Pallavi
నాయెడ వంచన సేయకురా ఓ రాఘవ
నలుగురికై నమ్మ లేదురా శ్రీ రామచంద్ర
Anupallavi
మాయపు మానవులను జేరి మత్సరుడై తిరిగితినా
దాయాదుల పోరైన కాని దాసుడనై వేదుకొన్న (నా)
Charanam
వాదాడుచు బాలురుయెచ్చటి వాడవు నిలురా బుద్ధి
లేదాయ్న తాళిమి గలవారై తలి-దండ్రులు జూచి
మోదముతో తనయులనుచును ముద్దు పెట్టి కౌగిలి కూర్చ
లేదాయటు నే కాదా బ్రోవవే త్యాగరాజ సన్నుత (నా)
Variations
1రాఘవ – రామ
.
Pallavi
நாயெட3 வஞ்சன ஸேயகுரா ஓ 1ராக4வ
நலுகு3ரிகை நம்ம லேது3ரா ஸ்ரீ ராமசந்த்3ர
Anupallavi
மாயபு மானவுலனு ஜேரி மத்ஸருடை3 திரிகி3தினா
தா3யாது3ல போரைன கானி தா3ஸுட3னை வேது3கொன்ன (நா)
Charanam
வாதா3டு3சு பா3லுருயெச்சடி வாட3வு நிலுரா பு3த்3தி4
லேதா3ய்ன தாளிமி க3லவாரை தலி-த3ண்ட்3ருலு ஜூசி
மோத3முதோ தனயுலனுசுனு முத்3து3 பெட்டி கௌகி3லி கூர்ச
லேதா3யடு நே காதா3 ப்3ரோவவே த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (நா)
Variations
1ராக4வ – ராம
.
Pallavi
ನಾಯೆಡ ವಂಚನ ಸೇಯಕುರಾ ಓ 1ರಾಘವ
ನಲುಗುರಿಕೈ ನಮ್ಮ ಲೇದುರಾ ಶ್ರೀ ರಾಮಚಂದ್ರ
Anupallavi
ಮಾಯಪು ಮಾನವುಲನು ಜೇರಿ ಮತ್ಸರುಡೈ ತಿರಿಗಿತಿನಾ
ದಾಯಾದುಲ ಪೋರೈನ ಕಾನಿ ದಾಸುಡನೈ ವೇದುಕೊನ್ನ (ನಾ)
Charanam
ವಾದಾಡುಚು ಬಾಲುರುಯೆಚ್ಚಟಿ ವಾಡವು ನಿಲುರಾ ಬುದ್ಧಿ
ಲೇದಾಯ್ನ ತಾಳಿಮಿ ಗಲವಾರೈ ತಲಿ-ದಂಡ್ರುಲು ಜೂಚಿ
ಮೋದಮುತೋ ತನಯುಲನುಚುನು ಮುದ್ದು ಪೆಟ್ಟಿ ಕೌಗಿಲಿ ಕೂರ್ಚ
ಲೇದಾಯಟು ನೇ ಕಾದಾ ಬ್ರೋವವೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ನಾ)
Variations
1ರಾಘವ – ರಾಮ
.
Pallavi
नायॆड वञ्चन सेयकुरा ओ 1राघव
नलुगुरिकै नम्म लेदुरा श्री रामचन्द्र
Anupallavi
मायपु मानवुलनु जेरि मत्सरुडै तिरिगितिना
दायादुल पोरैन कानि दासुडनै वेदुकॊन्न (ना)
Charanam
वादाडुचु बालुरुयॆच्चटि वाडवु निलुरा बुद्धि
लेदाय्न ताळिमि गलवारै तलि-दण्ड्रुलु जूचि
मोदमुतो तनयुलनुचुनु मुद्दु पॆट्टि कौगिलि कूर्च
लेदायटु ने कादा ब्रोववे त्यागराज सन्नुत (ना)
Variations
1राघव – राम
.
Pallavi
nāyeḍa vañcana sēyakurā ō 1rāghava
nalugurikai namma lēdurā śrī rāmacandra
Anupallavi
māyapu mānavulanu jēri matsaruḍai tirigitinā
dāyādula pōraina kāni dāsuḍanai vēdukonna (nā)
Charanam
vādāḍucu bāluruyeccaṭi vāḍavu nilurā buddhi
lēdāyna tāḷimi galavārai tali-daṇḍrulu jūci
mōdamutō tanayulanucunu muddu peṭṭi kaugili kūrca
lēdāyaṭu nē kādā brōvavē tyāgarāja sannuta (nā)
Variations
1rāghava – rāma
.
Pallavi
O Lord Raghava! Please do not deceive me; O Lord Sri Ramachandra! I did not believe You to make a show to others
Anupallavi
Did I ever remain an envious person by associating myself with deluded people? Please do not deceive me – who has besought You by becoming Your devotee in spite of struggle with my cousins.
Charanam
Children, while arguing with one another, though they may say (to each other) ‘wherefrom are You? stop; have you no sense’ etc, don’t the parents, forbearingly, looking at them affectionately as their own children, kiss and cuddle them? am I also not like that to You? O Lord praised by this Thyagaraja! please protect me.
.
No comments yet.