Main Menu

Prapasahya Manimudhdha (ప్రపసహ్య మణిముద్ధ)

Composer: Bhartruhari a King of Ujjain, Bhartruhari was the elder step brother of his more renowned sibling, Vikramaditya. His life presents to us a living account of a person’s transformation from a pleasure-loving emperor who had everything at his disposal to a sage who gave us the immortal Shataka trilogy. Bhartruhari was fiercely enamoured of his newly-wedded wife Pingala, a fact which caused Vikramaditya considerable anguish for the elder brother neglected his kingly duties preferring to spend his life in her arms. Pingala on her part conspired and had Vikramaditya thrown out of Ujjain. More...

Poem Abstract:

This point further explains the same above poem about how impossible it is to make sense to a vai | పైన చెప్పబడిన భావాన్నే మరింత విస్తరిస్తూ, మూర్ఖ మనుజుని రంజింపజేయడం ఎంత కష్టమో ఈ శ్లోకంలో వివరిస్
 

 

Bhartruhari

Bhartruhari

Recitals


Awaiting for Contribution


Awaiting for Contribution

Hide Lyrics


This Poem was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



పద్యం:
ప్రపసహ్య మణిముద్ధ రేన్మ కరవక్త్రదంష్ట్రాన్తరా |
త్సముద్రమసి సంత రేత్ప్రచలదూర్మి మాలాకులం ||
భజఙ్గమపి కోపితం శిరసి పుష్పవద్ధారయే |
న్నతు ప్రతినివిష్టమూర్ఖజనచిత్తమారాధయేత్ ||
తాత్పర్యం:
మొసలి నోట్లో – దాని కోరల మధ్య ఇరుక్కుపోయిన రత్నాన్ని (మణిని) ఎంతో ప్రయత్నం చేత ( దానిని చంపి, జీవహింసకు పాల్పడకుండానే )బైటకు తీయవచ్చు! పెనుకెరటాలు క్షణం క్షణం ఒడ్డుకు విసిరేస్తున్నా సముద్రాన్నయినా దాటవచ్చు ! మహాభీకరంగా బుసలు కొట్టే పామును సైతం మచ్చిక చేసుకొని పూలదండలా తలమీద ధరించవచ్చు ! కాని పట్టరాని క్రోధం చేత మూఢుడై వున్నవాడిని సమాధాన పరచడం మాత్రం నిజంగా అసాధ్యం !
.

Poem:
Prapasahya Manimudhdha Renma Karavakthradhamshtraantharaa |
Thsamudhramasi Samtha Rethprachaladhoormi Maalaakulam ||
Bhajaggamapi Kopitham Shirasi Pushpavadhdhaaraye |
Nnathu Prathinivishtamoorkhajanachiththamaaraadhayeth ||
Meaning:
One can take a precious gem stuck in the teeth of a crocodile with some effort. One can cross an ocean, even if heavy tides keep throwing one away onto the shore. One can domesticate a vicious snake and wear it like a garland around ones neck. But it is impossible to pacify a man, blind with unreasonable anger.
.

prapasahya manimudhdha renma karavakthradhamshtraantharaa |
thsamudhramasi samtha rethprachaladhoormi maalaakulam ||
bhajaggamapi kopitham shirasi pushpavadhdhaaraye |
nnathu prathinivishtamoorkhajanachiththamaaraadhayeth ||
.

, , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.