Main Menu

Aanandamaanandamaayenu (ఆనందమానందమాయెను)

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyagaraja త్యాగరాజ) , (May 4, 1767–January 6, 1847). He was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: Bhairavi

Talam: Desadi

20 naTabhairavi janya
Aa: S R2 G2 M1 P D2 N2 S
Av: S N2 D1 P M1 G2 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Awaiting for Contribution.

Awaiting for Contribution.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

ఆనందం(ఆ)నందం(ఆ)యెను
బ్రహ్మానంద నిత్య్(ఆ)నంద
సద్(ఆ)నంద పరం(ఆనంద)

Charanams

1.శ్రీ రామ నే ధన్యుడైతిని ఆనంద
నీరధిలోన్(ఈ)దనైతిని రామ
సారెకు నీ వాడని పేరు కలుగనైతిని (ఆనంద)

2.ఆ నాటి మొదలు నిన్నే వేడితి దుష్ట
మానవుల చెలిమి వీడితి నా
మానమే నీదు 1భారం(అ)నుచును తలచితి (ఆనంద)

3.పాపములకు భయం(అ)ందితి హృత్-
తాపముల్(ఎ)ల్ల చల్ల జేసితి రామ
నీ పాదం(ఉ)రమునన్(ఉ)ంచి 2పూజించనైతి (ఆనంద)

4.కలికి(య్)ఆసలు రోసినారము(య్)ఈ
కలిని బ్రతుకు నామ సరము(య్)ఇట్లు
పలికి పలికి 3తొలగి పోయె విచారము (ఆనంద)

5.ఇలలో సుఖముల్(ఏ)మాయెను(య్)అణ్టే
కల కన్న భాగ్య చందం(ఆ)యెను నిన్ను
కొలిచి ధ్యానించి తెలుసుకొణ్టి నీ మాయను (ఆనంద)

6.నీ(య్)అందమును కని సొక్కితిన్-
ఎడ బాయని ప్రేమ చేత జిక్కితి నా
ప్రాయముల్(ఎ)ల్ల నీ పాలు చేసి మ్రొక్కితి (ఆనంద)

7.4నలువక్(ఐ)నన్(ఇ)ంద్రుక్(ఐ)నను చంద్ర
కలను 5ధరించు వానిక్(ఐ)నను రామ
తలచినద్(ఎ)ల్ల చెప్ప తరమా నోటికి రాదు (ఆనంద)

8.అన్యముగా జూడ తోచెనా గనుక
ధన్య్(ఓ)హం(అ)ని పల్క యోచనా
6మూర్ధన్యులైన భక్త్(ఆ)నుధ్వాంత విరోచన (ఆనంద)

9.రాజస గుణమును మానితి రామ
నీ జపమును మది పూనితి త్యాగ-
రాజు చేసిన పుణ్య రాశి(య్)అని(య్)ఎంచితి (ఆనంద)

.


Pallavi

Anandam(A)nandam(A)yenu
brahmAnanda nity(A)nanda
sad(A)nanda param(Ananda)

Charanams

1.SrI rAma nE dhanyuDaitini Ananda
nIradhilOn(I)danaitini rAma
sAreku nI vADani pEru kaluganaitini (Ananda)

2.A nATi modalu ninnE vEDiti dushTa
mAnavula celimi vIDiti nA
mAnamE nIdu 1bhAram(a)nucunu talaciti (Ananda)

3.pApamulaku bhayam(a)nditi hRt-
tApamul(e)lla calla jEsiti rAma
nI pAdam(u)ramunan(u)nci 2pUjincanaiti (Ananda)

4.kaliki(y)Asalu rOsinAramu(y)I
kalini bratuku nAma saramu(y)iTlu
paliki paliki 3tolagi pOye vicAramu (Ananda)

5.ilalO sukhamul(E)mAyenu(y)aNTE
kala kanna bhAgya candam(A)yenu ninnu
kolici dhyAninci telusukoNTi nI mAyanu (Ananda)

6.nI(y)andamunu kani sokkitin-
eDa bAyani prEma cEta jikkiti nA
prAyamul(e)lla nI pAlu cEsi mrokkiti (Ananda)

7.4naluvak(ai)nan(i)ndruk(ai)nanu candra
kalanu 5dharincu vAnik(ai)nanu rAma
talacinad(e)lla ceppa taramA nOTiki rAdu (Ananda)

8.anyamugA jUDa tOcenA ganuka
dhany(O)ham(a)ni palka yOcanA
6mUrdhanyulaina bhakt(A)nudhvAnta virOcana (Ananda)

9.rAjasa guNamunu mAniti rAma
nI japamunu madi pUniti tyAga-
rAju cEsina puNya rASi(y)ani(y)enciti (Ananda)

.


1 – bhAramanucunu talaciti – bhAramanucu nE telisiti : bhAramanuch talaciti – is appropriate.

2 – pUjincanaitini –dhyAnincaga : dhyAnincaga – is not appropriate.

3 – tolagi pOye – tOlagi bAya : tolagi pOye – seems to be appropriate.

4 – indrukainanu – indukainanu – harikainanu : indrukainanu – is appropriate.

5 – dharincu vAnikainanu – dharincu vArikainanu

6 – mUrdhanyulaina bhakta – this may be translated as ‘most eminent devotees’ or ‘devotees who became most eminent’. From the preceding words ‘anudhvAnta’, the latter version seems to be more appropriate because unless the veil of darkness is first lifted, one cannot become ‘most eminent devotee’. However, it may also argued that even in the most eminent devotees, there is a trace of darkness which is to be ultimately lifted by the grace of Lord. There is story of nArada – the most eminent of devotees – becoming conceited that he has won over mAyA; in order to quell that pride Lord makes him into a woman and undergo suffering

.


Pallavi

O Lord SrI rAma! O Sun who dispels the darkness enveloping the most eminent devotees!
It’s Bliss and Bliss! It’s Bliss Supreme! It’s Bliss Eternal! It’s Bliss for ever! It’s Bliss Supreme!

Charanams

1. I have become blessed! I have been swimming in the Ocean of Bliss; I have, for ever, earned the name that I am Your’s.

2. From early days, I prayed only to You; I abandoned the company of evil people; I considered that my honour is Your responsibility.

3. I feared sins; I calmed down all the afflictions of the mind; placing Your holy feet in my bosom I worshipped You.

4. I abandoned desire for women; uttering repeatedly that ‘the nectar of Your name is the true livelihood of this kali yuga’, all my worries have gone away.

5. If one asks as to what happened to the comforts of this World, (I shall respond that) they vanished like the wealth dreamt of; by extolling You and meditating on You, I understood Your grand Illusion.

6. I was enamoured beholding Your beauty; I was caught in the hands of inseparable supreme Love towards You; I saluted You dedicating to You my whole life.

7. Would it be possible even for brahmA or indra or Lord Siva to describe all that one has thought of? No, words will fail.

8. Did You think of looking at me as an alien? otherwise, are You still hesitating to declare that ‘I am blessed’?

9. I have desisted from the qualities of passion; I have vowed in my mind to chant Your names; I considered that all these to be the merits earned by tyAgarAja.
.

, , , , , , ,

One Response to Aanandamaanandamaayenu (ఆనందమానందమాయెను)

  1. VELAMURI SARADA PRASADA RAO January 6, 2021 at 8:13 pm #

    ayya, let me know , how to download keertanas/ songs of great sages in music. . i wish to know the down load policy of songs . regards

    VS Prasada rao. 9247139515

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.