command; pituH = of father; bhaashhpa samruddaa = in a choked voice; abraviit = spoke; vachaH = words; dharmishhTham = which are righteous.

Seeing him firm minded in protecting the command of his father, Kausalya in a choked voice spoke these righteous words: .

अदृष्ट दुह्खो धर्मात्मा सर्व भूत प्रियम् वदः |
मयि जातः दशरथात् कथम् उन्चेन वर्तयेत् || २-२४-२
adR^iShTa duhkho dharmaatmaa sarva bhuuta priyam vadaH |
mayi jaataH dasharathaat katham unchena vartayet || 2-24-2


Show Description: Sloka 2.24.2

2. jaataH = Rama who is born; mayi = in me; dasharathaat = and Dasharatha; dharmaatmaa = is a righteous person; sarvabhuutapriyamvada = who speaks lovingly to all beings; adR^ishhTa duHkhah = who has not seen sorrow ; katham = how; vartayet = can he live; uNchena = by gathering grains fallen on floor ?

�Rama who is born in me and Dasaratha, is a righteous person. He speaks lovingly to all beings. He has not faced grief at any time. How can such a person live in a forest, by gathering grains ?’ .

यस्य भृत्याः च दासाः च मृष्टानि अन्नानि भुन्जते |
कथम् स भोक्ष्यते नाथो वने मूल फलानि अयम् || २-२४-३
yasya bhR^ityaaH ca daasaaH ca mR^iShTaani annaani bhunjate |
katham sa bhokShyate naatho vane muula phalaani ayam || 2-24-3


Show Description: Sloka 2.24.3

3. yasya = whose bhR^ityaashcha = dependants and; daasaashcha = servants bhuNJjate = eat; mR^ishTaani = pleasant or tasty annaani = foods ; katham = how ayam = such Rama naatha = the lord ; bhokshhyate = can eat muulaphalaani = roots and fruits vane = in forest ?

“While the dependants and the servants of Lord Rama eat pleasant foods all the while, how can he eat roots and fruits himself in the forest ?” .

क एतत् श्रद्दधेत् श्रुत्वा कस्य वा न भवेद् भयम् |
गुणवान् दयितः राज्ञो राघवो यद् विवास्यते || २-२४-४
ka etat shraddadhet shrutvaa kasya vaa na bhaved bhayam |
guNavaan dayitaH raaGYo raaghavo yad vivaasyate || 2-24-4


Show Description: Sloka 2.24.4

4. srutvaa = hearing; etat = that; raghavaH = Rama; dayitaH = the beloved; guNavaan = the virtuous; vivaasyate itivat = is being sent to exile thus; rajJNaa = by king; kaH = who; shraddadhet = will believe ? kasyavaa = to whom; bhayam = fear; nabhavet = is not created ?

“Hearing that Rama the beloved and virtuous is being thus sent to exile by the king , who will believe these words? Who will not develop fear ?” .

नूनम् तु बलवान् लोके कृतान्तः सर्वमादिशन् |
लोके रामाभिरामस्त्वम् वनम् यत्र गमिष्यसि || २-२४-५
nuunam tu balavaan loke kR^itaantaH sarvamaadishan |
loke raamaabhiraamastvam vanam yatra gamishhyasi || 2-24-5


Show Description: Sloka 2.24.5

5. raamaH = oh; Rama ! tvam = you; loke abhiraamaH = the charming in the world; yatra gamishhyati = that you are going ; vanam = to forest; sarvam = everything; aadishan = is ordered by; kR^itaantaH = destiny; nunaam = certainly; balavaan = having ;strength .

�Oh, Rama ! If you , the charming in the world are to go to exile , then it can be certainly said that everything is ordered by a strong destiny’ .

अयम् तु मामात्मभवस्तवादर्शनमारुतः |
विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः || २-२४-६
चिन्ताबाष्पमहाधूस्तवागमनचिन्तजः |
कर्शयित्वा भृशम् पुत्र निश्वासायाससम्भवः || २-२४-७
त्वया विहीनाम् इह माम् शोक अग्निर् अतुलो महान् |
प्रधक्ष्यति यथा कक्षम् चित्र भानुर् हिम अत्यये || २-२४-८
ayam tu maamaatmabhavastavaadarshanamaarutaH |
vilaapaduHkhasamidho ruditaashruhutaahutiH || 2-24-6
cintaabaashhpamahaadhuustavaagamanacintajaH |
karshayitvaa bhR^isham putra nishvaasaayaasasambhavaH || 2-24-7
tvayaa vihiinaam iha maam shoka agnir atulo mahaan |
pradhakShyati yathaa kakSham citra bhaanur hima atyaye || 2-24-8


Show Description: Sloka 2.24.6 to 2.24.8

6;7;8. kumaaraa = Oh; Son ! ayam shokaagni = this fire of my sorrow; atulaH = which is unique; mahaan = great ; aatmabhavaaH = which is originating in the whole body; tava adarshana maarutaH = having wind of your not being seen; vilaapa duHkha samidhaH = having fire – twigs of lamentation and grief; ruditaashru hutaahutiH = having offering of wailing tears as oblation to fire ; chinthaa bhaashpa mahaa dhumaaH = having great smoke of choking caused by anxiety ; tavaa aagamana chinthajaH = generated out of the thought of your return ; nishvaasaayasa sambhavaH = created out of sigh and fatigue; maam karshayitvaa = makes me emaciated; bhR^isham = much; iha = here; vihiinaam = isolated; tvayaa = with you; pradhakshhyati = can burn; kakshham yathaa = like dry wood ; chitra bhaanuH = by fire ; himaatyaye = in winter .’

“Oh, Son! Soon after your departure to a distant forest, a great and incomparable fire of sorrow will generate in my whole body. The wind which flares it up is your not being seen here. My lamentation and grief are the fire-sticks. My wailing tears will be the offerings as an oblation to fire. The choking and anxiety will be a great smoke .The thought that when you would return, will generate smoke again. Such a fire of grief will make me emaciated completely and will burn like dry wood by fire in winter.’ .

कथम् हि धेनुः स्वम् वत्सम् गच्चन्तम् न अनुगच्चति |
अहम् त्वा अनुगमिष्यामि यत्र पुत्र गमिष्यसि || २-२४-९
katham hi dhenuH svam vatsam gacchantam na anugacchati |
aham tvaa anugamiShyaami yatra putra gamiShyasi || 2-24-9


Show Description: Sloka 2.24.9

9. putraH = Oh; Son; kathamhi = how indeed; dhenuH = a cow; naanugachhati = will not follow; svam vatsam = its calf; gachhantam = going ? aham = I; anugamishhyaami = shall follow; yatra = where; tvaa = you; gamishhyaasi = will go.”

“Oh, Son! A cow follows its calf wherever it goes. So also, I shall come with you wherever you go.”‘ .

तथा निगदितम् मात्रा तत् वाक्यम् पुरुष ऱ्षभः |
श्रुत्वा रामः अब्रवीद् वाक्यम् मातरम् भृश दुह्खिताम् ||
२-२४-१०
tathaa nigaditam maatraa tat vaakyam puruSha RShabhaH |
shrutvaa raamaH abraviid vaakyam maataram bhR^isha duhkhitaam ||
2-24-10


Show Description: Sloka 2.24.10

10. raajaa = king; vaNch^itaH = deceived; kaikeyyaa = by Kaikeyi; mayi = I ; aashrite = having recourse to; araNyam = forest; parityaktaH = abandoned; bhavatyaapi = by you also; na vartayishhyati = he will not be alive; nuunam = certain.”

“Kaikeyi already deceived the king. He will not be alive, when I leave for the forest and you also leave him. It is certain.” .

कैकेय्या वन्चितः राजा मयि च अरण्यम् आश्रिते |
भवत्या च परित्यक्तः न नूनम् वर्तयिष्यति || २-२४-११
kaikeyyaa vancitaH raajaa mayi ca araNyam aashrite |
bhavatyaa ca parityaktaH na nuunam vartayiShyati || 2-24-11


Show Description: Sloka 2.24.11

11. raajaa = king; vaNch^itaH = deceived; kaikeyyaa = by Kaikeyi; mayi = I ; aashrite = having recourse to; araNyam = forest; parityaktaH = abandoned; bhavatyaapi = by you also; na vartayishhyati = he will not be alive; nuunam = certain !’

“Kaikeyi already deceived the king .He will not be alive, when I leave for the forest and you also leave him .It is certain.” .

भर्तुः किल परित्यागो नृशंसः केवलम् स्त्रियाः |
स भवत्या न कर्तव्यो मनसा अपि विगर्हितः || २-२४-१२
bhartuH kila parityaago nR^isha.nsaH kevalam striyaaH |
sa bhavatyaa na kartavyo manasaa api vigarhitaH || 2-24-12


Show Description: Sloka 2.24.12

12. striyaaH = to a woman; parityaagaH = abandonment; bhartuH = of husband; nR^ishamsaH kila = is indeed cruel act; kevalam = entirely; saH = that; vigarhitaH = bad act; na KartavyaH = is not to be done; bhavatyaa = by you; manasaapi = even by mind.

“To a woman, abandonment of husband is entirely a cruel act. That bad act is not to be perceived even by mind.” .

यावज् जीवति काकुत्स्थः पिता मे जगती पतिः |
शुश्रूषा क्रियताम् तावत् स हि धर्मः सनातनः || २-२४-१३
yaavaj jiivati kaakutsthaH pitaa me jagatii patiH |
shushruuShaa kriyataam taavat sa hi dharmaH sanaatanaH || 2-24-13


Show Description: Sloka 2.24.13

13. yaavat = Till which time; kaakutsaH = Dasaratha; me pitaa = my father; jagatiipatiH = the lord of earth; jiivati = is alive; tavaat = till such time; kriyataam shushruushaa = he ;should be served; saH = that ; SanaatanaH dharmaH hi = is indeed eternal justice .’

“Till Dasaratha, my father and the great king is alive, you should serve him well. It is eternal justice.” .

एवम् उक्ता तु रामेण कौसल्या शुभ दर्शना |
तथा इति उवाच सुप्रीता रामम् अक्लिष्ट कारिणम् || २-२४-१४
evam uktaa tu raameNa kausalyaa shubha darshanaa |
tathaa iti uvaaca supriitaa raamam akliShTa kaariNam || 2-24-14


Show Description: Sloka 2.24.14

14. evam = thus; uktaa = spoken; raameva = by Rama; kausalyaa = kausalya; shubhadarshanaa = with auspicious appearance; supriitaa = is very much pleased ; uvaacha = spoke; raama = to Rama; aklishhTakaariNam = who performs undefatigable actions; tatheti = showing concurrance.

After Rama spoke thus, Kausalya with auspicious appearance, was very much pleased and spoke to Rama, who performs indefatigable actions, in consent .

एवम् उक्तः तु वचनम् रामः धर्मभ्ऱ्ताम् वरः |
भूयः ताम् अब्रवीद् वाक्यम् मातरम् भृश दुह्खिताम् || २-२४-१५
evam uktaH tu vacanam raamaH dharmabhRtaam varaH |
bhuuyaH taam abraviid vaakyam maataram bhR^isha duhkhitaam || 2-24-15


Show Description: Sloka 2.24.15

15. raamaH = Rama; dharmabhR^itaam varaH = the best among upholders of righteousness; uktaH = having been spoken; evam = thus ; vachanam = the words; abraviit = spoke; bhuuyaH = again; taa maataram = to that mother; bhR^isha duHKhitaam = who was very much distressed .

That Rama, the best among upholders of righteousness, after hearing the words of his mother ,spoke again to her who was very much distressed .

मया चैव भवत्या च कर्तव्यम् वचनम् पितुः |
राजा भर्ता गुरुः श्रेष्ठः सर्वेषाम् ईश्वरः प्रभुः || २-२४-१६
mayaa caiva bhavatyaa ca kartavyam vacanam pituH |
raajaa bhartaa guruH shreShThaH sarveShaam iishvaraH prabhuH || 2-24-16


Show Description: Sloka 2.24.16

16. vachanam = words; pituH = of father; kartavyam = are fit to be done; mayaachaiva = by me; bhavatyaacha = and by you; sarveshhaam = for all; raajaa = king; bhartaa = nourisher; guruH = venerable man; shreshhTaH = the best man; iishvaraH = lord; prabhuH = ruler.’

“The words of father are to be followed by you and me. For all, he is the king, the nourished, a venerable man, the best among men, the lord and the ruler.” .

इमानि तु महा अरण्ये विह्ऱ्त्य नव पन्च च |
वर्षाणि परम प्रीतः स्थास्यामि वचने तव || २-२४-१७
imaani tu mahaa araNye vihRtya nava panca ca |
varShaaNi parama priitaH sthaasyaami vacane tava || 2-24-17


Show Description: Sloka 2.24.17

17. “vihR^itya = after roaming; mahaaraNye = in great forest; imaani = these; nava paNchacha = fourteen; varshhaaNi = years; sthaasyaami = I shall stand by; tava = your; vachane = words; parama priitaH = very gladly”.

“After roaming in the great forest for fourteen years, I shall come back and very gladly stand by your command.” .

एवम् उक्ता प्रियम् पुत्रम् बाष्प पूर्ण आनना तदा |
उवाच परम आर्ता तु कौसल्या पुत्र वत्सला || २-२४-१८
evam uktaa priyam putram baaShpa puurNa aananaa tadaa |
uvaaca parama aartaa tu kausalyaa putra vatsalaa || 2-24-18


Show Description: Sloka 2.24.18

18. tadaa = then; kausalyaa = Kausalya; putra vatsalaa = who is affectionate to her son; uktaa = having been spoken; ivam = thus; uvaacha = spoke; priyam putram = to beloved son; bhaashhpapuurNaananaa = with her face ;filled with tears; paramaartaa = in great sorrow .

After hearing the words of Rama, Kausalya who was affectionate to her son , was in great sorrow with her face filled with tears and spoke thus to her beloved son Rama .

आसाम् राम सपत्नीनाम् वस्तुम् मध्ये न मे क्षमम् |
नय माम् अपि काकुत्स्थ वनम् वन्यम् म्ऱ्गीम् यथा || २-२४-१९
यदि ते गमने बुद्धिः कृता पितुर् अपेक्षया |
aasaam raama sapatniinaam vastum madhye na me kShamam |
naya maam api kaakutstha vanam vanyam mRgiim yathaa || 2-24-19
yadi te gamane buddhiH kR^itaa pitur apekShayaa |


Show Description: Sloka 2.24.19

19. “ramaa = Oh; Rama! na khhamam = it is not capable; me = of me; vastum = to reside; madhye = in the middle of; aasaam = these; sapathniinaam = step wives; kaakutthsa = oh; Rama ! kR^itaayadi = If it is made; te buddhiH = of your mind; gamane = to go to forest; apekshhayaa = by wish; pituH = of father ; naya = take; maamapi = also me; mR^igiim yathaa = like female deer vanyaam = belonging to forest; vanam = to forest”

“Oh, Rama! I can not reside in the middle of these step-wives. If you have made up your mind to go to forest as per your father’s wish ,also take me, like taking a female deer of the forest ,to the woods ” .

ताम् तथा रुदतीम् रामः रुदन् वचनम् अब्रवीत् || २-२४-२०
जीवन्त्या हि स्त्रिया भर्ता दैवतम् प्रभुर् एव च |
taam tathaa rudatiim raamaH rudan vacanam abraviit || 2-24-20
jiivantyaa hi striyaa bhartaa daivatam prabhur eva ca |


Show Description: Sloka 2.24.20

20. ramaaH = Rama; abraviit = spoke ; tathaa = thus; vachanam = these words; rudan = bemoaningly; taan = to her; rudatiim = who was weeping; stryaaH = to woman; jiivantyaaH = who is living; bhartaa = husband; daivatam = is god; prabhurevacha = and master.

“Rama spoke thus these words bemoaningly to her, who was weeping= “as long as a woman is alive ,her husband is god and master to her” .

भवत्या मम चैव अद्य राजा प्रभवति प्रभुः |
भरतः च अपि धर्मात्मा सर्व भूत प्रियम् वदः || २-२४-२१
bhavatyaa mama caiva adya raajaa prabhavati prabhuH |
bharataH ca api dharmaatmaa sarva bhuuta priyam vadaH || 2-24-21


Show Description: Sloka 2.24.21

21. “raajaa = king Dasaratha; prabhuH = the supreme commander; adya = now; prabhavati = has authority; bhavatya = over you; mamacha = and me also ; vayam = we; nahi anaathaaH = are not indeed without master; raajJNaa = by way of king ; lokanaathena = lord of the earth dhiimataa = the wise man”.

“King Dasaratha, supreme commander has authority over you and me also now. when king, the lord of the earth and the wise man is there , we are not indeed master-less.’ .

भवतीम् अनुवर्तेत स हि धर्म रतः सदा |
यथा मयि तु निष्क्रान्ते पुत्र शोकेन पार्थिवः || २-२४-२२
bhavatiim anuvarteta sa hi dharma rataH sadaa |
yathaa mayi tu niShkraante putra shokena paarthivaH || 2-24-22


Show Description: Sloka 2.24.22

22. bharatashchaapi = Bharata also; dharmaatmaa = who is a righteous person; sarva bhuuta priyamvadaH = who speaks lovingly to all beings ; anuvarteta = will be obliging ; bhavatiim = to you ; saH = He ; sadaa = always; dharmarataH hi = indeed is devoted to righteousness .”

“Bharata also, who is a righteous person and who speaks lovingly to all beings will be obliging to you. He is indeed always devoted to righteousness.’ .

<h5यथा मयि तु निष्क्रान्ते पुत्रशोकेन पार्थिवः || २-२४-२३
श्रमम् न अवाप्नुयात् किंचित् अप्रमत्ता तथा कुरु |

yathaa mayi tu nishhkraante putrashokena paarthivaH || 2-24-23
shramam na avaapnuyaat ki.ncit apramattaa tathaa kuru |


Show Description: Sloka 2.24.23

23. mayi nishhkraante = while I take leave; yathaa = how ; paarthivaH = the king; na avaapnuyaat = will not get; kinchit = even a little ; shrmam = fatigue; putra shokena = with grief over the son; tathaa = in that manner; kuru = act; apramattaa = attentively .”

“While I take leave, take care of the king attentively so that he will not get fatigued even a little with grief over his son.” .

दारुणश्चाप्ययम् शोको यथैनम् न विनाशयेत् || २-२४-२४
राज्ञो वृद्धस्य सततम् हितम् चर समाहिता |
daaruNashchaapyayam shoko yathainam na vinaashayet || 2-24-24
raajJNo vR^iddhasya satatam hitam cara samaahitaa |


Show Description: Sloka 2.24.24

24. yathaa = how; ayam shokaH = this grief; daaruNaH = which is terrible; na vinaashayet = will not destroy in that way; evam = him ; chara = act; satatam = always; samaahitaa = soothingly; hitam = well being; raajJNaH = of king vR^iddhasya = who is aged’

“Act always soothingly for a well-being of the aged king, seeing that his terrible grief will not destroy him .” .

व्रत उपवास निरता या नारी परम उत्तमा || २-२४-२५
भर्तारम् न अनुवर्तेत सा च पाप गतिर् भवेत् |
vrata upavaasa nirataa yaa naarii parama uttamaa || 2-24-25
bhartaaram na anuvarteta saa ca paapa gatir bhavet |


Show Description: Sloka 2.24.25

25. �yaa naarii = which woman vratopavaasanirataa = who is interested in voes and fastings paramothamaa = being the best of the excellent; naanuvarateta = will not attend to bhartaaram = husband saa = she; bhavet = will become papagatiH = ill-fated.’

�Even if a woman is interested in religious vows and fastings in addition to being the best of the excellent ;if she does not obey her husband she will become ill-fated !” .

भर्तुः शुश्रूषया नारी लभते स्वर्गमु त्तमम् || २-२४-२६
अपि या निर्नमस्कारा निवृत्ता देवपूजनात् |
bhartuH shushruushhayaa naarii labhate svargamu ttamam || 2-24-26
api yaa nirnamaskaaraa nivR^ittaa devapuujanaat |


Show Description: Sloka 2.24.26

26. yaa = which woman; nivR^ittaa = abstains from ; deva puujanaat = worship of gods; nirnamaskaaraa = does not offer salutation such ; naariiapi = woman also; labhate = will attain ; uttamam = highest ; svargam = heaven ; shushrushhayaa = by service; bhartuH = to husband ”.

�Even if a woman does not offer salutation to celestials and does not worship the gods, she will attain the highest heaven by service to her husband .” .

शुश्रूषम् एव कुर्वीत भर्तुः प्रिय हिते रता || २-२४-२७
एष धर्मः पुरा द्ऱ्ष्टः लोके वेदे श्रुतः स्म्ऱ्तः |
shushruuSham eva kurviita bhartuH priya hite rataa || 2-24-27
eSha dharmaH puraa dRShTaH loke vede shrutaH smRtaH |


Show Description: Sloka 2.24.27

27. �rataa = devoted in priyahite = love and welfare bhartuH of husband kurviita = she has to do sushruushhameva = service truly eshhaH = This dR^ishhTaH = is seen loke = in the world pure = before ; shrutaH = was heard vede = in Vedas (ancient texts) smR^itaH = was told as dharmaH = righteousness.’

�She has to do service, truly devoted in love and welfare of her husband. This is seen in the world from the beginning, was heard from ancient texts and mentioned as righteousness.’ .

अग्निकार्येषु च सदा सुमनोभिश्च देवताः || २-२४-२८
पूज्याः ते मत् क्ऱ्ते देवि ब्राह्मणाः चैव सुव्रताः |
agnikaaryeshhu ca sadaa sumanobhishca devataaH || 2-24-28
puujyaaH te mat kRte devi braahmaNaaH caiva suvrataaH |


Show Description: Sloka 2.24.28

28. devii = Oh; Mother ! matkR^ite = for my sake; devataaH = gods; puujyaaH = are worthy of worship; te = to you ; agnikaaryeshhu = by sacrificial fire; sumanobhishcha = and by flowers; sadaa = always ; braahmaNaashchaiva = brahmans also; suvrataaH = with right voes’.

Oh, Mother! You always worship gods by sacrificial fire and by flowers for my sake . Brahmanas also with right voes are to be worshipped .’ .

एवम् कालम् प्रतीक्षस्व मम आगमन कान्क्षिणी || २-२४-२९
प्राप्स्यसे परमम् कामम् मयि प्रत्यागते सति |
evam kaalam pratiikShasva mama aagamana kaankShiNii || 2-24-29
praapsyase paramam kaamam mayi pratyaagate sati |


Show Description: Sloka 2.24.29

29. pratiikshhasva = look forward ; kaalam = for time ; mama aagamana kaaNkshhiNii = desiring my return; evam = in such a manner ; viyataa = with restraint; niyataahaara = being temperate in food ; rate = devoted in ; bhartashushruushhaNe = service of husband.

“Look forward for the time of my return in such a manner with restraint, being temperate in food and being devoted in the service of your husband.” .

प्राप्स्यसे परमम् कामम् मयि प्रत्यागते सति || २-२४-३०
यदि धर्मभ्ऱ्ताम् श्रेष्ठो धारयिष्यति जीवितम् |
praapsyase paramam kaamam mayi pratyaagate sati || 2-24-30
yadi dharmabhRtaam shreShTho dhaarayiShyati jiivitam |


Show Description: Sloka 2.24.30

30. mayi = I; pratyaagate sati = having come back; dhrmabhR^itaam shreshhTaH = our father; the best of protectors of righteousness; dhaaraayishhyati yadi = if he sustains; jiivitam = life; praapsyase = you will acquire; paramam = the best; kaamam = desire .

“After my return, your best desire will be fulfilled if our father the best among protectors of righteousness ,is still alive till then.” .

एवम् उक्ता तु रामेण बाष्प पर्याकुल ईक्षणा || २-२४-३१
कौसल्या पुत्र शोक आर्ता रामम् वचनम् अब्रवीत् |
evam uktaa tu raameNa baaShpa paryaakula iikShaNaa || 2-24-31
kausalyaa putra shoka aartaa raamam vacanam abraviit |


Show Description: Sloka 2.24.31

31. kausalyaa = kausalya; putra shokaartaa = who is afflicted over her son ; uktaa = having been spoken ; evam = thus; raameNa = by Rama; bhaashhpaparyaakulekshhaNaa = with eyes full of tears; abraviit = spoke; vachanam = these words; raamam = to Rama.

Kausalya who was afflicted with grief over her son, was with eyes full of tears after hearing Rama’s utterances and spoke thus to Rama .


गमने सुकृताम् बुद्धिम् न ते शक्नोमि पुत्रक || २-२४-३२
विनिवर्तयितुम् वीर नूनम् कालो दुरत्ययः |
gamane sukR^itaam buddhim na te shaknomi putraka || 2-24-32
vinivartayitum viira nuunam kaalo duratyayaH |


Show Description: Sloka 2.24.32

32. viira putraka = Oh; Brave son! na shaknomi = I am not able to; Vinivartayitum = avert ; te buddhim = your mind; sukrutaam = which is well made; gamane = in the matter of your going; nuunanam = certainly; kaalaH = time; duratyayaH = is inscrutable.”

“Oh, Brave son! I am not able to avert your well-made resolution, in the matter of your going to forest. Time is inscrutable .It is certain.” .

गच्च पुत्र त्वम् एक अग्रः भद्रम् ते अस्तु सदा विभो || २-२४-३३
पुनस्त्वयि निवृत्ते तु भविष्यामि गतक्लमा |
gaccha putra tvam eka agraH bhadram te astu sadaa vibho || 2-24-33
punastvayi nivR^itte tu bhavishhyaami gataklamaa |


Show Description: Sloka 2.24.33

33. putraH = Oh ;son! tvam = You; gachchha = go; ekaagraH = un disturbed; vibho = Oh; the mighty; astu = let there be ; bhadram = auspiciousness; sadaa = always; te = to you; bhavishhyaami = I shall become; gata klamaa = refreshed; tvayi nivR^ittetu = when you return; punaH = again.”

“Oh, son! You go undisturbed. Let there be auspiciousness always to you .I shall become refreshed, when you return again.” .

प्रत्यागते महाभागे कृतार्थे चरितव्रते || २-२४-३४
पितुरानृण्यताम् प्राप्तेत्वयि लप्स्ये परम् सुखम् |
pratyaagate mahaabhaage kR^itaarthe caritavrate || 2-24-34
pituraanR^iNyataam praaptetvayi lapsye param sukham |


Show Description: Sloka 2.24.34

34. tvayi = You �mahaabhaage = the illustrious kR^itaarthe = who accomplished a purpose; charitavrate = who observed a vow ; praapte = who attained anR^iNyataam = freedom from debt pituH = to father ; pratyaagate = having come again lapsye = Ishall get varam = great sukham = happiness.

“You, the illustrious after accomplishing a purpose, having observed a vow and having attained freedom from debt to your father, after having come again, I shall get great happiness”.

कृतान्तस्य गतिः पुत्र दुर्विभाव्या सदा भुवि || २-२४-३५
यस्त्वा संचोदयति मे वच आच्चिद्य राघव |
kR^itaantasya gatiH putra durvibhaavyaa sadaa bhuvi || 2-24-35
yastvaa sa.ncodayati me vaca aaccidya raaghava |


Show Description: Sloka 2.24.35

35. putra = Oh;son raaghava = Oh; Rama! YaH = which destiny Aachchhidya = extingvishes me = my vachaH = word sanchodayati = impels tvaa = you gatiH = the path kR^itaantasya = of such destiny sadaa = always durvibhaavyaa = is unimaginable bhuvii = on earth.

“The path of the destiny, which extinguishes my words and impels you to go to the forest ,is ever not imaginable on this earth” .

गच्छेदानीम् महाबाहो क्षेमेण पुनरागतः || २-२४-३६
नन्दयिष्यसि माम् पुत्रः साम्ना वाक्येन चारुणा |
gachchhedaaniim mahaabaaho kshemeNa punaraagataH || 2-24-36
nandayishhyasi maam putraH saamnaa vaakyena caaruNaa |


Show Description: Sloka 2.24.36

36. mahaabaaho = Oh Rama; long armed ! gachchha = go; idaaniim = just now; Putra = Oh; son! punaH aagataH = having come again; kshhemeNa = safely; nandayishhyasi = you will rejoice; maam = me; saamnaa = with unanimity; vaakyena = with words; chaaruNaa = which are pleasing.

“Oh, Rama the valiant !Go just now and come again safely, when you will rejoice me with your pleasing and tranquillising words .” .

अपीदानीम् स कालः स्स्याद्वनात्प्रत्यागतम् पुनः || २-२४-३७
यत्त्वाम् पुत्रकः पश्येयम् जटावल्कधारिणम् |
apiidaaniim sa kaalaH ssyaadvanaatpratyaagatam punaH || 2-24-37
yattvaam putrakaH pashyeyam jaTaavalkadhaariNam |


Show Description: Sloka 2.24.37

37. putraka = Oh; son! Pratyaagatam = after returning; PunaH = again; vanaat = from forest; yat = when; pashyeyaat = shall I see; tvaam = you; jataavalkadhaariNam = wearing twisted hair and garment made of bark? saH kaalaH = That time; api syaat = may it be; idaaniim = just now ‘

“How good it will be, if today itself is the day of your returning from the forest, wearing twisted hair and garment made of bark.” .

तथा हि रामम् वन वास निश्चितम् |
ददर्श देवी परमेण चेतसा |
उवाच रामम् शुभ लक्षणम् वचो|
बभूव च स्वस्त्ययन अभिकान्क्षिणी || २-२४-३८
tathaa hi raamam vana vaasa nishcitam |
dadarsha devii parameNa cetasaa |
uvaaca raamam shubha lakShaNam vaco|
babhuuva ca svastyayana abhikaankShiNii || 2-24-38


Show Description: Sloka 2.24.38

38. devii = The queen kausalya; dadarsha = saw; tathaa = thus; raama = Rama; vanavaasa mishchitam = who decided to stay in forest; uvaacha = spoke; vachaH = words; chetasaa = with mind; paramiNa = most exellent; raamam = to Rama; subhalakshhaNam = having auspicious qualities; babhuuva = become; svatyayanaabhikaaNkshhiNii = desirous of averting evil by recitation of auspicious words; Thus completes twenty fourth canto of Ayodhya Kanda.

“The queen kausalya thus saw Rama who decided to go to forest .She spoke these words with most excellent mind to Rama having auspicious qualities, being desirous of averting evil by recitation of auspicious words.” .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.