Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...
Talam: dEshaadi
29 dheera shankaraabharaNam janya
Aa: S P M1 G3 M1 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S
Language: Telugu (తెలుగు)
Recitals
Awaiting Contributions.
Hide Lyrics
This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience
Pallavi
మదిలోన యోచన పుట్ట లేదా
మహరాజ రాజేశ్వరా
Anupallavi
పది వేసములలో రామ వేసము
బహు బాగనుచు కోరు నన్ను బ్రోవ (మది)
Charanam
ఇట్టి వేళ నీదు మట్టు జూపుమని
ఇల్లాలు నీతో ముచ్చటాడదో నా
రట్టు నీ మనసుకెట్టు తోచెనో
రక్షించుటకు త్యాగరాజ నుత (మది)
Variations
*1A different version of the caraNa is given in some books, but the meaning derived is same as given above –
ఇట్టి వేళ నీకెట్టు తోచునని
ఇల్లాలితొ ముచ్చటాడెదు
రట్టు నీ మనసుకెట్టు తోచెనో
రక్షించుటకు త్యాగరాజ నుత
*This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning.
.
Pallavi
மதி3லோன யோசன புட்ட லேதா3
மஹராஜ ராஜேச்வரா
Anupallavi
பதி3 வேஸமுலலோ ராம வேஸமு
ப3ஹு பா3க3னுசு கோரு நன்னு ப்3ரோவ (மதி3)
Charanam
1இட்டி வேள நீது3 மட்டு ஜூபுமனி
இல்லாலு நீதோ முச்சடாட3தோ3 நா
ரட்டு நீ மனஸுகெட்டு தோசெனோ
ரக்ஷிஞ்சுடகு த்யாக3ராஜ நுத (மதி3)
Variations
*1A different version of the caraNa is given in some books, but the meaning derived is same as given above –
இட்டி வேள நீகெட்டு தோசுனனி
இல்லாலிதொ முச்சடாடெ3து3
ரட்டு நீ மனஸுகெட்டு தோசெனோ
ரக்ஷிஞ்சுடகு த்யாக3ராஜ நுத
*This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning.
.
Pallavi
ಮದಿಲೋನ ಯೋಚನ ಪುಟ್ಟ ಲೇದಾ
ಮಹರಾಜ ರಾಜೇಶ್ವರಾ
Anupallavi
ಪದಿ ವೇಸಮುಲಲೋ ರಾಮ ವೇಸಮು
ಬಹು ಬಾಗನುಚು ಕೋರು ನನ್ನು ಬ್ರೋವ (ಮದಿ)
Charanam
1ಇಟ್ಟಿ ವೇಳ ನೀದು ಮಟ್ಟು ಜೂಪುಮನಿ
ಇಲ್ಲಾಲು ನೀತೋ ಮುಚ್ಚಟಾಡದೋ ನಾ
ರಟ್ಟು ನೀ ಮನಸುಕೆಟ್ಟು ತೋಚೆನೋ
ರಕ್ಷಿಂಚುಟಕು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮದಿ)
Variations
*1A different version of the caraNa is given in some books, but the meaning derived is same as given above –
ಇಟ್ಟಿ ವೇಳ ನೀಕೆಟ್ಟು ತೋಚುನನಿ
ಇಲ್ಲಾಲಿತೊ ಮುಚ್ಚಟಾಡೆದು
ರಟ್ಟು ನೀ ಮನಸುಕೆಟ್ಟು ತೋಚೆನೋ
ರಕ್ಷಿಂಚುಟಕು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ
*This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning.
.
Pallavi
मदिलोन योचन पुट्ट लेदा
महराज राजेश्वरा
Anupallavi
पदि वेसमुललो राम वेसमु
बहु बागनुचु कोरु नन्नु ब्रोव (मदि)
Charanam
1इट्टि वेळ नीदु मट्टु जूपुमनि
इल्लालु नीतो मुच्चटाडदो ना
रट्टु नी मनसुकॆट्टु तोचॆनो
रक्षिञ्चुटकु त्यागराज नुत (मदि)
Variations
*1A different version of the caraNa is given in some books, but the meaning derived is same as given above –
इट्टि वेळ नीकॆट्टु तोचुननि
इल्लालितॊ मुच्चटाडॆदु
रट्टु नी मनसुकॆट्टु तोचॆनो
रक्षिञ्चुटकु त्यागराज नुत
*This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning.
.
Pallavi
madilōna yōcana puṭṭa lēdā
maharāja rājēśvarā
Anupallavi
padi vēsamulalō rāma vēsamu
bahu bāganucu kōru nannu brōva (madi)
Charanam
1iṭṭi vēḷa nīdu maṭṭu jūpumani
illālu nītō muccaṭāḍadō nā
raṭṭu nī manasukeṭṭu tōcenō
rakṣiñcuṭaku tyāgarāja nuta (madi)
Variations
*1A different version of the caraNa is given in some books, but the meaning derived is same as given above –
iṭṭi vēḷa nīkeṭṭu tōcunani
illālito muccaṭāḍedu
raṭṭu nī manasukeṭṭu tōcenō
rakṣiñcuṭaku tyāgarāja nuta
*This version is very confused; neither the words are cogent nor they are of appropriate form to derive any meaning.
.
Pallavi
O Lord of Emperors and Kings! Has the thought not yet arisen in your mind (to protect me)?
Anupallavi
Has the thought not yet arisen in your mind to protect me who beseeches You in the faith that, of Your ten embodiments, the embodiment as Rama is the best one?
Charanams
At this time wouldn’t your wife talk to You to show Your might? I do not know as to how my disgrace seemed to Your mind; O Lord praised by this Thyagaraja! has the thought not arisen in You mind for protecting me?
.
No comments yet.