Pallavi
ఎందుకు 1పెద్దల వలె బుద్ధి 2ఇయ్యవు
ఎందు పోదునయ్య రామయ్య
Anupallavi
అందరి వలె 3దాటి దాటి వదరితి
4అంద రాని పండాయె కదరా (ఎందు)
Charanam
వేద శాస్త్ర తత్త్వార్థములు 5తెలిసి
6భేద రహిత 7వేదాంతమును 5తెలిసి
8నాద విద్య మర్మంబులను 5తెలిసి
నాథ త్యాగరాజ నుత నిజముగ (ఎందు)
Variations
2ఇయ్యవు – ఈయవు
7వేదాంతమును – వేదాంతములు&న్బ్స్ప్;: వేదాంతమును
.
Pallavi
எந்து3கு 1பெத்3த3ல வலெ பு3த்3தி4 2இய்யவு
எந்து3 போது3னய்ய ராமய்ய
Anupallavi
அந்த3ரி வலெ 3தா3டி தா3டி வத3ரிதி
4அந்த3 ரானி பண்டா3யெ கத3ரா (எந்து3)
Charanam
வேத3 சாஸ்த்ர தத்த்வார்த2முலு 5தெலிஸி
6பே4த3 ரஹித 7வேதா3ந்தமுனு 5தெலிஸி
8நாத3 வித்3ய மர்மம்பு3லனு 5தெலிஸி
நாத2 த்யாக3ராஜ நுத நிஜமுக3 (எந்து3)
Variations
2இய்யவு – ஈயவு
7வேதா3ந்தமுனு – வேதா3ந்தமுலு&ந்ப்3ஸ்ப்;: வேதா3ந்தமுனு
.
Pallavi
ಎಂದುಕು 1ಪೆದ್ದಲ ವಲೆ ಬುದ್ಧಿ 2ಇಯ್ಯವು
ಎಂದು ಪೋದುನಯ್ಯ ರಾಮಯ್ಯ
Anupallavi
ಅಂದರಿ ವಲೆ 3ದಾಟಿ ದಾಟಿ ವದರಿತಿ
4ಅಂದ ರಾನಿ ಪಂಡಾಯೆ ಕದರಾ (ಎಂದು)
Charanam
ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರ ತತ್ತ್ವಾರ್ಥಮುಲು 5ತೆಲಿಸಿ
6ಭೇದ ರಹಿತ 7ವೇದಾಂತಮುನು 5ತೆಲಿಸಿ
8ನಾದ ವಿದ್ಯ ಮರ್ಮಂಬುಲನು 5ತೆಲಿಸಿ
ನಾಥ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನಿಜಮುಗ (ಎಂದು)
Variations
2ಇಯ್ಯವು – ಈಯವು
7ವೇದಾಂತಮುನು – ವೇದಾಂತಮುಲು&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ವೇದಾಂತಮುನು
.
Pallavi
ऎन्दुकु 1पॆद्दल वलॆ बुद्धि 2इय्यवु
ऎन्दु पोदुनय्य रामय्य
Anupallavi
अन्दरि वलॆ 3दाटि दाटि वदरिति
4अन्द रानि पण्डायॆ कदरा (ऎन्दु)
Charanam
वेद शास्त्र तत्त्वार्थमुलु 5तॆलिसि
6भेद रहित 7वेदान्तमुनु 5तॆलिसि
8नाद विद्य मर्मम्बुलनु 5तॆलिसि
नाथ त्यागराज नुत निजमुग (ऎन्दु)
Variations
2इय्यवु – ईयवु
7वेदान्तमुनु – वेदान्तमुलु&न्ब्स्प्;: वेदान्तमुनु
.
Pallavi
enduku 1peddala vale buddhi 2iyyavu
endu pōdunayya rāmayya
Anupallavi
andari vale 3dāṭi dāṭi vadariti
4anda rāni paṇḍāye kadarā (endu)
Charanam
vēda śāstra tattvārthamulu 5telisi
6bhēda rahita 7vēdāntamunu 5telisi
8nāda vidya marmambulanu 5telisi
nātha tyāgarāja nuta nijamuga (endu)
Variations
2iyyavu – īyavu
7vēdāntamunu – vēdāntamulu : vēdāntamunu
.
Pallavi
O Lord! Why woudn’t You bestow on me the same kind of wisdom as that of great people? O Lord Rama! Where could I go?
Anupallavi
Like all others, I too have been prattling jumping here and there; isn’t it that it (wisdom) has become a fruit which could not be attained?
Charanam
Even after I have known the true philosophical meanings of Vedas and Sastras, known the undifferentiated Vedanta, and known the secrets of the knowledge of nAda, O Lord praised by this Thyagaraja! why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom truly like that of great devotees?
.
Very devotional and inspiring krithi, we are blessed to hear this piece of music and shatha koti pranams for posting the lyrics.
Gist
O Lord rAma! O Lord praised by this tyAgarAja!
Why woudn’t You bestow on me the same kind of wisdom as that of great
people? Where could I go?
Like all others, I too have been prattling, jumping here and there; isn’t it
that it (wisdom) has become a fruit which could not be attained?
Even after I have known (1) true philosophical meanings of vEdas and
zAstras, (2) undifferentiated vEdAnta, and (3) the secrets of the knowledge of nAda, why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom truly like that of
great devotees?
Word-by-word meaning
P O Lord (ayya)! Why (enduku) woudn’t You bestow (iyyavu) on me the
same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great people (peddala) (literally
elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Where (endu) could I go (pOdunu)
(pOdunayya)?
A Like (vale) all others (andari), I too have been prattling (vadariti)
jumping here and there (dATi dATi); isn’t it (kadarA) that it (wisdom) has
become (Aye) (paNDAye) a fruit (paNDu) which could not (rAni) be attained
(anda)?
O Lord! Why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom as
that of great people? O Lord rAma! Where could I go?
C Even after I have known (telisi) the true philosophical (tattva) meanings
(arthamulu) (tattvArthamulu) of vEdas and zAstras,
known (telisi) the undifferentiated (bhEda rahita) vEdAnta
(vEdAntamunu), and
known (telisi) the secrets (marmambulanu) of the knowledge (vidya) of
nAda,
O Lord (nAtha) praised (nuta) by this tyAgarAja!
why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom truly
(nijamuga) like that of great devotees? O Lord rAma! Where could I go?
Notes –
P – peddalu – Here this would refer to nArada and the like.
P – iyyavu – this is how it is given in the book of TSV/AKG. However, in
the books of TKG and CR, this is given as ‘Iyavu’. This needs to be checked. Any
suggestions ???
A – anda rAni paNDu – The Aesop’s Fables of Grapes and the Fox seems
to be referred here.
A – dATi dATi vadariti – The exact meaning of this phrase is not clear.
From the context, it has been translated as ‘prattled jumping here and there’. Any
suggestions ???
C – bhEda – dvaita as propounded by madhvAcArya is considered as
bhEda vAda. Please visit the following site to know more about bhEda vAda and
madhvAcArya – http://www.dvaita.org/overview.shtml
C – vEdAntamunu – This is how it is given in the book of CR and ATK.
However, in the book of TKG, it is given as ‘vEdAntamulu’ – thus pluralising the
word. In my humble opinion, ‘vEdAntamunu’ is the appropriate word. Any
suggestions ???
C – nAda vidya – In the present context, it is taken to mean
‘nAdOpAsana’ as practised by those knowledgeable in music. However, ‘nAda
vidyA’ has a much wider connotation which is dealt in zrI vidyA and other Agama
systems. C – telisi – In the book of CR, this word has been attributed to the great
devotees. However, the flow of the language seem to point otherwise.
Particularly, the word ‘nijamuga’ seems to indicate that the ‘true wisdom’ is
something more than what is intellectually perceived, but a grace of the Lord
which zrI tyAgarAja is asking the Lord to bestow on him. Any suggestions ???