Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...
Talam: tripuTa
17 sooryakaantam janya
Aa: S R1 G3 M1 P M1 D2 N3 S
Av: S N3 D2 N2 D2 P M1 G3 R1 S
Language: Telugu (తెలుగు)
Recitals
Awaiting Contributions.
Hide Lyrics
This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience
Pallavi
ఘుమ ఘుమ ఘుమయని వాసనతో
ముద్దు గుమ్మలు వెడలిరి చూడరే
Anupallavi
మమతతోను సుర-వరులెల్ల సుర-తరు
సుమ వానలు కురియింపగ వేడ్కగ (ఘుమ)
Charanam
1.నలు వంక పగలు వత్తులు తేజరిల్లగ చెలగ
సాంబ్రాణి పొగలు గ్రమ్మ గంధ పొడులు చల్లుచు
పయ్యెదల తీయుచు పన్నీరులు చిలుకుచు
యదుకుల వీరునితో (ఘుమ)
2.బంగారు చీరలు రంగైన రవికలు-
నుంగరములు వెలయంగ సొగసుగా
భుజంగ శయనుడగు రంగపతిని జూచి
పొంగుచు తనివార కౌగిలించుచును (ఘుమ)
3.వరమైన కనక నూపురములు ఘల్లన
యురమున ముత్యాల సరులెల్ల కదలగ
కరమున సొగసైన విరి సురటులచే విసరుచు
త్యాగరాజ వరదుని పొగడుచు (ఘుమ)
Variations
2 సొగసుగా – సొగసున
.
Pallavi
கு4ம கு4ம கு4மயனி வாஸனதோ
முத்3து3 கு3ம்மலு வெட3லிரி சூட3ரே
Anupallavi
மமததோனு ஸுர-வருலெல்ல ஸுர-தரு
ஸும வானலு குரியிம்பக3 வேட்3கக3 (கு4ம)
Charanam
1.நலு வங்க பக3லு வத்துலு1 தேஜரில்லக3 செலக3
ஸாம்ப்3ராணி பொக3லு க்3ரம்ம க3ந்த4 பொடு3லு சல்லுசு
பய்யெத3ல தீயுசு பன்னீருலு சிலுகுசு
யது3குல வீருனிதோ (கு4ம)
2.ப3ங்கா3ரு சீரலு ரங்கை3ன ரவிகலு-
நுங்க3ரமுலு வெலயங்க3 ஸொக3ஸுகா32
பு4ஜங்க3 சயனுட3கு3 ரங்க3பதினி ஜூசி
பொங்கு3சு தனிவார கௌகி3லிஞ்சுசுனு (கு4ம)
3.வரமைன கனக நூபுரமுலு க4ல்லன
யுரமுன முத்யால ஸருலெல்ல கத3லக3
கரமுன ஸொக3ஸைன விரி ஸுரடுலசே விஸருசு
த்யாக3ராஜ வரது3னி பொக3டு3சு (கு4ம)
Variations
2 ஸொக3ஸுகா3 – ஸொக3ஸுன
.
Pallavi
ಘುಮ ಘುಮ ಘುಮಯನಿ ವಾಸನತೋ
ಮುದ್ದು ಗುಮ್ಮಲು ವೆಡಲಿರಿ ಚೂಡರೇ
Anupallavi
ಮಮತತೋನು ಸುರ-ವರುಲೆಲ್ಲ ಸುರ-ತರು
ಸುಮ ವಾನಲು ಕುರಿಯಿಂಪಗ ವೇಡ್ಕಗ (ಘುಮ)
Charanam
1.ನಲು ವಂಕ ಪಗಲು ವತ್ತುಲು1 ತೇಜರಿಲ್ಲಗ ಚೆಲಗ
ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ ಪೊಗಲು ಗ್ರಮ್ಮ ಗಂಧ ಪೊಡುಲು ಚಲ್ಲುಚು
ಪಯ್ಯೆದಲ ತೀಯುಚು ಪನ್ನೀರುಲು ಚಿಲುಕುಚು
ಯದುಕುಲ ವೀರುನಿತೋ (ಘುಮ)
2.ಬಂಗಾರು ಚೀರಲು ರಂಗೈನ ರವಿಕಲು-
ನುಂಗರಮುಲು ವೆಲಯಂಗ ಸೊಗಸುಗಾ2
ಭುಜಂಗ ಶಯನುಡಗು ರಂಗಪತಿನಿ ಜೂಚಿ
ಪೊಂಗುಚು ತನಿವಾರ ಕೌಗಿಲಿಂಚುಚುನು (ಘುಮ)
3.ವರಮೈನ ಕನಕ ನೂಪುರಮುಲು ಘಲ್ಲನ
ಯುರಮುನ ಮುತ್ಯಾಲ ಸರುಲೆಲ್ಲ ಕದಲಗ
ಕರಮುನ ಸೊಗಸೈನ ವಿರಿ ಸುರಟುಲಚೇ ವಿಸರುಚು
ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದುನಿ ಪೊಗಡುಚು (ಘುಮ)
Variations
2 ಸೊಗಸುಗಾ – ಸೊಗಸುನ
.
Pallavi
घुम घुम घुमयनि वासनतो
मुद्दु गुम्मलु वॆडलिरि चूडरे
Anupallavi
ममततोनु सुर-वरुलॆल्ल सुर-तरु
सुम वानलु कुरियिम्पग वेड्कग (घुम)
Charanam
1.नलु वंक पगलु वत्तुलु1 तेजरिल्लग चॆलग
साम्ब्राणि पॊगलु ग्रम्म गन्ध पॊडुलु चल्लुचु
पय्यॆदल तीयुचु पन्नीरुलु चिलुकुचु
यदुकुल वीरुनितो (घुम)
2.बंगारु चीरलु रंगैन रविकलु-
नुंगरमुलु वॆलयंग सॊगसुगा2
भुजंग शयनुडगु रंगपतिनि जूचि
पॊंगुचु तनिवार कौगिलिञ्चुचुनु (घुम)
3.वरमैन कनक नूपुरमुलु घल्लन
युरमुन मुत्याल सरुलॆल्ल कदलग
करमुन सॊगसैन विरि सुरटुलचे विसरुचु
त्यागराज वरदुनि पॊगडुचु (घुम)
Variations
2 सॊगसुगा – सॊगसुन
.
Pallavi
ghuma ghuma ghumayani vāsanatō
muddu gummalu veḍaliri cūḍarē
Anupallavi
mamatatōnu sura-varulella sura-taru
suma vānalu kuriyimpaga vēḍkaga (ghuma)
Charanam
1.nalu vaṅka pagalu vattulu1 tējarillaga celaga
sāmbrāṇi pogalu gramma gandha poḍulu callucu
payyedala tīyucu pannīrulu cilukucu
yadukula vīrunitō (ghuma)
2.baṅgāru cīralu raṅgaina ravikalu-
nuṅgaramulu velayaṅga sogasugā2
bhujaṅga śayanuḍagu raṅgapatini jūci
poṅgucu tanivāra kaugiliñcucunu (ghuma)
3.varamaina kanaka nūpuramulu ghallana
yuramuna mutyāla sarulella kadalaga
karamuna sogasaina viri suraṭulacē visarucu
tyāgarāja varaduni pogaḍucu (ghuma)
Variations
2 sogasugā – sogasuna
.
Pallavi
Lo behold! With the wafting fragrance of perfumes,
the charming damsels are in procession!
Anupallavi
As the blessed celestials all affectionately send down
a shower of Parijata flowers, with fanfare, (lo behold…)
Charanams
1.With the Blue Lights shining brightly on all four sides and
to the fragrance of Sambrani smoke, [they are] sprinkling sandal powder,
showering rosewater causing their upper garments to slide down,
and along with the hero of the Yadu race, (lo behold…)
2.As the golden sarees, colourful blouses
and the rings in their fingers shine elegantly,
beholding Ranganatha (who reclines on the serpent), and
embracing Him exultingly to their hearts’ content, (lo behold…)
3.To the jingling of the beautiful golden anklets,
with all the pearl necklaces swaying at their bosoms,
fanning [Him] with elegant fans of flowers held in their hands,
and extolling the one who bestows boons to Tyagaraja, (lo behold…)
.
No comments yet.