Pallavi
నేరమా 1రామ రామ నీకిది
నీరజాక్ష నా జీవాధార
Anupallavi
మార కోటి సౌందర్యమును కని
మదిలోన సుంత మరచియుంటే (నేరమా)
Charanam
కోరి కోరి నీదు కొలువు సేయు వేళ
సారమైన పద సారసముల
పొంగార జూచియురముననుంచుదామో
2కనులనొత్తుదామోయని
కూరిమిని 3బ్రహ్మానందమందుచును
కొంత మై మరచియుంటిని కాని
తారకాధిపానన పావన
సీతా నాయక శ్రీ త్యాగరాజునిపై (నేరమా)
.
Pallavi
நேரமா 1ராம ராம நீகிதி3
நீரஜாக்ஷ நா ஜீவாதா4ர
Anupallavi
மார கோடி ஸௌந்த3ர்யமுனு கனி
மதி3லோன ஸுந்த மரசியுண்டே (நேரமா)
Charanam
கோரி கோரி நீது3 கொலுவு ஸேயு வேள
ஸாரமைன பத3 ஸாரஸமுல
பொங்கா3ர ஜூசியுரமுனனுஞ்சுதா3மோ
2கனுலனொத்துதா3மோயனி
கூரிமினி 3ப்3ரஹ்மானந்த3மந்து3சுனு
கொந்த மை மரசியுண்டினி கானி
தாரகாதி4பானன பாவன
ஸீதா நாயக ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனிபை (நேரமா)
.
Pallavi
ನೇರಮಾ 1ರಾಮ ರಾಮ ನೀಕಿದಿ
ನೀರಜಾಕ್ಷ ನಾ ಜೀವಾಧಾರ
Anupallavi
ಮಾರ ಕೋಟಿ ಸೌಂದರ್ಯಮುನು ಕನಿ
ಮದಿಲೋನ ಸುಂತ ಮರಚಿಯುಂಟೇ (ನೇರಮಾ)
Charanam
ಕೋರಿ ಕೋರಿ ನೀದು ಕೊಲುವು ಸೇಯು ವೇಳ
ಸಾರಮೈನ ಪದ ಸಾರಸಮುಲ
ಪೊಂಗಾರ ಜೂಚಿಯುರಮುನನುಂಚುದಾಮೋ
2ಕನುಲನೊತ್ತುದಾಮೋಯನಿ
ಕೂರಿಮಿನಿ 3ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮಂದುಚುನು
ಕೊಂತ ಮೈ ಮರಚಿಯುಂಟಿನಿ ಕಾನಿ
ತಾರಕಾಧಿಪಾನನ ಪಾವನ
ಸೀತಾ ನಾಯಕ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ (ನೇರಮಾ)
.
Pallavi
नेरमा 1राम राम नीकिदि
नीरजाक्ष ना जीवाधार
Anupallavi
मार कोटि सौन्दर्यमुनु कनि
मदिलोन सुन्त मरचियुण्टे (नेरमा)
Charanam
कोरि कोरि नीदु कॊलुवु सेयु वेळ
सारमैन पद सारसमुल
पॊंगार जूचियुरमुननुञ्चुदामो
2कनुलनॊत्तुदामोयनि
कूरिमिनि 3ब्रह्मानन्दमन्दुचुनु
कॊन्त मै मरचियुण्टिनि कानि
तारकाधिपानन पावन
सीता नायक श्री त्यागराजुनिपै (नेरमा)
.
Pallavi
nēramā 1rāma rāma nīkidi
nīrajākṣa nā jīvādhāra
Anupallavi
māra kōṭi saundaryamunu kani
madilōna sunta maraciyuṇṭē (nēramā)
Charanam
kōri kōri nīdu koluvu sēyu vēḷa
sāramaina pada sārasamula
poṅgāra jūciyuramunanuñcudāmō
2kanulanottudāmōyani
kūrimini 3brahmānandamanducunu
konta mai maraciyuṇṭini kāni
tārakādhipānana pāvana
sītā nāyaka śrī tyāgarājunipai (nēramā)
.
Pallavi
Alas! O Lotus Eyed! O Prop of my life! is this a fault for You?
Anupallavi
Beholding a crore cupids like (Your) beauty, if I remained entranced in my mind for a little while, is it a fault for You?
Charanam
While performing Your service with much yearning, having beheld exultingly Your nectarine Lotus Feet, pondering whether to seat Your feet in my bosom or to press them to my eyes, I, but remained without body consciousness for some time, experiencing Supreme bliss out of love; O Moon – Lord of stars – Faced! O Holy Lord! O Consort of Sita! Alas! O Lotus Eyed! O Prop of my life! is this a fault on the part of this Thyagaraja?
.
No comments yet.