Main Menu

Na Manavini Vinu (నా మనవిని విను)

Composer: Syama Sastri (ஸ்ரீ சியாமா சாஸ்திரி் , శ్యామ శాస్త్రి ) (April 26, 1762 to February 6, 1827) was born in Tiruvarur of Tanjavur district in Tamil Nadu to the couple, Viswanatham and Vengalakshmi – a Smartha Iyer Vadama brahmin family. Paccimiriyam Adiyappayya was his guru.More…

Raagam: Saurashtra

 

Taanam: Chaturashra Ata

 

Language: Telugu (తెలుగు)

.

Recitals

Na Manavini Vinu | నా మనవిని విను     
Album: Unknown | Voice: Ambujam Viswanathan

Na Manavini Vinu | నా మనవిని విను     
Album: Unknown | Voice: Rama Ravi
Awaiting Contributions.
.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience


పల్లవి

నా మనవిని విను ఈ వేళ బ్రోవు కంచి కామాక్షమ్మా
పామర పాలినీ ఓ జననీ కృప జూడవమ్మా

అనుపల్లవి

నెమ్మదిని నీ నామమే దిక్కని నిన్నే
నమ్మితి నమ్మితి నమ్మితినమ్మా మాయమ్మా (నా)

స్వర సాహిత్య

పాద కమల యుగములపై గతియని
నీ సన్నిధిని వచ్చిన దాసుని
నను చనువున రక్షించుటకు బరువా
ఈ ధరలో తెలిసి తెలియక జేసిన
అపరాధములను మన్నించి నీవు
మా దురితము దీర్చి దయ జూచిపుడు (నా)

చరణం

భక్తుడైన నాపై ఇంత వాదా మాయమ్మా
ముక్తినీయవే శ్యామ కృష్ణ నుతా అంబా (నా)


பல்லவி

நா மனவினி வினு ஈ வேள ப்3ரோவு கஞ்சி காமா(க்ஷ)ம்மா
பாமர பாலினீ ஓ ஜனனீ க்ரு2ப ஜூ(ட3வ)ம்மா

அனுபல்லவி

நெம்மதி3னி நீ நாமமே தி3க்(க)னி நின்னே
நம்மிதி நம்மிதி நம்மிதி(ன)ம்மா மா(ய)ம்மா (நா)

ஸ்வர ஸாஹித்ய

பாத3 கமல யுக3முலபை க3தி(ய)னி
நீ ஸன்னிதி4னி வச்சின தா3ஸுனி
நனு சனுவுன ரக்ஷிஞ்சுடகு ப3ருவா
ஈ த4ரலோ தெலிஸி தெலியக ஜேஸின
அபராத4முலனு மன்னிஞ்சி நீவு
மா து3ரிதமு தீ3ர்சி த3ய ஜூ(சி)புடு3 (நா)

சரணம்

ப4க்துடை3ன நாபை இந்த வாதா3 மா(ய)ம்மா
முக்தி(னீ)யவே ஸ்1யாம க்ரு2ஷ்ண நுதா அம்பா3 (நா)


ಪಲ್ಲವಿ

ನಾ ಮನವಿನಿ ವಿನು ಈ ವೇಳ ಬ್ರೋವು ಕಂಚಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಮ್ಮಾ
ಪಾಮರ ಪಾಲಿನೀ ಓ ಜನನೀ ಕೃಪ ಜೂಡವಮ್ಮಾ

ಅನುಪಲ್ಲವಿ

ನೆಮ್ಮದಿನಿ ನೀ ನಾಮಮೇ ದಿಕ್ಕನಿ ನಿನ್ನೇ
ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿ ನಮ್ಮಿತಿನಮ್ಮಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ (ನಾ)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ

ಪಾದ ಕಮಲ ಯುಗಮುಲಪೈ ಗತಿಯನಿ
ನೀ ಸನ್ನಿಧಿನಿ ವಚ್ಚಿನ ದಾಸುನಿ
ನನು ಚನುವುನ ರಕ್ಷಿಂಚುಟಕು ಬರುವಾ
ಈ ಧರಲೋ ತೆಲಿಸಿ ತೆಲಿಯಕ ಜೇಸಿನ
ಅಪರಾಧಮುಲನು ಮನ್ನಿಂಚಿ ನೀವು
ಮಾ ದುರಿತಮು ದೀರ್ಚಿ ದಯ ಜೂಚಿಪುಡು (ನಾ)

ಚರಣಂ

ಭಕ್ತುಡೈನ ನಾಪೈ ಇಂತ ವಾದಾ ಮಾಯಮ್ಮಾ
ಮುಕ್ತಿನೀಯವೇ ಶ್ಯಾಮ ಕೃಷ್ಣ ನುತಾ ಅಂಬಾ (ನಾ)


पल्लवि

ना मनविनि विनु ई वेळ ब्रोवु कञ्चि कामा(क्ष)म्मा
पामर पालिनी ओ जननी कृप जू(डव)म्मा

अनुपल्लवि

नॆम्मदिनि नी नाममे दि(क्क)नि निन्ने
नम्मिति नम्मिति नम्मिति(न)म्मा मा(य)म्मा (ना)

स्वर साहित्य

पाद कमल युगमुलपै गति(य)नि
नी सन्निधिनि वच्चिन दासुनि
ननु चनुवुन रक्षिञ्चुटकु बरुवा
ई धरलो तॆलिसि तॆलियक जेसिन
अपराधमुलनु मन्निञ्चि नीवु
मा दुरितमु दीर्चि दय जू(चि)पुडु (ना)

चरणम्

भक्तुडैन नापै इन्त वादा मा(य)म्मा
मुक्ति(नी)यवे श्याम कृष्ण नुता अम्बा (ना)


pallavi

nA manavini vinu I vELa brOvu kanci kAmAksh(a)mmA
pAmara pAlinI O jananI kRpa jUD(ava)mmA

anupallavi

nemmadini nI nAmamE dikk(a)ni ninnE
nammiti nammiti nammitin(a)mmA mA(y)ammA (nA)

svara sAhitya

pAda kamala yugamulapai gati(y)ani
nI sannidhini vaccina 1dAsuni
nanu 2canuvuna rakshincuTaku 3baruvA
I dharalO telisi teliyaka jEsina
aparAdhamulanu manninci nIvu
mA duritamu dIrci daya jUc(i)puDu (nA)

caraNam

bhaktuDaina nApai inta vAdA mA(y)ammA
muktin(I)yavE SyAma kRshNa nutA ambA (nA)


പല്ലവി

നാ മനവിനി വിനു ഈ വേള ബ്രോവു കഞ്ചി കാമാക്ഷമ്മാ
പാമര പാലിനീ ഓ ജനനീ കൃപ ജൂഡവമ്മാ

അനുപല്ലവി

നെമ്മദിനി നീ നാമമേ ദിക്കനി നിന്നേ
നമ്മിതി നമ്മിതി നമ്മിതിനമ്മാ മായമ്മാ (നാ)

സ്വര സാഹിത്യ

പാദ കമല യുഗമുലപൈ ഗതിയനി
നീ സന്നിധിനി വച്ചിന ദാസുനി
നനു ചനുവുന രക്ഷിഞ്ചുടകു ബരുവാ
ഈ ധരലോ തെലിസി തെലിയക ജേസിന
അപരാധമുലനു മന്നിഞ്ചി നീവു
മാ ദുരിതമു ദീര്ചി ദയ ജൂചിപുഡു (നാ)

ചരണമ്

ഭക്തുഡൈന നാപൈ ഇന്ത വാദാ മായമ്മാ
മുക്തിനീയവേ ശ്യാമ കൃഷ്ണ നുതാ അമ്ബാ (നാ)


Pallavi

O Mother (ammA) kAmAkshi (kAmAkshammA) of kAncIpura (kanci)! Please listen (vinu) to my (nA) plea (manavini) and protect (brOvu) me now (I vELa) (literally this moment). O Protector (pAlinI) of ignorant people (pAmara)! O Mother who bore me (jananI)! O Mother (ammA)! Please show (jUDu) (jUDavammA) mercy (kRpa).

Anupallavi

O Mother (ammA)! I thrice affirm that I trusted (nammiti nammiti nammiti) (nammitinammA) You alone (ninnE) that (ani), for peace of mind (nemmadini), only Your (nI) name (nAmamE) is refuge (dikku) (dikkani) for me. O My (mA) Mother (ammA) (mAyammA)!
Please listen to my plea and protect me now.

Charanam

Is it burdensome (baruvA) to kindly (canvuna) protect (rakshincuTaku) me (nanu) – Your servant (dAsuni) who has come (vaccina) Your (nI) sannidhi (sannidhini) placing faith on Your feet (pAda yugamulapai) lotus (kamala) that (ani) they are my refuge (gati) (gatiyani)?
You (nIvu) please listen to my plea and protect me by forgiving (mannici) crimes (aparAdhamulanu) committed (jEsina) by me in this (I) World (dharalO), knowingly (telisi) or unknowingly (teliyaka) and by relieving (dIrci) my (mA) (literally our) sins (duritamu) and showing (jUci) compassion (daya) now (ipuDu) (jUcipuDu).

,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.