Pallavi
ఒకపరి కొకపరి కొయ్యారమై | మొకమున కళలెల్ల మొలచినట్లుండె
Charanam 1
జగదేక పతిమేన చల్లిన కర్పూర ధూళి | జిగిగొని నలువంక చిందగాను |
మొగి చంద్రముఖి నురమున నిలిపె గాన | పొగరు వెన్నెల దిగబోసినట్లుండె ||
Charanam 2
పొరిమెరుగు చెక్కుల పూసిన తట్టు పునుగు | కరిగి యిరుదెసల కారగాను |
కరిగమన విభుడు గనుక మోహ మదముల | తొరిగి సామజ సిరి తొలకి నట్టుండె ||
Charanam 3
మెరయు శ్రీవేంకటేశు మేన సింగారముగాను | తరచైన సొమ్ములు ధరియించగా |
మెరుగు బోడీ అలమేలు మంగయు తాను | మెరుపు మేఘము గూడి మెరసినట్టుండె ||
.
Pallavi
okapari kokapari koyyAramai | mokamuna kaLalella molacinaTluMDe
Charanam 1
jagadEka patimEna callina karpUra dhULi | jigigoni naluvaMka ciMdagAnu |
mogi caMdramuKi nuramuna nilipe gAna | pogaru vennela digabOsinaTluMDe ||
Charanam 2
porimerugu cekkula pUsina taTTu punugu | karigi yirudesala kAragAnu |
karigamana viBuDu ganuka mOha madamula | torigi sAmaja siri tolaki naTTuMDe ||
Charanam 3
merayu SrIvEMkaTESu mEna siMgAramugAnu | taracaina sommulu dhariyiMcagA |
merugu bODI alamElu maMgayu tAnu | merupu mEGamu gUDi merasinaTTuMDe ||
.
Summary: In this song, Annamaacaarya praises the beauty and charm of Lord VenkaTEshwara. When the Lord walks gracefully, the camphor on his body sprinkles and as the goddess sits on his lap it seems as if he is covered by moonlight. The glittering ornaments worn by the Lord join the charisma of the goddess and seem like a lightning joins hands with the glitter and charisma.
Meaning:
Time and again (“okapari- kokapari”), when the Lord is gracefully (“oyyaaramai”) walking, it seems that in his face (“mogamuna”), many beautiful rays (“kaLalenni”) have sprouted (“molaci”) and existed thus (“natlunde”).
okapari = once; kokapari = a different time; oyyaaramai = with grace, gracefully; mogamuna = on the face; kaLalenni = many a ray, many beauties (cf. moon has sixteen distinct phases of beauty, sixteen degrees of beauty); molaci = as if sprouted; natlunde = exist thus;
When the Lord of the world (“jagadEka-pati”) walks gracefully, the camphor dust (“karpuura-dhuLi”) on his body (“mEna”) sprinkles (“callina”) and spreads sparkling light (“jigigona”) on all four directions (“naluvanka”). As the goddess AlameluManga with the moon-like face (“mogi candramukhi”) sits on his chest (“uramuna gaana”) it seems (“natlunde”) as if his body is brimming (“pogaru”) and drenched (“digabOsi”) with moonlight (“vennela”).
jagadEka = the only one in (for) the world; pati = husband, ruler; mEna = on body; callina = sprinkled, showered; karpuura = camphor; dhuLi = dust, fine grains;
jigigona = shining, sparkling with light; naluvanka = on all four sides; cindagaanu = spread all around; mogi = complete, total, encompass, attempt, determined; candramukhi = moon like face; uramuna = in the chest; nilicE = exist, occur, dwell, be extant, be latent; gaana = it’s so, because; pogaru = proud, bubbling, brimming over; vennela = moonlight; digabOsi = spreading downwards, drenched in a water fall, downpour; natlunde = it is like that;
The glittering (“meraya”) ornaments (“simgaaramugaanu”) worn (“dhariyincaga”) on the body (“mEna”) of the Lord Venkateshwara and his plentiful (“tarachaina”) wealth (“sommulu”) join (“kuuDi”) the charisma of the beautiful goddess (“boNi”) Alamelu Manga, and seem like (“nattunDe”), the Goddess (“taanu”) as lightning (“merupu”) joining hands with the glitter and making the his dark cloud (“mEghamu”) like form instantly bright (“merasi”).
meraya = shining; Sri Venkatesu = Lord Venkateswara(‘s), the Lord of Seven Hills, who is always willing to remove hardships in life; mEna = on the (His) body; simgaaramugaanu = as an ornament, as decorations; tarachaina = plentiful, in abundance; sommulu = monies, wealth, goods, jewels; dhariyincaga = (having) worn; merugu = glittering; bONi = beautiful lady; alamElu mangaya = Alamelumanga, consort of Lord Venkatesa; taanu = herself; merupu = lightning; mEghamu = cloud; kuuDi = coupled with, together; merasi = shone, suddenly became bright like a lightning; nattunDe = it is so!
.
చాలా బాగుంది.
Ragam is Kharaharapriya, not Sriragam. Thanks for sharing.
Allapana swaramulu omitted.