Main Menu

Saranu Sarananuchu (శరణు శరణనుచు)

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyagaraja త్యాగరాజ) , (May 4, 1767–January 6, 1847). He was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam:madyamaavati

Talam:aadi

22 kharaharapriya janya
Aa: S R2 M1 P N2 S
Av: S N2 P M1 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Awaiting for contributions.


Awaiting for contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

శరణు శరణనుచు మొరలిడిన నా
గిరములన్ని పరియాచకమౌనా

Anupallavi

శరజ నయన పరమ పురుష నిం-
ననుసరణతో కరుణతో మరి మరి (శరణు)

Charanams

1.శరము తరమ తరము గాక 1కాక్-
ఆసురుడు సురులనాయె వేడ గాను
దశరథ వర కుమారుని బాణమనుచును
వెరచి జరగ మరల తాను గని
గాబర బడి సరగున శరణను మాత్రము
నిరువగను రజత గిరి నాథాదులు
వరమగు బిరుదున సరసత మెచ్చను
కరుణను స్థిరముగ వరమిచ్చిన నిను (శరణు)

2.మునుపు మనసుననసూయలను తపో-
ధనుడు వినయమునను 2ద్రౌపదిని
శోధనము ఘనముగ నిజమున సేయ దృఢ-
మునను తన మదిని శరణనగానే
కనికరమున వేగన నీవెంతో
చనువున మునులు సు-జనులు సురాసుర
గణములవని పాల నరులు పొగడగను
వనజ నయన లఘువున బ్రోచిన నిను (శరణు)

3.మదిని బెదరు 3సు-దతిని కని నీదు
పదములు దయను ధరలోను బ్రోచే
గదర మద జన దళనాపఘన జిత
మదన బుధ జన ధన త్యాగరాజ
హృదయ కుముద జలజ 4ధర సంహరం-
ఆరి దమన సదమల రదన ముని మనో-
సదన శుభద నను ముదమున బ్రోవుము
సదయుడ కొదవలనదలింపుము నిను (శరణు)
.


Pallavi

சரணு சரணனுசு மொரலிடி3ன நா
கி3ரமுலன்னி பரியாசகமௌனா

Anupallavi

சரஜ நயன பரம புருஷ நின்-
நனுஸரணதோ கருணதோ மரி மரி (சரணு)

Charanams

1.சரமு தரம தரமு கா3க 1காக்-
ஆஸுருடு3 ஸுருலனாயெ வேட3 கா3னு
த3சரத2 வர குமாருனி பா3ணமனுசுனு
வெரசி ஜரக3 மரல தானு க3னி
கா3ப3ர ப3டி3 ஸரகு3ன சரணனு மாத்ரமு
நிருவக3னு ரஜத கி3ரி நாதா2து3லு
வரமகு3 பி3ருது3ன ஸரஸத மெச்சனு
கருணனு ஸ்தி2ரமுக3 வரமிச்சின நினு (சரணு)

2.முனுபு மனஸுனனஸூயலனு தபோ-
த4னுடு3 வினயமுனனு 2த்3ரௌபதி3னி
சோத4னமு க4னமுக3 நிஜமுன ஸேய த்3ருட4-
முனனு தன மதி3னி சரணனகா3னே
கனிகரமுன வேக3ன நீவெந்தோ
சனுவுன முனுலு ஸு-ஜனுலு ஸுராஸுர
க3ணமுலவனி பால நருலு பொக3ட3க3னு
வனஜ நயன லகு4வுன ப்3ரோசின நினு (சரணு)

3.மதி3னி பெ3த3ரு 3ஸு-த3தினி கனி நீது3
பத3முலு த3யனு த4ரலோனு ப்3ரோசே
க3த3ர மத3 ஜன த3ளனாபக4ன ஜித
மத3ன பு3த4 ஜன த4ன த்யாக3ராஜ
ஹ்ருத3ய குமுத3 ஜலஜ 4த4ர ஸம்ஹரண்-
ஆரி த3மன ஸத3மல ரத3ன முனி மனோ-
ஸத3ன சுப4த3 நனு முத3முன ப்3ரோவுமு
ஸத3யுட3 கொத3வலனத3லிம்புமு நினு (சரணு)
.


Pallavi

ಶರಣು ಶರಣನುಚು ಮೊರಲಿಡಿನ ನಾ
ಗಿರಮುಲನ್ನಿ ಪರಿಯಾಚಕಮೌನಾ

Anupallavi

ಶರಜ ನಯನ ಪರಮ ಪುರುಷ ನಿಂ-
ನನುಸರಣತೋ ಕರುಣತೋ ಮರಿ ಮರಿ (ಶರಣು)

Charanams

1.ಶರಮು ತರಮ ತರಮು ಗಾಕ 1ಕಾಕ್-
ಆಸುರುಡು ಸುರುಲನಾಯೆ ವೇಡ ಗಾನು
ದಶರಥ ವರ ಕುಮಾರುನಿ ಬಾಣಮನುಚುನು
ವೆರಚಿ ಜರಗ ಮರಲ ತಾನು ಗನಿ
ಗಾಬರ ಬಡಿ ಸರಗುನ ಶರಣನು ಮಾತ್ರಮು
ನಿರುವಗನು ರಜತ ಗಿರಿ ನಾಥಾದುಲು
ವರಮಗು ಬಿರುದುನ ಸರಸತ ಮೆಚ್ಚನು
ಕರುಣನು ಸ್ಥಿರಮುಗ ವರಮಿಚ್ಚಿನ ನಿನು (ಶರಣು)

2.ಮುನುಪು ಮನಸುನನಸೂಯಲನು ತಪೋ-
ಧನುಡು ವಿನಯಮುನನು 2ದ್ರೌಪದಿನಿ
ಶೋಧನಮು ಘನಮುಗ ನಿಜಮುನ ಸೇಯ ದೃಢ-
ಮುನನು ತನ ಮದಿನಿ ಶರಣನಗಾನೇ
ಕನಿಕರಮುನ ವೇಗನ ನೀವೆಂತೋ
ಚನುವುನ ಮುನುಲು ಸು-ಜನುಲು ಸುರಾಸುರ
ಗಣಮುಲವನಿ ಪಾಲ ನರುಲು ಪೊಗಡಗನು
ವನಜ ನಯನ ಲಘುವುನ ಬ್ರೋಚಿನ ನಿನು (ಶರಣು)

3.ಮದಿನಿ ಬೆದರು 3ಸು-ದತಿನಿ ಕನಿ ನೀದು
ಪದಮುಲು ದಯನು ಧರಲೋನು ಬ್ರೋಚೇ
ಗದರ ಮದ ಜನ ದಳನಾಪಘನ ಜಿತ
ಮದನ ಬುಧ ಜನ ಧನ ತ್ಯಾಗರಾಜ
ಹೃದಯ ಕುಮುದ ಜಲಜ 4ಧರ ಸಂಹರಂ-
ಆರಿ ದಮನ ಸದಮಲ ರದನ ಮುನಿ ಮನೋ-
ಸದನ ಶುಭದ ನನು ಮುದಮುನ ಬ್ರೋವುಮು
ಸದಯುಡ ಕೊದವಲನದಲಿಂಪುಮು ನಿನು (ಶರಣು)
.


Pallavi

शरणु शरणनुचु मॊरलिडिन ना
गिरमुलन्नि परियाचकमौना

Anupallavi

शरज नयन परम पुरुष निन्-
ननुसरणतो करुणतो मरि मरि (शरणु)

Charanams

1.शरमु तरम तरमु गाक 1काक्-
आसुरुडु सुरुलनायॆ वेड गानु
दशरथ वर कुमारुनि बाणमनुचुनु
वॆरचि जरग मरल तानु गनि
गाबर बडि सरगुन शरणनु मात्रमु
निरुवगनु रजत गिरि नाथादुलु
वरमगु बिरुदुन सरसत मॆच्चनु
करुणनु स्थिरमुग वरमिच्चिन निनु (शरणु)

2.मुनुपु मनसुननसूयलनु तपो-
धनुडु विनयमुननु 2द्रौपदिनि
शोधनमु घनमुग निजमुन सेय दृढ-
मुननु तन मदिनि शरणनगाने
कनिकरमुन वेगन नीवॆन्तो
चनुवुन मुनुलु सु-जनुलु सुरासुर
गणमुलवनि पाल नरुलु पॊगडगनु
वनज नयन लघुवुन ब्रोचिन निनु (शरणु)

3.मदिनि बॆदरु 3सु-दतिनि कनि नीदु
पदमुलु दयनु धरलोनु ब्रोचे
गदर मद जन दळनापघन जित
मदन बुध जन धन त्यागराज
हृदय कुमुद जलज 4धर सम्हरण्-
आरि दमन सदमल रदन मुनि मनो-
सदन शुभद ननु मुदमुन ब्रोवुमु
सदयुड कॊदवलनदलिम्पुमु निनु (शरणु)
.


Pallavi

śaraṇu śaraṇanucu moraliḍina nā
giramulanni pariyācakamaunā

Anupallavi

śaraja nayana parama puruṣa nin-
nanusaraṇatō karuṇatō mari mari (śaraṇu)

Charanam

1.śaramu tarama taramu gāka 1kāk-
āsuruḍu surulanāye vēḍa gānu
daśaratha vara kumāruni bāṇamanucunu
veraci jaraga marala tānu gani
gābara baḍi saraguna śaraṇanu mātramu
niruvaganu rajata giri nāthādulu
varamagu biruduna sarasata meccanu
karuṇanu sthiramuga varamiccina ninu (śaraṇu)

2.munupu manasunanasūyalanu tapō-
dhanuḍu vinayamunanu 2draupadini
śōdhanamu ghanamuga nijamuna sēya dṛḍha-
munanu tana madini śaraṇanagānē
kanikaramuna vēgana nīventō
canuvuna munulu su-janulu surāsura
gaṇamulavani pāla narulu pogaḍaganu
vanaja nayana laghuvuna brōcina ninu (śaraṇu)

3.madini bedaru 3su-datini kani nīdu
padamulu dayanu dharalōnu brōcē
gadara mada jana daḷanāpaghana jita
madana budha jana dhana tyāgarāja
hṛdaya kumuda jalaja 4dhara samharaṇ-
āri damana sadamala radana muni manō-
sadana śubhada nanu mudamuna brōvumu
sadayuḍa kodavalanadalimpumu ninu (śaraṇu)


Pallavi

Would all my words appealing to you, ‘Give me refuge,’ become a joke?

Anupallavi

O Lotus Eyed! O Supreme Lord! Would all my words, appealing to You repeatedly and pitiably, by adhering to You that ‘Give me refuge , Give me refuge’, become a joke?

Earlier, when sage durvAsa – one with the wealth of asceticism – having a spiteful intention in his mind, humbly tested Draupadi truly and severely, she having firmed up in her mind, as soon as she sought refuge in You, O Lotus Eyed! for such a person who protected her easily, kindly, quickly and with great love, to the praise of sages, virtuous people, the multitudes of celestials and demons, the kings – rulers of earth and ordinary people, would all my words appealing repeatedly – ‘give me refuge-give me refuge’ – become a joke?

Isn’t it that, on this Earth, Your feet graciously protected finding ahalyA – one with beautiful teeth – who was terrified in her mind? O Lord whose hands rent asunder those who are arrogant! O Lord who surpasses cupid in handsomeness! O Lord who is the wealth of the wise people! O Lord who is the moon that blossoms the Lotus of the heart of this tyAgarAja! O Lord who slayed Hiranyaksha who seized the earth! O Lord with a very pure teeth! O Lord who is abiding in the hearts of the sages! O Bestower of auspiciousness! Please protect me happily; O Lord with a merciful heart! Please remove all my deficiencies (or fulfil my desires); would all my words appealing repeatedly to You – ‘give me refuge-give me refuge’ – become a joke?

Charanam

As Your missile chased and as it became impossible for him (to avoid it), the crow-demon had to pray to the celestials (for protection); but, as the celestials distanced themselves in fright that it is the missile of Sri Rama – the blessed son of King Dasaratha, he – (crow-demon) turning back seeing (his plight), being terrified, the moment he quickly sought refuge in You, for such a person who, with determination, mercifully and firmly gave a boon (to Crow-demon saving his life), as Lord Siva – the Chief of snow mountain and others nicely praised it to be a great honour for You, would all my words appealing repeatedly – ‘give me refuge-give me refuge’ – become a joke?
.

, , , , , , , , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.