Pallavi
మనసా శ్రీ రాముని దయ లేక
మాయమైన విధమేమే
Anupallavi
ఘన దురితములకొడి కట్టి నా
కార్యములను చెరచితివో (మనసా)
Charanam
పర దారల పర ధనములకాస-
పడి చెడి తిరిగితివో లేక
పర జీవాత్ముల హింసించితివో
వర త్యాగరాజ నుతుని మరచితివో (మనసా)
Variations
1విధమేమే – విధమేమి
2దురితములకొడి కట్టి – దురితములకోట కట్టి&న్బ్స్ప్;: దురితములకొడి కట్టి is appropriate.
3కట్టి నా – కట్టిన నా&న్బ్స్ప్;: కట్టి నా – is appropriate in the present context.
.
Pallavi
மனஸா ஸ்ரீ ராமுனி த3ய லேக
மாயமைன 1வித4மேமே
Anupallavi
க4ன 2து3ரிதமுலகொடி3 3கட்டி நா
கார்யமுலனு செரசிதிவோ (மனஸா)
Charanam
பர தா3ரல பர த4னமுலகாஸ-
படி3 செடி3 திரிகி3திவோ லேக
பர ஜீவாத்முல ஹிம்ஸிஞ்சிதிவோ
வர த்யாக3ராஜ நுதுனி மரசிதிவோ (மனஸா)
Variations
1வித4மேமே – வித4மேமி
2து3ரிதமுலகொடி3 கட்டி – து3ரிதமுலகோட கட்டி&ந்ப்3ஸ்ப்;: து3ரிதமுலகொடி3 கட்டி is appropriate.
3கட்டி நா – கட்டின நா&ந்ப்3ஸ்ப்;: கட்டி நா – is appropriate in the present context.
.
Pallavi
ಮನಸಾ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ದಯ ಲೇಕ
ಮಾಯಮೈನ 1ವಿಧಮೇಮೇ
Anupallavi
ಘನ 2ದುರಿತಮುಲಕೊಡಿ 3ಕಟ್ಟಿ ನಾ
ಕಾರ್ಯಮುಲನು ಚೆರಚಿತಿವೋ (ಮನಸಾ)
Charanam
ಪರ ದಾರಲ ಪರ ಧನಮುಲಕಾಸ-
ಪಡಿ ಚೆಡಿ ತಿರಿಗಿತಿವೋ ಲೇಕ
ಪರ ಜೀವಾತ್ಮುಲ ಹಿಂಸಿಂಚಿತಿವೋ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಮರಚಿತಿವೋ (ಮನಸಾ)
Variations
1ವಿಧಮೇಮೇ – ವಿಧಮೇಮಿ
2ದುರಿತಮುಲಕೊಡಿ ಕಟ್ಟಿ – ದುರಿತಮುಲಕೋಟ ಕಟ್ಟಿ&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ದುರಿತಮುಲಕೊಡಿ ಕಟ್ಟಿ is appropriate.
3ಕಟ್ಟಿ ನಾ – ಕಟ್ಟಿನ ನಾ&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ಕಟ್ಟಿ ನಾ – is appropriate in the present context.
.
Pallavi
मनसा श्री रामुनि दय लेक
मायमैन 1विधमेमे
Anupallavi
घन 2दुरितमुलकॊडि 3कट्टि ना
कार्यमुलनु चॆरचितिवो (मनसा)
Charanam
पर दारल पर धनमुलकास-
पडि चॆडि तिरिगितिवो लेक
पर जीवात्मुल हिंसिञ्चितिवो
वर त्यागराज नुतुनि मरचितिवो (मनसा)
Variations
1विधमेमे – विधमेमि
2दुरितमुलकॊडि कट्टि – दुरितमुलकोट कट्टि&न्ब्स्प्;: दुरितमुलकॊडि कट्टि is appropriate.
3कट्टि ना – कट्टिन ना&न्ब्स्प्;: कट्टि ना – is appropriate in the present context.
.
Pallavi
manasā śrī rāmuni daya lēka
māyamaina 1vidhamēmē
Anupallavi
ghana 2duritamulakoḍi 3kaṭṭi nā
kāryamulanu ceracitivō (manasā)
Charanam
para dārala para dhanamulakāsa-
paḍi ceḍi tirigitivō lēka
para jīvātmula hiṃsiñcitivō
vara tyāgarāja nutuni maracitivō (manasā)
Variations
1vidhamēmē – vidhamēmi
2duritamulakoḍi kaṭṭi – duritamulakōṭa kaṭṭi : duritamulakoḍi kaṭṭi is appropriate.
3kaṭṭi nā – kaṭṭina nā : kaṭṭi nā – is appropriate in the present context.
.
Pallavi
O My Mind! What is the method by which the compassion of Sri Rama has vanished without a trace?
Anupallavi
Did you spoil my efforts by having set out to commit serious sins?
Charanams
Did You roam about being ruined by coveting others’ wives or others’ wealth? or, did you injure other living beings? or did you forget the blessed Lord praised by this Thyagaraja?
.
No comments yet.