Main Menu

Nannu Brova Neekinta (నన్ను బ్రోవ నీకింత)

srirama

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: aabhOgi

Talam: pallavi

22 karaharapriya janya
Aa: S R2 G2 M1 D2 S
Av: S D2 M1 G2 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Nannu Brova Neekinta | నన్ను బ్రోవ నీకింత     
Album: Unknown | Voice: N.Krishnamurthy

Nannu Brova Neekinta | నన్ను బ్రోవ నీకింత     
Album: Unknown | Voice: Hyderabad Brothers


Awaiting for contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

నన్ను బ్రోవ నీకింత తామసమా
నాపై నేరమేమి పల్కుమా

Anupallavi

చిన్న నాడే నీ చెలిమి కల్గ కోరి
చింతింప లేదా శ్రీ రామ (నన్ను)

Charanam

నిజ దాస వరులగు తమ్ములతో
నీవు బాగ పుట్టగ లేదా
గజ రాజ రక్షక తనయులను
కని పెంచ లేదా త్యాగరాజ నుత (నన్ను)

Variations

1దాస వరులగు – దాస వరులకు – If the version ‘వరులకు’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.


Pallavi

நன்னு ப்3ரோவ நீகிந்த தாமஸமா
நாபை நேரமேமி பல்குமா

Anupallavi

சின்ன நாடே3 நீ செலிமி கல்க3 கோரி
சிந்திம்ப லேதா3 ஸ்ரீ ராம (நன்னு)

Charanam

நிஜ 1தா3ஸ வருலகு3 தம்முலதோ
நீவு பா3க3 புட்டக3 லேதா3
க3ஜ ராஜ ரக்ஷக தனயுலனு
கனி பெஞ்ச லேதா3 த்யாக3ராஜ நுத (நன்னு)

Variations

1தா3ஸ வருலகு3 – தா3ஸ வருலகு – If the version ‘வருலகு’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.


Pallavi

ನನ್ನು ಬ್ರೋವ ನೀಕಿಂತ ತಾಮಸಮಾ
ನಾಪೈ ನೇರಮೇಮಿ ಪಲ್ಕುಮಾ

Anupallavi

ಚಿನ್ನ ನಾಡೇ ನೀ ಚೆಲಿಮಿ ಕಲ್ಗ ಕೋರಿ
ಚಿಂತಿಂಪ ಲೇದಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನನ್ನು)

Charanam

ನಿಜ 1ದಾಸ ವರುಲಗು ತಮ್ಮುಲತೋ
ನೀವು ಬಾಗ ಪುಟ್ಟಗ ಲೇದಾ
ಗಜ ರಾಜ ರಕ್ಷಕ ತನಯುಲನು
ಕನಿ ಪೆಂಚ ಲೇದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ನನ್ನು)

Variations

1ದಾಸ ವರುಲಗು – ದಾಸ ವರುಲಕು – If the version ‘ವರುಲಕು’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.


Pallavi

नन्नु ब्रोव नीकिन्त तामसमा
नापै नेरमेमि पल्कुमा

Anupallavi

चिन्न नाडे नी चॆलिमि कल्ग कोरि
चिन्तिम्प लेदा श्री राम (नन्नु)

Charanam

निज 1दास वरुलगु तम्मुलतो
नीवु बाग पुट्टग लेदा
गज राज रक्षक तनयुलनु
कनि पॆञ्च लेदा त्यागराज नुत (नन्नु)

Variations

1दास वरुलगु – दास वरुलकु – If the version ‘वरुलकु’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?’.
.


Pallavi

nannu brōva nīkinta tāmasamā
nāpai nēramēmi palkumā

Anupallavi

cinna nāḍē nī celimi kalga kōri
cintimpa lēdā śrī rāma (nannu)

Charanam

nija 1dāsa varulagu tammulatō
nīvu bāga puṭṭaga lēdā
gaja rāja rakṣaka tanayulanu
kani peñca lēdā tyāgarāja nuta (nannu)

Variations

1dāsa varulagu – dāsa varulaku – If the version ‘varulaku’ is correct, then it will be translated as ‘were You not gloriously born with your brothers for the sake of true and great devotees?.
.


Pallavi

This much delay for you in protecting me? Tell me, what fault is there on me.

Anupallavi

O Sri Rama! Desiring development of Your attachment, did I not contemplate even in my childhood?

Charanam

Were you not gloriously born with your younger brothers who are Your true and great devotees or servants? O saviour of Gajendra – the King of elephants! O Lord Praised by this Tyagaraja! Did you not bear and rear (your) sons?
.

, , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply