Main Menu

Pahi Mam Hare (పాహి మాం హరే)

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: sowraashTram

Talam: roopakam

17 sooryakaantam janya
Aa: S R1 G3 M1 P M1 D2 N3 S
Av: S N3 D2 N2 D2 P M1 G3 R1 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Pahi Mam Hare | పాహి మాం హరే     
Voice: M. Balamurali Krishna

Pahi Mam Hare | పాహి మాం హరే     
Voice: SRGBM


Awaiting Contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

పాహి మాం హరే మహానుభావ రాఘవ

Charanams

1. పాహి రామయనుచు రేయు పగలు కొలిచితి
పాహి రామ 1నీవను సంపదను వలచితి (పాహి)

2. పాహి రామయనుచు పారి పారి కోరితి
పాహి రామ నామ 2ముక్తా ఫలములేరితి (పాహి)

3. పాహి రామయనుచు భువిని బాగ పుట్టితి
పాహి రామయనుచు 3గట్టి పట్టు పట్టితి (పాహి)

4. పాహి రామయనుచు నీదు పదము నమ్మితి
పాహి రామయనుచు 4మనసు బాగ గ్రమ్మితి (పాహి)

5. పాహి రామయనుచు 5నీదు పదము పాడితి
పాహి రామయనుచు పరమ పదము వేడితి (పాహి)

6. పాహి రామయనుచు ధ్యాన పరుడనైతిని
పాహి త్యాగరాజ వినుత భక్తుడైతిని (పాహి)

Variations

Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
1 నీవను సంపదను – నీవనుచు సంపదను
3 గట్టి పట్టు పట్టితి – గట్టి పట్టు గట్టితి – గట్టి పట్టు పట్టితి – appropriate.
4 మనసు బాగ గ్రమ్మితి – మనసు బాగు గ్రమ్మితి – మనసు బాగుగ నమ్మితి. As the word ‘నమ్మితి’ appears in the first half of the Charana, ‘నమ్మితి’ again may not be correct. Therefore, ‘గ్రమ్మితి’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘బాగ’ or ‘బాగు’ or ‘బాగుగ’. Meaning has been derived here as ‘బాగ’; if the word is ‘బాగుగ’, there is no change in the meaning. However, if ‘బాగు’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.

.


Pallavi

பாஹி மாம் ஹரே மஹானுபா4வ ராக4வ

Charanams

1. பாஹி ராமயனுசு ரேயு பக3லு கொலிசிதி
பாஹி ராம 1நீவனு ஸம்பத3னு வலசிதி (பாஹி)

2. பாஹி ராமயனுசு பாரி பாரி கோரிதி
பாஹி ராம நாம 2முக்தா ப2லமுலேரிதி (பாஹி)

3. பாஹி ராமயனுசு பு4வினி பா3க3 புட்டிதி
பாஹி ராமயனுசு 3க3ட்டி பட்டு பட்டிதி (பாஹி)

4. பாஹி ராமயனுசு நீது3 பத3மு நம்மிதி
பாஹி ராமயனுசு 4மனஸு பா3க3 க்3ரம்மிதி (பாஹி)

5. பாஹி ராமயனுசு 5நீது3 பத3மு பாடி3தி
பாஹி ராமயனுசு பரம பத3மு வேடி3தி (பாஹி)

6. பாஹி ராமயனுசு த்4யான பருட3னைதினி
பாஹி த்யாக3ராஜ வினுத ப4க்துடை3தினி (பாஹி)

Variations

Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
1 நீவனு ஸம்பத3னு – நீவனுசு ஸம்பத3னு
3 க3ட்டி பட்டு பட்டிதி – க3ட்டி பட்டு க3ட்டிதி – க3ட்டி பட்டு பட்டிதி – appropriate.
4 மனஸு பா3க3 க்3ரம்மிதி – மனஸு பா3கு3 க்3ரம்மிதி – மனஸு பா3கு3க3 நம்மிதி. As the word ‘நம்மிதி’ appears in the first half of the Charana, ‘நம்மிதி’ again may not be correct. Therefore, ‘க்3ரம்மிதி’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘பா3க3’ or ‘பா3கு3’ or ‘பா3கு3க3’. Meaning has been derived here as ‘பா3க3’; if the word is ‘பா3கு3க3’, there is no change in the meaning. However, if ‘பா3கு3’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.

.


Pallavi

ಪಾಹಿ ಮಾಂ ಹರೇ ಮಹಾನುಭಾವ ರಾಘವ

Charanams

1. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ರೇಯು ಪಗಲು ಕೊಲಿಚಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮ 1ನೀವನು ಸಂಪದನು ವಲಚಿತಿ (ಪಾಹಿ)

2. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಪಾರಿ ಪಾರಿ ಕೋರಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮ ನಾಮ 2ಮುಕ್ತಾ ಫಲಮುಲೇರಿತಿ (ಪಾಹಿ)

3. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಭುವಿನಿ ಬಾಗ ಪುಟ್ಟಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು 3ಗಟ್ಟಿ ಪಟ್ಟು ಪಟ್ಟಿತಿ (ಪಾಹಿ)

4. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ನೀದು ಪದಮು ನಮ್ಮಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು 4ಮನಸು ಬಾಗ ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ (ಪಾಹಿ)

5. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು 5ನೀದು ಪದಮು ಪಾಡಿತಿ
ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಪರಮ ಪದಮು ವೇಡಿತಿ (ಪಾಹಿ)

6. ಪಾಹಿ ರಾಮಯನುಚು ಧ್ಯಾನ ಪರುಡನೈತಿನಿ
ಪಾಹಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ ಭಕ್ತುಡೈತಿನಿ (ಪಾಹಿ)

Variations

Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
1 ನೀವನು ಸಂಪದನು – ನೀವನುಚು ಸಂಪದನು
3 ಗಟ್ಟಿ ಪಟ್ಟು ಪಟ್ಟಿತಿ – ಗಟ್ಟಿ ಪಟ್ಟು ಗಟ್ಟಿತಿ – ಗಟ್ಟಿ ಪಟ್ಟು ಪಟ್ಟಿತಿ – appropriate.
4 ಮನಸು ಬಾಗ ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ – ಮನಸು ಬಾಗು ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ – ಮನಸು ಬಾಗುಗ ನಮ್ಮಿತಿ. As the word ‘ನಮ್ಮಿತಿ’ appears in the first half of the Charana, ‘ನಮ್ಮಿತಿ’ again may not be correct. Therefore, ‘ಗ್ರಮ್ಮಿತಿ’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘ಬಾಗ’ or ‘ಬಾಗು’ or ‘ಬಾಗುಗ’. Meaning has been derived here as ‘ಬಾಗ’; if the word is ‘ಬಾಗುಗ’, there is no change in the meaning. However, if ‘ಬಾಗು’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.

.


Pallavi

पाहि मां हरे महानुभाव राघव

Charanams

1. पाहि रामयनुचु रेयु पगलु कॊलिचिति
पाहि राम 1नीवनु सम्पदनु वलचिति (पाहि)

2. पाहि रामयनुचु पारि पारि कोरिति
पाहि राम नाम 2मुक्ता फलमुलेरिति (पाहि)

3. पाहि रामयनुचु भुविनि बाग पुट्टिति
पाहि रामयनुचु 3गट्टि पट्टु पट्टिति (पाहि)

4. पाहि रामयनुचु नीदु पदमु नम्मिति
पाहि रामयनुचु 4मनसु बाग ग्रम्मिति (पाहि)

5. पाहि रामयनुचु 5नीदु पदमु पाडिति
पाहि रामयनुचु परम पदमु वेडिति (पाहि)

6. पाहि रामयनुचु ध्यान परुडनैतिनि
पाहि त्यागराज विनुत भक्तुडैतिनि (पाहि)

Variations

Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
1 नीवनु सम्पदनु – नीवनुचु सम्पदनु
3 गट्टि पट्टु पट्टिति – गट्टि पट्टु गट्टिति – गट्टि पट्टु पट्टिति – appropriate.
4 मनसु बाग ग्रम्मिति – मनसु बागु ग्रम्मिति – मनसु बागुग नम्मिति. As the word ‘नम्मिति’ appears in the first half of the Charana, ‘नम्मिति’ again may not be correct. Therefore, ‘ग्रम्मिति’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘बाग’ or ‘बागु’ or ‘बागुग’. Meaning has been derived here as ‘बाग’; if the word is ‘बागुग’, there is no change in the meaning. However, if ‘बागु’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.

.


Pallavi

pāhi māṃ harē mahānubhāva rāghava

Charanams

1. pāhi rāmayanucu rēyu pagalu koliciti
pāhi rāma 1nīvanu sampadanu valaciti (pāhi)

2. pāhi rāmayanucu pāri pāri kōriti
pāhi rāma nāma 2muktā phalamulēriti (pāhi)

3. pāhi rāmayanucu bhuvini bāga puṭṭiti
pāhi rāmayanucu 3gaṭṭi paṭṭu paṭṭiti (pāhi)

4. pāhi rāmayanucu nīdu padamu nammiti
pāhi rāmayanucu 4manasu bāga grammiti (pāhi)

5. pāhi rāmayanucu 5nīdu padamu pāḍiti
pāhi rāmayanucu parama padamu vēḍiti (pāhi)

6. pāhi rāmayanucu dhyāna paruḍanaitini
pāhi tyāgarāja vinuta bhaktuḍaitini (pāhi)

Variations

Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
1 nīvanu sampadanu – nīvanucu sampadanu
3 gaṭṭi paṭṭu paṭṭiti – gaṭṭi paṭṭu gaṭṭiti – gaṭṭi paṭṭu paṭṭiti – appropriate.
4 manasu bāga grammiti – manasu bāgu grammiti – manasu bāguga nammiti. As the word ‘nammiti’ appears in the first half of the Charana, ‘nammiti’ again may not be correct. Therefore, ‘grammiti’ has been adopted. However, it is not clear whether it is ‘bāga’ or ‘bāgu’ or ‘bāguga’. Meaning has been derived here as ‘bāga’; if the word is ‘bāguga’, there is no change in the meaning. However, if ‘bāgu’ is correct, then it will be translated as ‘I secured the well-being of my mind’.

.


Pallavi

O Noble-minded Raghava! Please protect me.

Charanams

1. I served You day and night by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; O Lord Rama! Please protect me; I yearned for the wealth called ‘You’.

2. I prayed again and again chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; please protect me; I gathered pearls of name of ‘Rama’.

3. I was nicely born in this Earth by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I grasped a strong hold by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

4. I trusted Your holy feet by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I fully saturated my mind by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

5. I sang Your songs by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I besought emancipation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

6. I became one who is engrossed in meditation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; Please protect me; I became Your – Lord praised by this Thyagaraja – devotee.
.

, , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.