Main Menu

Daya seyavayya(దయ సేయవయ్యా)

srirama

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: yadukula kaambhOji

Talam: aadi

28 harikaambhOji janya
Aa: S R2 M1 P D2 S
Av: S N2 D2 P M1 G3 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Awaiting Contributions.


Awaiting Contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

దయ సేయవయ్యా సదయ రామచంద్ర

Anupallavi

దయను కొంచెమైన నాడు
తలచుచున్న సీతా సుఖము (దయ)

Charanams

1. క్షితి నాథుల రాకయు
సమ్మతి లేక శ్రీ సాకేత
పతి రాడేయన వచ్చుననిన
సతికి కల్గిన ఆనందము (దయ)

2. చెలియరో నా వలె నాథునకు
గలరేమో రాలేదని జాలి
తెలిసి మ్రొక్కుకొని బ్రోవు వేళ
బలిమినినెదురైన సుఖము (దయ)

3. కొంచెమీ రూపమావిల్లు
వంచ కూడగ పోనోయని
ఎంచి జాలి జెంద మేను
పెంచి కనిపించినట్ల (దయ)

4. ఎట్టి వారికైన దొరకం-
అట్టి జనకజను బొట్టు
కట్టి కరము పట్టు వేళ
కాంతకున్న సుఖము తనకు (దయ)

5. కోరిన వారలను నేం-
ఈ రీతి బ్రోతునని సభ
వారలకు తెలియ జేయు
దారి త్యాగరాజునకు (దయ)

Variations

1రాడే – this is how it is given in all the books. However, looking other similar words ‘గలరేమో’ (C2), ‘పోనో (C3), this word should be ‘రాడో’.
1చెలియరో – The form of this word ‘celiya’ is not very clear.
2మ్రొక్కుకొని బ్రోవు వేళ – There is some doubt about translation of these words in the context.
.


Pallavi

த3ய ஸேயவய்யா ஸத3ய ராமசந்த்3ர

Anupallavi

த3யனு கொஞ்செமைன நாடு3
தலசுசுன்ன ஸீதா ஸுக2மு (த3ய)

Charanams

1. க்ஷிதி நாது2ல ராகயு
ஸம்மதி லேக ஸ்ரீ ஸாகேத
பதி ராடே3யன வச்சுனனின
ஸதிகி கல்கி3ன ஆனந்த3மு (த3ய)

2. செலியரோ நா வலெ நாது2னகு
க3லரேமோ ராலேத3னி ஜாலி
தெலிஸி ம்ரொக்குகொனி ப்3ரோவு வேள
ப3லிமினினெது3ரைன ஸுக2மு (த3ய)

3. கொஞ்செமீ ரூபமாவில்லு
வஞ்ச கூட3க3 போனோயனி
எஞ்சி ஜாலி ஜெந்த3 மேனு
பெஞ்சி கனிபிஞ்சினட்ல (த3ய)

4. எட்டி வாரிகைன தொ3ரகன்-
அட்டி ஜனகஜனு பொ3ட்டு
கட்டி கரமு பட்டு வேள
காந்தகுன்ன ஸுக2மு தனகு (த3ய)

5. கோரின வாரலனு நேன்-
ஈ ரீதி ப்3ரோதுனனி ஸப4
வாரலகு தெலிய ஜேயு
தா3ரி த்யாக3ராஜுனகு (த3ய)

Variations

1ராடே3 – this is how it is given in all the books. However, looking other similar words ‘க3லரேமோ’ (C2), ‘போனோ (C3), this word should be ‘ராடோ3’.
1செலியரோ – The form of this word ‘celiya’ is not very clear.
2ம்ரொக்குகொனி ப்3ரோவு வேள – There is some doubt about translation of these words in the context.
.


Pallavi

ದಯ ಸೇಯವಯ್ಯಾ ಸದಯ ರಾಮಚಂದ್ರ

Anupallavi

ದಯನು ಕೊಂಚೆಮೈನ ನಾಡು
ತಲಚುಚುನ್ನ ಸೀತಾ ಸುಖಮು (ದಯ)

Charanams

1. ಕ್ಷಿತಿ ನಾಥುಲ ರಾಕಯು
ಸಮ್ಮತಿ ಲೇಕ ಶ್ರೀ ಸಾಕೇತ
ಪತಿ ರಾಡೇಯನ ವಚ್ಚುನನಿನ
ಸತಿಕಿ ಕಲ್ಗಿನ ಆನಂದಮು (ದಯ)

2. ಚೆಲಿಯರೋ ನಾ ವಲೆ ನಾಥುನಕು
ಗಲರೇಮೋ ರಾಲೇದನಿ ಜಾಲಿ
ತೆಲಿಸಿ ಮ್ರೊಕ್ಕುಕೊನಿ ಬ್ರೋವು ವೇಳ
ಬಲಿಮಿನಿನೆದುರೈನ ಸುಖಮು (ದಯ)

3. ಕೊಂಚೆಮೀ ರೂಪಮಾವಿಲ್ಲು
ವಂಚ ಕೂಡಗ ಪೋನೋಯನಿ
ಎಂಚಿ ಜಾಲಿ ಜೆಂದ ಮೇನು
ಪೆಂಚಿ ಕನಿಪಿಂಚಿನಟ್ಲ (ದಯ)

4. ಎಟ್ಟಿ ವಾರಿಕೈನ ದೊರಕಂ-
ಅಟ್ಟಿ ಜನಕಜನು ಬೊಟ್ಟು
ಕಟ್ಟಿ ಕರಮು ಪಟ್ಟು ವೇಳ
ಕಾಂತಕುನ್ನ ಸುಖಮು ತನಕು (ದಯ)

5. ಕೋರಿನ ವಾರಲನು ನೇಂ-
ಈ ರೀತಿ ಬ್ರೋತುನನಿ ಸಭ
ವಾರಲಕು ತೆಲಿಯ ಜೇಯು
ದಾರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಕು (ದಯ)

Variations

1ರಾಡೇ – this is how it is given in all the books. However, looking other similar words ‘ಗಲರೇಮೋ’ (C2), ‘ಪೋನೋ (C3), this word should be ‘ರಾಡೋ’.
1ಚೆಲಿಯರೋ – The form of this word ‘celiya’ is not very clear.
2ಮ್ರೊಕ್ಕುಕೊನಿ ಬ್ರೋವು ವೇಳ – There is some doubt about translation of these words in the context.
.


Pallavi

दय सेयवय्या सदय रामचन्द्र

Anupallavi

दयनु कॊञ्चॆमैन नाडु
तलचुचुन्न सीता सुखमु (दय)

Charanams

1. क्षिति नाथुल राकयु
सम्मति लेक श्री साकेत
पति राडेयन वच्चुननिन
सतिकि कल्गिन आनन्दमु (दय)

2. चॆलियरो ना वलॆ नाथुनकु
गलरेमो रालेदनि जालि
तॆलिसि म्रॊक्कुकॊनि ब्रोवु वेळ
बलिमिनिनॆदुरैन सुखमु (दय)

3. कॊञ्चॆमी रूपमाविल्लु
वञ्च कूडग पोनोयनि
ऎञ्चि जालि जॆन्द मेनु
पॆञ्चि कनिपिञ्चिनट्ल (दय)

4. ऎट्टि वारिकैन दॊरकन्-
अट्टि जनकजनु बॊट्टु
कट्टि करमु पट्टु वेळ
कान्तकुन्न सुखमु तनकु (दय)

5. कोरिन वारलनु नेन्-
ई रीति ब्रोतुननि सभ
वारलकु तॆलिय जेयु
दारि त्यागराजुनकु (दय)

Variations

1राडे – this is how it is given in all the books. However, looking other similar words ‘गलरेमो’ (C2), ‘पोनो (C3), this word should be ‘राडो’.
1चॆलियरो – The form of this word ‘celiya’ is not very clear.
2म्रॊक्कुकॊनि ब्रोवु वेळ – There is some doubt about translation of these words in the context.
.


Pallavi

daya sēyavayyā sadaya rāmacandra

Anupallavi

dayanu koñcemaina nāḍu
talacucunna sītā sukhamu (daya)

Charanams

1. kṣiti nāthula rākayu
sammati lēka śrī sākēta
pati rāḍēyana vaccunanina
satiki kalgina ānandamu (daya)

2. celiyarō nā vale nāthunaku
galarēmō rālēdani jāli
telisi mrokkukoni brōvu vēḷa
baliminineduraina sukhamu (daya)

3. koñcemī rūpamāvillu
vañca kūḍaga pōnōyani
eñci jāli jenda mēnu
peñci kanipiñcinaṭla (daya)

4. eṭṭi vārikaina dorakan-
aṭṭi janakajanu boṭṭu
kaṭṭi karamu paṭṭu vēḷa
kāntakunna sukhamu tanaku (daya)

5. kōrina vāralanu nēn-
ī rīti brōtunani sabha
vāralaku teliya jēyu
dāri tyāgarājunaku (daya)

Variations

1rāḍē – this is how it is given in all the books. However, looking other similar words ‘galarēmō’ (C2), ‘pōnō (C3), this word should be ‘rāḍō’.
1celiyarō – The form of this word ‘celiya’ is not very clear.
2mrokkukoni brōvu vēḷa – There is some doubt about translation of these words in the context.
.


Pallavi

Do Condescend, O Merciful Lord Sri Ramachandara!

Anupallavi

Do condescend to show atleast a little of that comfort derived by Sita who, that day was contemplating of Your grace.

Charanams

1. Do condescend to bestow on me that joy felt by Sita – the virtuous woman – who being not happy with the arrival of (other) kings – Lords of Earth (for svayam-vara), on enquiring whether Sri Rama – the Lord of Saketa – would not come, when (she was) told that ‘He would surely come’.

2. Do condescend to bestow on me that solace derived by Sita, by Your forcefully appearing (before her) knowing her grief, when she was supplicating that You had not come probably because there might have been other fiances like me to the Lord.

3. Do condescend to bestow on me that kind of grace which You showed by demonstrating Your prowess when – Sita was worried thinking that with this small form, You might not be able to bend that huge bow.

4. Do condescend to bestow on me that solace derived by Sita – Your Consort, when You held (her) hand by marrying her – daughter of King janaka – who could not be attained by any one – no matter how eminent.

5. Do condescend to show this Thyagaraja that method which You made known to those present in the assembly that, this is how I shall protect those who seek me.
.

, , , , , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply