Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyagaraja త్యాగరాజ) , (May 4, 1767–January 6, 1847). He was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...
Talam: aadi
22 kharaharapriyaa janya
Aa: S G2 M1 P N2 D2 N2 P D2 N2 S
Av: S N2 D2 P M1 G2 R2 S
Language: Telugu (తెలుగు)
Recitals
Awaiting Contributions.
Hide Lyrics
This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience
Pallavi
ఎన్నాళ్ళు తిరిగేదియెన్నాళ్ళు
Anupallavi
1ఎన్న రాని దేహములెత్తియీ సంసార గహనమందు
పన్నుగ చోరుల రీతి పరులను వేగించుచును (ఎన్నాళ్ళు)
Charanams
1.రేపటి కూటికి లేదని రేయి పగలు వెసనమొంది
శ్రీ పతి పూజలు మరచి చేసినట్టి వారివలె నేన్(ఎన్నాళ్ళు)
2.ఉప్పు కర్పూర 2వరకునుంఛవృత్తిచేనార్జించి
మెప్పులకు పొట్ట నింపి మేమే పెద్దలమనుచు (ఎన్నాళ్ళు)
3.భ్రమనుకొనియిరుగు పొరుగు భక్షింప రమ్మని పిల్వ
అమరుచుకో పూజ జపమునాసాయము చేతుననుచు (ఎన్నాళ్ళు)
4.నాయందుండే తప్పులు నాడే 3తెలుసుకొంటి గాని
బాయ విడువక మహానుభావ త్యాగరాజ వినుత (ఎన్నాళ్ళు)
Variations
General – the order of caraNas is not uniform in the books.
3తెలుసుకొంటి – తెలుకొంటివి’&న్బ్స్ప్;: ‘తెలుసుకొంటివి’ means ‘You have known’; ‘తెలుసుకొంటి’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘బాయ విడువక’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘బాయ విడువక’ is to be joined to pallavi ‘ఎన్నాళ్ళు తిరిగేది’. Therefore, ‘బాయ విడువక’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, తెలుసుకొంటి’ seems to be the correct word.
.
Pallavi
என்னாள்ளு திரிகே3தி3யென்னாள்ளு
Anupallavi
1என்ன ரானி தே3ஹமுலெத்தியீ ஸம்ஸார க3ஹனமந்து3
பன்னுக3 சோருல ரீதி பருலனு வேகி3ஞ்சுசுனு (என்னாள்ளு)
Charanams
1.ரேபடி கூடிகி லேத3னி ரேயி பக3லு வெஸனமொந்தி3
ஸ்ரீ பதி பூஜலு மரசி சேஸினட்டி வாரிவலெ நேன்(என்னாள்ளு)
2.உப்பு கர்பூர 2வரகுனுஞ்ச2வ்ருத்திசேனார்ஜிஞ்சி
மெப்புலகு பொட்ட நிம்பி மேமே பெத்3த3லமனுசு (என்னாள்ளு)
3.ப்4ரமனுகொனியிருகு3 பொருகு3 ப4க்ஷிம்ப ரம்மனி பில்வ
அமருசுகோ பூஜ ஜபமுனாஸாயமு சேதுனனுசு (என்னாள்ளு)
4.நாயந்து3ண்டே3 தப்புலு நாடே3 3தெலுஸுகொண்டி கா3னி
பா3ய விடு3வக மஹானுபா4வ த்யாக3ராஜ வினுத (என்னாள்ளு)
Variations
General – the order of caraNas is not uniform in the books.
3தெலுஸுகொண்டி – தெலுகொண்டிவி’&ந்ப்3ஸ்ப்;: ‘தெலுஸுகொண்டிவி’ means ‘You have known’; ‘தெலுஸுகொண்டி’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘பா3ய விடு3வக’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘பா3ய விடு3வக’ is to be joined to pallavi ‘என்னாள்ளு திரிகே3தி3’. Therefore, ‘பா3ய விடு3வக’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, தெலுஸுகொண்டி’ seems to be the correct word.
.
Pallavi
ಎನ್ನಾಳ್ಳು ತಿರಿಗೇದಿಯೆನ್ನಾಳ್ಳು
Anupallavi
1ಎನ್ನ ರಾನಿ ದೇಹಮುಲೆತ್ತಿಯೀ ಸಂಸಾರ ಗಹನಮಂದು
ಪನ್ನುಗ ಚೋರುಲ ರೀತಿ ಪರುಲನು ವೇಗಿಂಚುಚುನು (ಎನ್ನಾಳ್ಳು)
Charanams
1.ರೇಪಟಿ ಕೂಟಿಕಿ ಲೇದನಿ ರೇಯಿ ಪಗಲು ವೆಸನಮೊಂದಿ
ಶ್ರೀ ಪತಿ ಪೂಜಲು ಮರಚಿ ಚೇಸಿನಟ್ಟಿ ವಾರಿವಲೆ ನೇನ್(ಎನ್ನಾಳ್ಳು)
2.ಉಪ್ಪು ಕರ್ಪೂರ 2ವರಕುನುಂಛವೃತ್ತಿಚೇನಾರ್ಜಿಂಚಿ
ಮೆಪ್ಪುಲಕು ಪೊಟ್ಟ ನಿಂಪಿ ಮೇಮೇ ಪೆದ್ದಲಮನುಚು (ಎನ್ನಾಳ್ಳು)
3.ಭ್ರಮನುಕೊನಿಯಿರುಗು ಪೊರುಗು ಭಕ್ಷಿಂಪ ರಮ್ಮನಿ ಪಿಲ್ವ
ಅಮರುಚುಕೋ ಪೂಜ ಜಪಮುನಾಸಾಯಮು ಚೇತುನನುಚು (ಎನ್ನಾಳ್ಳು)
4.ನಾಯಂದುಂಡೇ ತಪ್ಪುಲು ನಾಡೇ 3ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ ಗಾನಿ
ಬಾಯ ವಿಡುವಕ ಮಹಾನುಭಾವ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಎನ್ನಾಳ್ಳು)
Variations
General – the order of caraNas is not uniform in the books.
3ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ – ತೆಲುಕೊಂಟಿವಿ’&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ‘ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿವಿ’ means ‘You have known’; ‘ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘ಬಾಯ ವಿಡುವಕ’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘ಬಾಯ ವಿಡುವಕ’ is to be joined to pallavi ‘ಎನ್ನಾಳ್ಳು ತಿರಿಗೇದಿ’. Therefore, ‘ಬಾಯ ವಿಡುವಕ’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ’ seems to be the correct word.
.
Pallavi
ऎन्नाळ्ळु तिरिगेदियॆन्नाळ्ळु
Anupallavi
1ऎन्न रानि देहमुलॆत्तियी संसार गहनमन्दु
पन्नुग चोरुल रीति परुलनु वेगिञ्चुचुनु (ऎन्नाळ्ळु)
Charanams
1.रेपटि कूटिकि लेदनि रेयि पगलु वॆसनमॊन्दि
श्री पति पूजलु मरचि चेसिनट्टि वारिवलॆ नेन्(ऎन्नाळ्ळु)
2.उप्पु कर्पूर 2वरकुनुञ्छवृत्तिचेनार्जिञ्चि
मॆप्पुलकु पॊट्ट निम्पि मेमे पॆद्दलमनुचु (ऎन्नाळ्ळु)
3.भ्रमनुकॊनियिरुगु पॊरुगु भक्षिम्प रम्मनि पिल्व
अमरुचुको पूज जपमुनासायमु चेतुननुचु (ऎन्नाळ्ळु)
4.नायन्दुण्डे तप्पुलु नाडे 3तॆलुसुकॊण्टि गानि
बाय विडुवक महानुभाव त्यागराज विनुत (ऎन्नाळ्ळु)
Variations
General – the order of caraNas is not uniform in the books.
3तॆलुसुकॊण्टि – तॆलुकॊण्टिवि’&न्ब्स्प्;: ‘तॆलुसुकॊण्टिवि’ means ‘You have known’; ‘तॆलुसुकॊण्टि’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘बाय विडुवक’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘बाय विडुवक’ is to be joined to pallavi ‘ऎन्नाळ्ळु तिरिगेदि’. Therefore, ‘बाय विडुवक’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, तॆलुसुकॊण्टि’ seems to be the correct word.
.
Pallavi
ennāḷḷu tirigēdiyennāḷḷu
Anupallavi
1enna rāni dēhamulettiyī saṃsāra gahanamandu
pannuga cōrula rīti parulanu vēgiñcucunu (ennāḷḷu)
Charanams
1.rēpaṭi kūṭiki lēdani rēyi pagalu vesanamondi
śrī pati pūjalu maraci cēsinaṭṭi vārivale nēn(ennāḷḷu)
2.uppu karpūra 2varakunuñchavṛtticēnārjiñci
meppulaku poṭṭa nimpi mēmē peddalamanucu (ennāḷḷu)
3.bhramanukoniyirugu porugu bhakṣimpa rammani pilva
amarucukō pūja japamunāsāyamu cētunanucu (ennāḷḷu)
4.nāyanduṇḍē tappulu nāḍē 3telusukoṇṭi gāni
bāya viḍuvaka mahānubhāva tyāgarāja vinuta (ennāḷḷu)
Variations
General – the order of caraNas is not uniform in the books.
3telusukoṇṭi – telukoṇṭivi’ : ‘telusukoṇṭivi’ means ‘You have known’; ‘telusukoṇṭi’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘bāya viḍuvaka’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘bāya viḍuvaka’ is to be joined to pallavi ‘ennāḷḷu tirigēdi’. Therefore, ‘bāya viḍuvaka’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, telusukoṇṭi’ seems to be the correct word.
.
Pallavi
How long shall I wander? How Long?
Anupallavi
Having taken countless bodies, in this forest of Worldly Existence, how long shall I wander nicely by harassing others like thieves?
Charanams
1. Becoming worried day and night that there is nothing for tomorrow’s food, having forgotten the worship of the Lord Vishnu – Consort of Lakshmi, how long shall I wander like those who perform (worship daily)?
2. Having earned through UnchavRtti even salt and camphor, and filling the stomach, how long shall I wander seeking fame telling that I am alone a great person?
3. In order to make the neighbours stunned and invite me to come for partaking food, how long shall I wander telling them that I properly (or patiently) perform worship and chanting till evening?
4. Though I have understood faults existing in me long back, how long shall I wander without abandoning them? O The Great One! O Lord praised by this Thyagaraja!
.
No comments yet.