Pallavi
నన్ను బ్రోవ నీకింత తామసమా
నాపై నేరమేమి పల్కుమా
Anupallavi
చిన్న నాడే నీ చెలిమి కల్గ కోరి
చింతింప లేదా శ్రీ రామ (నన్ను)
Charanam
నిజ దాస వరులగు తమ్ములతో
నీవు బాగ పుట్టగ లేదా
గజ రాజ రక్షక తనయులను
కని పెంచ లేదా త్యాగరాజ నుత (నన్ను)
Variations
1దాస వరులగు – దాస వరులకు – If the version ‘వరులకు’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.
Pallavi
நன்னு ப்3ரோவ நீகிந்த தாமஸமா
நாபை நேரமேமி பல்குமா
Anupallavi
சின்ன நாடே3 நீ செலிமி கல்க3 கோரி
சிந்திம்ப லேதா3 ஸ்ரீ ராம (நன்னு)
Charanam
நிஜ 1தா3ஸ வருலகு3 தம்முலதோ
நீவு பா3க3 புட்டக3 லேதா3
க3ஜ ராஜ ரக்ஷக தனயுலனு
கனி பெஞ்ச லேதா3 த்யாக3ராஜ நுத (நன்னு)
Variations
1தா3ஸ வருலகு3 – தா3ஸ வருலகு – If the version ‘வருலகு’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.
Pallavi
ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ನೀಕಿಂತ ತಾಮಸಮಾ
ನಾಪೈ ನೇರಮೇಮಿ ಪಲ್ಕುಮಾ
Anupallavi
ಚಿನ್ನ ನಾಡೇ ನೀ ಚೆಲಿಮಿ ಕಲ್ಗ ಕೋರಿ
ಚಿಂತಿಂಪ ಲೇದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನನ್ನು)
Charanam
ನಿಜ 1ದಾಸ ವರುಲಗು ತಮ್ಮುಲತೋ
ನೀವು ಬಾಗ ಪುಟ್ಟಗ ಲೇದಾ
ಗಜ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ತನಯುಲನು
ಕನಿ ಪೆಂಚ ಲೇದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನನ್ನು)
Variations
1ದಾಸ ವರುಲಗು – ದಾಸ ವರುಲಕು – If the version ‘ವರುಲಕು’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.
Pallavi
नन्नु ब्रोव नीकिन्त तामसमा
नापै नेरमेमि पल्कुमा
Anupallavi
चिन्न नाडे नी चॆलिमि कल्ग कोरि
चिन्तिम्प लेदा श्री राम (नन्नु)
Charanam
निज 1दास वरुलगु तम्मुलतो
नीवु बाग पुट्टग लेदा
गज राज रक्षक तनयुलनु
कनि पॆञ्च लेदा त्यागराज नुत (नन्नु)
Variations
1दास वरुलगु – दास वरुलकु – If the version ‘वरुलकु’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.
Pallavi
nannu brōva nīkinta tāmasamā
nāpai nēramēmi palkumā
Anupallavi
cinna nāḍē nī celimi kalga kōri
cintimpa lēdā śrī rāma (nannu)
Charanam
nija 1dāsa varulagu tammulatō
nīvu bāga puṭṭaga lēdā
gaja rāja rakṣaka tanayulanu
kani peñca lēdā tyāgarāja nuta (nannu)
Variations
1dāsa varulagu – dāsa varulaku – If the version ‘varulaku’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?.
.
Pallavi
This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.
Anupallavi
O Sri Rama! Desiring development of Your attachment, did I not contemplate even in my childhood?
Charanam
Were you not gloriously born with your younger brothers who are Your true and great devotees or servants? O saviour of Gajendra – the King of elephants! O Lord Praised by this Tyagaraja! Did you not bear and rear (your) sons?
.
No comments yet.