Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 85 of 119

Ayodhya Kāṇḍa : book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 85 of 119 || śloka (verses): 22

Ayodhya Kāṇḍa Sarg 85 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kāṇḍa Sarg 85 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Bharata thanks Guha for having come forward to offer hospitality to him and his army. He enquires about the proper route to proceed to the hermitage of Bharadvaja. Guha assures Bharata that he along with some of his ferrymen will follow him as guides. When Guha enquires Bharata whether he has an evil intention towards Rama, Bharata clarifies him that he is proceeding to Rama?s place to bring him back to Ayodhya. When night falls Bharata along with Shatrughna and his army take rest. However Guha consoles Bharata, who has been constantly bewailing, till the nightfall.

एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।
प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।
evam uktaH tu bharataH niShaadaadhipatim guham |
pratyuvaaca mahaa praaGYo vaakyam hetu artha samhitam || 2-85-1


Show Description: Sloka 2.85.1

1. bharataH = bharata; mahaapraj^NaH = the highly intelligent; evam = thus; uktaH = spoken; pratyuvaacha = replied; vaakyam = in words; hetvartha samhitam = composed of reason and meaning;guham = to Guha; nishhadaadhipatim = the lord of Nishadas.

Hearing those words, the highly intelligent Bharata replied toGuha, the lord of Nishadas, in words that were full of reason and meaning .

ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।
यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।
uurjitaH khalu te kaamaH kR^itaHmama guroh sakhe |
yo me tvam iidR^ishiim senaam eko abhyarcitum icchasi || 2-85-2


Show Description: Sloka 2.85.1

2. sakhe = O friend; mama = my; guroH = elder brother; yaH tvam = you – that very person who; ekaH = alone; ichchhasi = wants; abhyarchitum = to offer hospitality; iidR^isham = to such (a huge); senaam = army; te kaamaH = such a wish of yours; kR^itaH = formed; uurjitaHkhalu = is indeed mighty.

?O, friend of my elder brother! Indeed, your desire to offerhospitality to my army of such a magnitude, is great.? .

इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।
अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।
iti uktvaa tu mahaa tejaa guhamvacanam uttamam |
abraviid bharataH shriimaan niShaada adhipatim punaH || 2-85-3


Show Description: Sloka 2.85.3

3. uktvaatu = having spoken;uttamam = these excellent; vachanam = words; guham = to Guha; shriimaan = thegreatly illustrious; bharataH = bharata; mahaatejaH = possessed of greatsplendor; abraviit = said; punah = again; nishhaadaadhipatim = to Guha; king ofNishadas as follows:

Having spoken these excellent words to Guha; the greatlyillustrious Bharata, possessed of great splendor, said again to Guha the kingof Nishadas (as follows): .

कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।
गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।
katareNa gamiShyaami bharadvaajaaashramam guha |
gahano ayam bhR^isham desho ga~Ngaa anuupo duratyayaH || 2-85-4


Show Description: Sloka 2.85.4

4. guha = O Guha!; katareNa = by which of the two routes; gamishhyaami = can I go; bharadvaajaashramam = to the hermitage of Bharadvaja? Ayam = this; deshaH = region; ga~NgaanuupaH = engulfed inwaters of Ganga river; bhR^isham gahanaH = isnot very much easy to cross.

?O, Guha! By which of these two routes can I go to the hermitageof Bharadvaja? This region engulfed in waters of Ganga River is not very much easy to negotiate and is difficult to cross.? .

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।
tasya tat vacanam shrutvaa raajaputrasya dhiimataH |
abraviit praanjalir vaakyam guho gahana gocaraH || 2-85-5


Show Description: Sloka 2.85.5

5. shrutvaa = hearing; tatvachanam = those words; tasya = of that; dhiimatah = wise; raajaputrasya = prince;guhaH = Guha; gahanagocharaH = who roams about in woods; praaN^jaliH = with joinedpalms; abraviit = spoke; vaakyam = (these)words:

Hearing the words of the wise prince; Guha, who roams about inwoods, with joined palms answered as follows: .

दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।
अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।
daashaaH tu anugamiShyantidhanvinaH susamaahitaaH |
aham ca anugamiShyaami raaja putra mahaa yashaH || 2-85-6


Show Description: Sloka 2.85.6

6. mahaayashaH = O highly illustrious; raajaputra = prince!; daashaaH = My ferrymen; dhanvinaH = wielding their bows; anugamishhyanti = will accompany; tvam = you; susamaahitaaH = with great attention; aham = I too; anugamishhyanti = will follow; tvaa = you(in person).

?O highly illustrious prince! My ferrymen wielding their bows,and very attentive, will certainly accompany you. I too will follow you (inperson).? .

कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।
इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।
kaccin na duShTaH vrajasi raamasyaakliShTa karmaNaH |
iyam te mahatii senaa shankaam janayati iva me || 2-85-7


Show Description: Sloka 2.85.7

7. na vrajati kachchit = I hopeyou are not going; dushhTaH = in offensive; raamasya = of Rama; aklishhTakarmaNaH = who is unwearied in action; iyam = this; mahati = great; te senaa = of yours; janayaatiiva = is begetting; shaN^kaam = a doubt; me = in me.

?I hope you are not going to attack Rama, who is unwearied inaction. This great army of yours is begetting an apprehension in my mind.? .

तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।
भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।
tam evam abhibhaaShantamaakaashaiva nirmalaH |
bharataH shlakShNayaa vaacaa guham vacanam abraviit || 2-85-8


Show Description: Sloka 2.85.8

8. bharataH = bharata; nirmalahiva = whose heart resembled a taintless; aakashaH = sky; abraviit = spoke;vachanam = these words; shlakshhayaa = in smooth; vaachaa = voice; tam guham = to that Guha; evam = who thus; abhibhaashhantam = talked(confessing his doubt).

Bharata, whose heart resembled a taintless sky, spoke thefollowing words in smooth voice, to that Guha, who confessed his doubt asaforesaid .

माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।
राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।
maa bhuut sa kaalo yat kaShTam namaam shankitum arhasi |
raaghavaH sa hi me bhraataa jyeShThaH pitR^i samaH mama || 2-85-9


Show Description: Sloka 2.85.1

9. maa shuutam = let there not be;saH kaalam = such a time; kashhTam = of wretchedness; yat = what so ever;naarhasi = you ought not; shaN^kitum = to suspect; maam = me; saH raagh avaH = thatRama; me = my; jyeshhThaH = elder; bhraataa = brother; mataH hi = is indeedregarded; pitrusamaH = as my father.

?Let not such an occasion of wretchedness come! You should neverhave suspected me. That Rama my elder brother is indeed regarded as my father.? .

तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।
बुधदिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।
tam nivartayitum yaami kaakutsthamvana vaasinam |
buddhir anyaa na te kaaryaa guha satyam braviimi te || 2-85-10


Show Description: Sloka 2.85.10

10. yaami = I am proceeding;nivartaitum = to get back; tam = that; kaakutthsam = Rama; vanavaasinam = who isliving in the forest; guha = O; Guha! na anyaa = No other; buddhiH = apprehension;kaaryaa = should be made; te = by you; braviim = I am telling; satyam = the truth;te = to you.

?I am going to get back Rama who is now living in the forest. O,Guha! No other apprehension should be made by you. I am telling you the truth.?.

स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।
पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।
sa tu samhR^iShTa vadanaH shrutvaabharata bhaaShitam |
punar eva abraviid vaakyam bharatam prati harShitaH || 2-85-11


Show Description: Sloka 2.85.11

11. shrutvaa = hearing;bharatabhaashhitam = the words of Bharata; saH tu = that Guha on his part;samhR^ishTa vadanah = with his face radiated; harshhitaH = with joy; abraviit = spoke; punareva = again; bharatam prati = to Bharata(as follows):

Hearing the words of Bharata, Guha on his part, with his faceradiated with joy spoke again to Bharata as follows: .

धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।
अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।
dhanyaH tvam na tvayaa tulyampashyaami jagatii tale |
ayatnaat aagatam raajyam yaH tvam tyaktum iha icchasi || 2-85-12


Show Description: Sloka 2.85.12

12. tvam = you; dhanyah = be blessed;na pashyaami = I do not see; tvayaa = your; tulyam = equal; jagatiitale = on theearth; tvam = you; yaH = who; ichchasi = wish; tyaktum = to renounce; raajyam = theempire; aagatam = you acquired; iha = now; ayatnaat = without effort.

?You be blessed! I do not see your equal on this earth – you, whowish to renounce the empire you acquired now, even without effort.? .

शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।
यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।
shaashvatii khalu te kiirtirlokaan anucariShyati |
yaH tvam kR^icchra gatam raamam pratyaanayitum icchasi || 2-85-13


Show Description: Sloka 2.85.13

13. te = you; kiiritiH = fame;khalu = assuredly; anucharishhyati = will traverse; shaashvatii = permanently;lokam = in all provinces. YaH tvam = as you the very person who; ichchhasi = wishes; pratyaanayitum = to bring back; raamam = Rama; kR^ichchhagatam = from hisfearful plight.

?Assuredly your fame will traverse permanently in all provinces,as you are the very person who wishes to bring back Rama from his terribleplight.?.

एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।
बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।
evam sambhaaShamaaNasya guhasyabharatam tadaa |
babhau naShTa prabhaH suuryo rajanii ca abhyavartata || 2-85-14


Show Description: Sloka 2.85.14

14. guhasya = Guha(while); evam = was thus; sambhaashhaNasya = talking; bharatam = to Bharata; suuryaaH = the sun;tadaa = then; babhou = glittered; nashhTaprabhaH = with less light; rajaniicha = and the night; abhyavartata = returned.

While Guha was talking thus to Bharata, the sun diffused lesslight and the night fell .

सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।
शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।
samniveshya sa taam senaam guhenaparitoShitaH |
shatrughnena saha shriimaan shayanam punar aagamat || 2-85-15


Show Description: Sloka 2.85.15

15. shriimaan = the illustrious;saH = Bharata; sanniveshya taam senaam = lodging that army in camps;paritoshhitaH = and felt delighted; guhena = by Guha?s service; samupaagamat = returned to his camp; shayanam = and took rest; shatrughnena saha = withShatrughna.

The illustrious Bharata, lodging that army in camps, feltdelighted by Guha?s hospitality, returned to his camp and took rest along withShatrughna .

रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।
उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।
raama cintaamayaH shoko bharatasyamahaatmanaH |
upasthitaH hi anarhasya dharma prekShasya taadR^ishaH || 2-85-16


Show Description: Sloka 2.85.16

16. bharatasya = to Bharata;mahaatmanaH = the high soled; dharmaprekshhasya = whose only aim is to fulfillhis duty; anarhasya = and who is undeserving of sorrow; taadR^ishaH hi = indeedfelt; shokaH = grief; raama chintaamayah = born of anguish for Rama.

The high soled Bharata, whose only aim is to fulfill his duty andwho is undeserving of sorrow, indeed felt grief, born of anguish for Rama .

अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।
वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।
antar daahena dahanaH samtaapayatiraaghavam |
vana daaha abhisamtaptam guuDho agnir iva paadapam || 2-85-17


Show Description: Sloka 2.85.17

17. agniriva = as a fire; guuDhah = hidden; paadapam = in a hollow tree; vana daahaabhi samtaptaH = while a forest onfire is burnt up; (so did)raaghavam = Bharata?s; dahanaH = fire; santaapayati = ofanguish; antardaahena = burn within his heart.

As a fire is hidden in a hollow tree while a forest is on fire, sodid Bharata?s fire of anguish burn with in his heart .

प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।
यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।
prasrutaH sarva gaatrebhyaH svedaHshoka agni sambhavaH |
yathaa suurya a.nshu samtaptaH himavaan prasrutaH himam || 2-85-18


Show Description: Sloka 2.85.18

18. svedam = perspiration;shokaagnisambhavam = born of fieriness of grief; prasR^itaH = poured off;sarvagaatrebhyaH = from all his limbs; yathaa = as; himam = the snow; prasR^itaH = melts and flows; suuryaamshu samtaptaH = heated by solar rays; himavaan = fromHimavat mountain.

Perspiration born of fieriness of grief poured off from all hislimbs, as the snow heated by solar rays melts and flows from Himavat mountain .

ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।
दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।
प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।
आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
dhyaana nirdara shailenavinihshvasita dhaatunaa |
dainya paadapa samghena shoka aayaasa adhishR^ingiNaa || 2-85-19
pramoha ananta sattvena samtaapa oShadhi veNunaa |
aakraantaH duhkha shailena mahataa kaikayii sutaH || 2-85-20


Show Description: Sloka 2.85.19,2.85.20

19;20. kaikeyiisutaH = Bharata the son of Kaikeyi; aakraantaH = was pressed; mahata duHkha sailena = by the weight of that colossal mountain of agony; dhyaana nirdhara shailena = consisting of rocky caverns in the shape of settled contemplations on Rama; viniHshvasitadhaatunaa = minerals in the shape of groans and sighs; dainyapaadapa samghena = acluster of trees in the shape of depressive thoughts ; shokaayaasaadhishR^iN^giNaa = summits in the form of sufferings and fatigue; pramohaananta sattvena = countless wild beasts in the shape of swoons; samtaapoushhadhi veNunaa = herbsand bamboos in the form of his exertions.

Bharata, the son of Kaikeyi was pressed by the weight of thatcolossal mountain of agony consisting of rocky caverns in the shape of settledcontemplations on Rama, minerals in the shape of groans and sighs, a cluster oftrees in the shape of depressive thoughts, summits in the form of sufferingsand fatigue, countless wild beasts in the shape of swoons, herbs and bamboos inthe form of his exertions.

विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः
प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।
शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो
नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।
vinishshvasanvaibhR^ishadurmanaastataH |
pramuuDhasamjJNaH paramaapadam gataH |
shamam na lebhe hR^idayajvaraardito |
nararShabho yuuthahato yatharShabhaH || 2-85-21


Show Description: Sloka 2.85.21

21. tataH = thereafter;nararshhabhah = Bharata the excellent among men; vinishhvasan = sighing; bhR^ishaduramanaa = very much in melancholy; pramuuDha samjN^aH = his mind utterlyconfused in consequence.; gataH = having obtained; parama aapadam = an exrtremedistress; hR^idaya jvaraarditaH = afflicted with burning fever in his breast;R^ishhabhaH yathaa = like a bull; yuutha hataH = strayed from its herd; lekhe = found; na shamam = no peace.

Thereafter, Bharata the excellent among men sighing much inmelancholy, his mind utterly confused in consequence, having obtained anextreme distress, afflicted as he was with burning fever in his breast and likea bull strayed from its herd, found no peace .

गुहेन सार्थं भरतस्समागतो
महानुभावस्सजनस्समाहितः।
सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुन-
र्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।
guhena saardham bharataHsamaagataH |
mahaa anubhaavaH sajanaH samaahitaH |
sudurmanaaH tam bharatam tadaa punar |
guhaH samaashvaasayad agrajam prati || 2-85-22


Show Description: Sloka 2.85.22

22. bharataH = bharata;mahaanubhaavaH = the noble minded; sajanaH = with his escort; samaagataH = met;guhesaartham = Guha too; samaahitaH = in a composed mind; tadaa = then; guhah = Guha; sudurmanaaH = in very low spirits; aashvaasayaT = reassured; tam bharatam = that Bharata; punaH = again; agrajam prati = regarding his elder brother.

The noble soled Bharata, with his escort, met Guha too in acomposed mind. Then Guha slowly reassured Bharata again as regards his elderbrother .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.