Main Menu

Paluku Kanda (పలుకు కండ)

srirama

Composer: Kakarla Tyagabrahmam (Tyāgarāja త్యాగరాజ) , May 4, 1767 – January 6, 1847 was born in Tiruvarur Thanjavur district, , Tamil Nadu , to Kakarla Ramabrahmam and Sitamma in a Telugu Brahmin family of the Mulukanadu subsect. Sri Sonti Venkataramanayya was his guru.More...

Ragam: navarasa kannaDa

Talam: dEshaadi

28 harikaambhOji janya
Aa: S G3 M1 P S
Av: S N2 D2 M1 G3 R2 S

Language: Telugu (తెలుగు)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Tyagaraja (త్యాగరాజ)

Recitals


Paluku Kanda | పలుకు కండ     
Voice: unknown

Paluku Kanda | పలుకు కండ     
Voice: M. Srirangam Iyengar


Awaiting Contributions.

Hide Lyrics


This Kriti was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



Pallavi

పలుకు కండ చక్కెరను కేరునే
1పణతులార జూడరే

Anupallavi

కొలువు కూటమునను కొలుచు వారిని
పిలిచి దాశరథి ప్రేమ మీర 2పలికే (పలుకు)

Charanam

సురుల కామినీ మణుల గానం-
ఆదరణనాలకించుచును శృంగార
రస యుక్త వార రమణులాడ జూచి
సరస 3త్యాగరాజునితోను 4పొగడే (పలుకు)

Variations

1పణతులార This word seems to be error. Here a word to mean ‘woman’ is required. There are three words in Telugu – ‘పొలతి’, ‘పడతి’ ‘పడుచు’ meaning ‘woman’ or ‘damsel’. ‘పడతులార’ seems nearest to the word ‘పణతులార’.
2పలికే – పలుకు&న్బ్స్ప్;: పలికే – is appropriate.
3త్యాగరాజునితోను – త్యాగరాజ నుతినితోను&న్బ్స్ప్;: త్యాగరాజునితోను – seems to appropriate.
4పొగడే – పొగడు&న్బ్స్ప్;: పొగడే – is appropriate.

.


Pallavi

பலுகு கண்ட3 சக்கெரனு கேருனே
1பணதுலார ஜூட3ரே

Anupallavi

கொலுவு கூடமுனனு கொலுசு வாரினி
பிலிசி தா3சரதி2 ப்ரேம மீர 2பலிகே (பலுகு)

Charanam

ஸுருல காமினீ மணுல கா3னம்-
ஆத3ரணனாலகிஞ்சுசுனு ச்ருங்கா3ர
ரஸ யுக்த வார ரமணுலாட3 ஜூசி
ஸரஸ 3த்யாக3ராஜுனிதோனு 4பொக3டே3 (பலுகு)

Variations

1பணதுலார This word seems to be error. Here a word to mean ‘woman’ is required. There are three words in Telugu – ‘பொலதி’, ‘பட3தி’ ‘படு3சு’ meaning ‘woman’ or ‘damsel’. ‘பட3துலார’ seems nearest to the word ‘பணதுலார’.
2பலிகே – பலுகு&ந்ப்3ஸ்ப்;: பலிகே – is appropriate.
3த்யாக3ராஜுனிதோனு – த்யாக3ராஜ நுதினிதோனு&ந்ப்3ஸ்ப்;: த்யாக3ராஜுனிதோனு – seems to appropriate.
4பொக3டே3 – பொக3டு3&ந்ப்3ஸ்ப்;: பொக3டே3 – is appropriate.

.


Pallavi

ಪಲುಕು ಕಂಡ ಚಕ್ಕೆರನು ಕೇರುನೇ
1ಪಣತುಲಾರ ಜೂಡರೇ

Anupallavi

ಕೊಲುವು ಕೂಟಮುನನು ಕೊಲುಚು ವಾರಿನಿ
ಪಿಲಿಚಿ ದಾಶರಥಿ ಪ್ರೇಮ ಮೀರ 2ಪಲಿಕೇ (ಪಲುಕು)

Charanam
ಸುರುಲ ಕಾಮಿನೀ ಮಣುಲ ಗಾನಂ-
ಆದರಣನಾಲಕಿಂಚುಚುನು ಶೃಂಗಾರ
ರಸ ಯುಕ್ತ ವಾರ ರಮಣುಲಾಡ ಜೂಚಿ
ಸರಸ 3ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋನು 4ಪೊಗಡೇ (ಪಲುಕು)

Variations

1ಪಣತುಲಾರ This word seems to be error. Here a word to mean ‘woman’ is required. There are three words in Telugu – ‘ಪೊಲತಿ’, ‘ಪಡತಿ’ ‘ಪಡುಚು’ meaning ‘woman’ or ‘damsel’. ‘ಪಡತುಲಾರ’ seems nearest to the word ‘ಪಣತುಲಾರ’.
2ಪಲಿಕೇ – ಪಲುಕು&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ಪಲಿಕೇ – is appropriate.
3ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋನು – ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತಿನಿತೋನು&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋನು – seems to appropriate.
4ಪೊಗಡೇ – ಪೊಗಡು&ನ್ಬ್ಸ್ಪ್;: ಪೊಗಡೇ – is appropriate.

.


Pallavi

पलुकु कण्ड चक्कॆरनु केरुने
1पणतुलार जूडरे

Anupallavi

कॊलुवु कूटमुननु कॊलुचु वारिनि
पिलिचि दाशरथि प्रेम मीर 2पलिके (पलुकु)

Charanam

सुरुल कामिनी मणुल गानम्-
आदरणनालकिञ्चुचुनु शृंगार
रस युक्त वार रमणुलाड जूचि
सरस 3त्यागराजुनितोनु 4पॊगडे (पलुकु)

Variations

1पणतुलार This word seems to be error. Here a word to mean ‘woman’ is required. There are three words in Telugu – ‘पॊलति’, ‘पडति’ ‘पडुचु’ meaning ‘woman’ or ‘damsel’. ‘पडतुलार’ seems nearest to the word ‘पणतुलार’.
2पलिके – पलुकु&न्ब्स्प्;: पलिके – is appropriate.
3त्यागराजुनितोनु – त्यागराज नुतिनितोनु&न्ब्स्प्;: त्यागराजुनितोनु – seems to appropriate.
4पॊगडे – पॊगडु&न्ब्स्प्;: पॊगडे – is appropriate.

.


Pallavi

paluku kaṇḍa cakkeranu kērunē
1paṇatulāra jūḍarē

Anupallavi

koluvu kūṭamunanu kolucu vārini
pilici dāśarathi prēma mīra 2palikē (paluku)

Charanam

surula kāminī maṇula gānam-
ādaraṇanālakiñcucunu śṛṅgāra
rasa yukta vāra ramaṇulāḍa jūci
sarasa 3tyāgarājunitōnu 4pogaḍē (paluku)

Variations

1paṇatulāra This word seems to be error. Here a word to mean ‘woman’ is required. There are three words in Telugu – ‘polati’, ‘paḍati’ ‘paḍucu’ meaning ‘woman’ or ‘damsel’. ‘paḍatulāra’ seems nearest to the word ‘paṇatulāra’.
2palikē – paluku : palikē – is appropriate.
3tyāgarājunitōnu – tyāgarāja nutinitōnu : tyāgarājunitōnu – seems to appropriate.
4pogaḍē – pogaḍu : pogaḍē – is appropriate.

.


Pallavi

The words (spoken by the Lord) would surpass the (sweetness of) sugar-candy; behold, O Maidens!

Anupallavi

The words spoken by Lord Rama – son of King Dasaratha – calling with great love those who are serving Him in the Assembly hall, would surpass the sweetness of sugar-candy.

Charanam

Listening kindly to the music of best of celestial women and watching as the charming – endowed with the flavour of love – dancing girls dance, the nice words of praise uttered by Lord Rama to this Thyagaraja, would surpass the sweetness of sugar candy.
.

, , , , , ,

No comments yet.

Leave a Reply