Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Araṇya Kāṇḍa ~ Sarga 74 of 75

Araṇya Kāṇḍa : Book of the Forest || Total Sargas (or) Chapters: 75

Abstract: The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.

Sarga (chapter): 74 of 75 || śloka (verses): 35

Aranya Kanda Sarg 74 of 75: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Aranya Kanda Sarg 74 of 75: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Shabari is emancipated from mortality after her showing Matanga hermitage to Rama. Both the brothers approach Shabari as said by Kabandha and she adores them on their seeking her presence. She honours them as visitant guests and expresses her desire to depart to the spheres where her teachers are. Rama gives consent to it, on which she offers herself into fire and emerges as a divine angel, to ascend to heaven.

तौ कबन्धेन तम् मार्गम् पम्पाया दर्शितम् वने |
आतस्थतुः दिशम् गृह्य प्रतीचीम् नृ वर आत्मजौ || ३-७४-१
tau kabandhena tam maargam pampaayaa darshitam vane |
aatasthatuH disham gR^ihya pratiiciim nR^i vara aatmajau || 3-74-1


Show Description: Sloka 3.74.1

1. tau = both; nR^i vara aatmajau = king, best one, sons of; vane pratiiciim disham gR^ihya = in forest, west, side, on taking up; kabandhena darshitam = by Kabandha, shown; tam pampaayaa maargam = that, Pampa’s, passage to; aatasthatuH = travelled on.

Both the sons of that best king Dasharatha, on taking up westerly path in that forest travelled on the passage to Pampa as shown by Kabandha. [3-74-1]

तौ शैलेषु आचित अनेकान् क्षौद्र कल्प फल द्रुमान् |
वीक्षन्तौ जग्मतुः द्रष्टुम् सुग्रीवम् राम लक्ष्मणौ || ३-७४-२
tau shaileShu aacita anekaan kShaudra kalpa phala drumaan |
viikShantau jagmatuH draShTum sugriivam raama lakShmaNau || 3-74-2


Show Description: Sloka 3.74.2

2. tau = those two; raama lakSmaNau = Rama, Lakshmana; shaileSu = on mountains; aacitan = studded [thicketed]; an ekaan = not, one [several]; kSaudra kalpa phala drumaan = nectar, similar, fruits having, at trees; viikSantau = while seeing; sugriivam draSTum jagmatuH = Sugreeva, to see, moved forward.

Those two, Rama and Lakshmana, while seeing several of the ticketed trees on mountains which have nectarous fruits on them moved forward to see Sugreeva. [3-74-2]

कृत्वा च शैल पृष्ठे तु तौ वासम् रघु नन्दनौ |
पंपायाः पश्चिमम् तीरम् राघवौ उपतस्थतुः || ३-७४-३
kR^itvaa ca shaila pR^iShThe tu tau vaasam raghu nandanau |
paMpaayaaH pashcimam tiiram raaghavau upatasthatuH || 3-74-3


Show Description: Sloka 3.74.3

3. tau = those two; raghu nandanau = Raghu’s, legatees; raaghavau = Raghava-s; shaila pR^iSThe vaasam kR^itvaa = mountain, on top, sojourn, on making; pampaayaaH pashcimam tiiram = Pampa’s, westward, bank’s moorland; upatasthatuH = drew nigh of.

Those two legatees of Raghu on making a sojourn on the mountaintop, they the Raghava-s drew nigh of the moorland on the westward of Pampa Lake. [3-74-3]

तौ पुष्करिण्याः पंपायाः तीरम् आसाद्य पश्चिमम् |
अपश्यताम् ततः तत्र शबर्या रम्यम् आश्रमम् || ३-७४-४
tau puShkariNyaaH paMpaayaaH tiiram aasaadya pashcimam |
apashyataam tataH tatra shabaryaa ramyam aashramam || 3-74-4


Show Description: Sloka 3.74.4

4. tataH = then; tau = those two; pampaayaaH puSkariNyaaH = of Pampa, of lotus lake; pashcimam tiiram aasaadya = westward, moorland, on getting at; tatra shabaryaa ramyam aashramam = there, Shabari’s, idyllic, hermitage; apashyataam = they have seen [spotted.]

Then on getting at the westward moorland of that lotus-lake Pampa, there those two have spotted the idyllic hermitage of Shabari. [3-74-4]

तौ तम् आश्रमम् आसाद्य द्रुमैः बहुभिः आवृतम् |
सु रम्यम् अभिवीक्षन्तौ शबरीम् अभ्युपेयतुः || ३-७४-५
tau tam aashramam aasaadya drumaiH bahubhiH aavR^itam |
su ramyam abhiviikShantau shabariim abhyupeyatuH || 3-74-5


Show Description: Sloka 3.74.5

5. tau = those two; tam aashramam aasaadya = that, hermitage, on getting at; bahubhiH drumaiH aavR^itam = with several, trees, wreathed round; su ramyam = highly, picturesque [environ]; abhi viikSantau = on perusing; shabariim abhyupeyatuH [abhi upa eyuH] = of Shabari, came nigh.

On getting at that hermitage and on perusing at that picturesque environ that is wreathed round with several picturesque trees, those two came nigh of Shabari. [3-74-5]

तौ दृष्ट्वा तु तदा सिद्धा समुत्थाय कृतांजलिः |
पादौ जग्राह रामस्य लक्ष्मणस्य च धीमतः || ३-७४-६
tau dR^iShTvaa tu tadaa siddhaa samutthaaya kR^itaa.njaliH |
paadau jagraaha raamasya lakShmaNasya ca dhiimataH || 3-74-6


Show Description: Sloka 3.74.6

6. tadaa = then; siddhaa = sublimated [by yogic practices, Shabari]; tau dR^iSTvaa tu = them, on seeing, but; kR^ita anjaliH = making, palm-fold; samutthaaya = on getting up; raamasya = of Rama; dhiimataH lakSmaNasya ca = sagacious, of Lakshmana, even; paadau jagraaha = feet, taken [braced.]

On seeing them that sublimated yogi Shabari instinctively made palm-fold, got up imperatively, and then she braced the feet of Rama, and even that of sagacious Lakshmana, impressively. [3-74-6]

पाद्यम् आचमनीयम् च सर्वम् प्रददात् यथा विधि |
ताम् उवाच ततो रामः श्रमणीम् धर्म संस्थिताम् || ३-७४-७
paadyam aacamaniiyam ca sarvam pradadaat yathaa vidhi |
taam uvaaca tato raamaH shramaNiim dharma saMsthitaam || 3-74-7


Show Description: Sloka 3.74.7

7. paadyam aacamaniiyam ca = water for feet-wash, mouthwash, also; sarvam yathaa vidhi pradadaat = all [viands for the visitants,] as per, custom, she gave; tataH = then; dharma sam sthitaam = in duty [not virtue etc.,] well [unflinchingly,] one abiding in; taam shramaNiim = to her, that anchoress; raamaH uvaaca = Rama, spoke – asked after her.

She gave them water for feet-wash and mouthwash, and other viands customarily affordable to visitants, and then Rama asked after that anchoress who is unflinchingly abiding in her duty. [3-74-7]

कच्चित् ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित् ते वर्धते तपः |
कच्चित् ते नियतः कोप आहारः च तपोधने || ३-७४-८
kaccit te nirjitaa vighnaaH kaccit te var.hdhate tapaH |
kaccit te niyataH kopa aahaaraH ca tapodhane || 3-74-8


Show Description: Sloka 3.74.8

8. tapaH dhane = oh, [lady with] ascesis, as wealth; te vighnaaH = your, deterrents; nir jitaa = completely conquered [overcome]; kaccit = isn’t it [somehow]; te tapaH vardhate kaccit = your, acetic practises, culminating, isn’t it [someway]; te kopa = your, annoyance; aahaaraH ca = ailment, also; niyataH kaccit = regulated [adjusted,] isn’t it [somewhat.]

“Oh, ascetically wealthy lady, perchance your deterrents in ascesis are completely overcome, somehow… your ascetic practises culminating, someway… your annoyances and ailments are adjusted, somewhat… isn’t it! [3-74-8]

The word kaccit is a phatic expression like ‘isn’t it?’ but without question mark, as a statement of reasoning out as in hai naa, hai kyaa…/ illeyaa…/ kadaa… But it had to be said here in a roundabout way. The detrimental factors for loosing balance of mind, as asked by Rama, are kaama, krodha, lobha: tri vidham narakasya idam dvaaram naashanam aatmanaH | kaamaH krodhaH tathaa lobhaH tasmaat etat trayam tyajet || 16-21 Gita. The Doors of Hell / Are threefold, whereby men to ruin pass,- / The door of Lust, the door of Wrath, the door / Of Avarice. Let a man shun those three! – Sir E. Arnold.

कच्चित् ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित् ते मनसः सुखम् |
कच्चित् ते गुरु शुश्रूषा सफला चारु भाषिणि || ३-७४-९
kaccit te niyamaaH praaptaaH kaccit te manasaH sukham |
kaccit te guru shushruuShaa saphalaa caaru bhaaShiNi || 3-74-9


Show Description: Sloka 3.74.9

9. caaru bhaaSiNi = oh, suave, speaker; te niyamaaH praaptaaH kaccit = your, commitments [to certain pledges, like caandraayaNaadi vrata-s,] achieved, anywise; te manasaH sukham kaccit = your, self, appeased, anyway; te guru shushruuSaa = your, mentors, subservience to, sa phalaa = with, fruit [brought to fruition]; kaccit = isn’t it!

“Oh, suave speaker, mayhap your sacred commitments are achieved, anywise… appeased is your self, anyway… and your subservience to your mentors brought to fruition, perchance… isn’t it!” Thus Rama enquired with Shabari. [3-74-9]

रामेण तापसी पृष्ठा सा सिद्धा सिद्ध सम्मता |
शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रति अवस्थिता || ३-७४-१०
raameNa taapasii pR^iShThaa saa siddhaa siddha sammataa |
shashaMsa shabarii vR^iddhaa raamaaya prati avasthitaa || 3-74-10


Show Description: Sloka 3.74.10

10. raameNa pR^iSThaa = by Rama, she who is asked thus; siddha = sublimated yogin; siddha sammataa = to sublimated yogis, adherent to; taapasii = anchoress; vR^iddhaa = senescent lady; saa shabarii = she, that Shabari; prati avasthitaa = afore, remaining – en face Rama; raamaaya shashamsa = to Rama, she informed.

When Rama asked her in this way she that Shabari who is a senescent anchoress, sublimated yogin and an adherent to the sublimated yogis of higher rank, informed Rama remaining in his vis vis. [3-74-10]

अद्य प्राप्ता तपः सिद्धिः तव संदर्शनात् मया |
अद्य मे सफलम् जन्म गुरवः च सुपूजिताः || ३-७४-११
adya praaptaa tapaH siddhiH tava saMdarshanaat mayaa |
adya me saphalam janma guravaH ca supuujitaaH || 3-74-11


Show Description: Sloka 3.74.11

11. adya = just now / today; tava sam darshanaat = by your, pleasing appearance – manifestation; maya = by me; tapaH siddhiH praaptaa = ascesis, accomplishment, is achieved; adya = now only / today; me janma sa phalam = my, birth, with, fruit – fructified; guravaH ca su puujitaaH = to mentors [my subservience,] also, well, hallowed.

“Just now, on your pleasing manifestation before me my ascesis is accomplished, and now only my birth is fructified, and now only my subservience to my mentors is well hallowed… [3-74-11]

Annex: ‘My dear boy, you are so late… having come too lately how is that you ask whether everything is sanctified or beatified long back and there is nothing for you to do… here I am too bored to stay in this withered body and I am longing to go to my gurus’ place to serve them… not that they are in need of any maidservant, but I need much to be in their presence as a maidservant… whether you are god or no god… that is not my concern… my teachers told me to stay here until your arrival… and you have arrived now, so fructified is my teachers’ saying… what is the result of subservience to teachers… release, deliverance, etc., thus my teachers said… so I got it just now… that way, what is it a commoner birthed on earth wishes… an emancipation from the cycle of births and deaths… so my teachers said… thus I got it just now… on envisioning you… I know that you are unknowable, thus said my teachers, but I have known you, because I have seen you… hence I am redeemed by my gurus… this is the resultant factor of my unswerving servitude to my teachers… by the way, my teachers used to say about it quoting from some sweta Upanishad… now I am unable to recollect it… Lakshmana, can you recite it for me…’ Lakshmana: yasya deve paraa bhaktiH yathaa deve tathaa gurau | tasya ete kathitaa hi arthaaH prakaashante mahaatmaaH |prakaashante mahaatmana iti | shvetaashvataropanishad 6-23 ‘for a noble soul who reposes devotion in god, and an equal devotion in his teacher, to such a noble soul all truths manifests themselves… to such a noble soul all truths manifests themselves…’ Shabari: Yes, yes, so also I stand ennobled after envisaging you, just now…’

अद्य मे सफलम् तप्तम् स्वर्गः चैव भविष्यति |
त्वयि देव वरे राम पूजिते पुरुषर्षभ || ३-७४-१२
adya me saphalam taptam svargaH caiva bhaviShyati |
tvayi deva vare raama puujite puruSharShabha || 3-74-12


Show Description: Sloka 3.74.12

12. puruSarSabha = oh, best one among men; deva vare = gods, among best; tvayi puujite = in you [now,] when worshipped; raama = oh, Rama; adya me taptam saphalam = now, mine, whatever ascesis I practised, is fruited; svargaH caiva bhaviSyati = heaven, also thus, will be there.

“Oh, best one among men, now all my ascesis is fructified when I personally worshiped you, who are none other than the best god among gods, thus the heaven will also be there for me… [3-74-12]

Annex: ‘thus my teachers were discussing about you when you were in Chitrakuta… but I have no knowledge about you or your Being… as said by my teachers you have come, thus my teachers’ words came true… then you must be that ‘Being’ according to my feminine logic… and I could personally see you with theses hazy, foggy mortal eyes, which my teachers could not… am I to self-ascertain that I edge over my teachers, though I have not performed any rituals or ceremonies, which my decrepit and doddering teachers painfully did… not so, it is their way of knowing you and this my way of reaching you… they also said that there is a returnless sphere, apart from brahma loka, indra loka… ‘abode of Brahma or paradise of Indra…’ and when I was saying ‘heaven to me…’ I intended that returnless ‘heaven…’ to where my teachers have gone, as they did not wish to go to Indra’s paradise to enjoy the dance programs of Rambha or Tilottama, as said by Gita 8-16: aabrahma bhuvana lokaaH punar aavartino arjuna | maam upetya tu kaunteya punar janma na vidyate || The worlds, Arjuna!- even Brahma’s world- / Roll back again from Death to Life’s unrest; / But they, O Kunti’s Son! that reach to Me, / Taste birth no more. – Sir E. Arnold.

तव अहम् चक्षुषा सौम्य पूता सौम्येन मानद |
गमिष्याम्यक्षयांलोकांस्वत्प्रसादादरिन्दम – यद्वा –
गमिष्यामि अक्षयान् लोकान् त्वत् प्रसादात् अरिंदम || ३-७४-१३
tava aham cakshuShaa saumya puutaa saumyena maanada |
gamiShyaamyakshayaa.nlokaa.nsvatprasaadaadarindama – yadvaa –
gamiShyaami akshayaan lokaan tvat prasaadaat ari.ndama || 3-74-13


Show Description: Sloka 3.74.13

13. saumya = oh, kind one; tava = by your; saumyena cakshuSaa = with kind, eyes; aham puutaa = I am, sanctified; maana da = respect, endower of; tvat prasaadaat = by your, beneficence; a kshayaan = un, diminishing [returnless]; lokaan = worlds; gamiSyaami = I wish to go; arin dama = oh, enemy, subjugator.

“Oh, kind one, your blessed sight has sanctified me… and oh, endower of respect, by your beneficence I wish to go to those returnless worlds because I have subjugated those enemies of yours, viz., ari SaD varga-s in me, and I think my prayer to you is justified because you are a subjugator of such enemies… [3-74-13]

Annex: ‘Now that you have come I conclude you to be that “Absolute’ and I repose the same faith and confidence in you which I have for my mentors… hence give me the worlds of no return, to where my preceptors went…’ ‘Or, tava saumyena cakshuSaa by your magnanimous visual acuity, gratis visualis, puutaa asmi I am depurated of all of my three fates, sancita, aagaami, praarabdha karma-s, hence, oh, enemy subjugator, subdue all enemies in me, ari SaD varga – kaama, krodha, lobha, moha, mada, maastarya, even the present lobha, moha for a returnless world, and then tvat prasaadaat by your grace; nirhetuka dayaa kaTaaksha prasaadaat, your unconditional salvation, salvas gratis, grant me those returnless worlds…’ Govindaraja. Ravana’s ten heads are identified with the above six negativities plus four more as – kama lust; krodha anger; lobha greed; moha delusion; mada pride; maatsarya : envy; manas : mind; buddhi intellect; chitta will; ahamkara ego.

चित्रकूटम् त्वयि प्राप्ते विमानैः अतुल प्रभैः |
इतः ते दिवम् आरूढा यान् अहम् पर्यचारिषम् || ३-७४-१४
citrakuuTam tvayi praapte vimaanaiH atula prabhaiH |
itaH te divam aaruuDhaa yaan aham paryacaariSham || 3-74-14


Show Description: Sloka 3.74.14

14. aham yaan paryacaariSam = I, whom, I was in tendance of; te = those sages [disciples of Matanga]; tvayi citrakuuTam praapte = on your, Chitrakuta, arriving at; atula prabhaiH vimaanaiH = by unequalled, in refulgence, by divine aircrafts; itaH divam aaruuDhaa = from here, to welkin, lifted up.

“Divine aircrafts of unequalled refulgence have lifted those disciples of Sage Matanga in whose tendance I was, to welkin on your arriving at Chitrakuta… [3-74-14]

तैः च अहम् उक्ता धर्म ज्ञैः महाभागैः महर्षिभिः |
आगमिष्यति ते रामः सु पुण्यम् इमम् आश्रमम् || ३-७४-१५
स ते प्रतिग्रहीतव्यः सौमित्रि सहितो अतिथिः |
तम् च दृष्ट्वा वरान् लोकान् अक्षयान् त्वम् गमिष्यसि || ३-७४-१६
taiH ca aham uktaa dharma GYaiH mahaabhaagaiH maharShibhiH |
aagamiShyati te raamaH su puNyam imam aashramam || 3-74-15
sa te pratigrahiitavyaH saumitri sahito atithiH |
tam ca dR^iShTvaa varaan lokaan akShayaan tvam gamiShyasi || 3-74-16


Show Description: Sloka 3.74.15, 3.74.16

15. dharma GYaiH = probity, knowers of; mahaabhaagaiH ca = highly providential ones, also; taiH maharSibhiH aham uktaa = by those, eminent-saints, I was, told; raamaH = Rama; te su puNyam = your, highly, blest; imam aashramam aagamiSyati = to this, hermitage, will come; saumitri sahitaH = Soumitri, along with; saH te atithiH = he is, your, guest; prati grahiitavyaH = he is to be cordially welcomed; tam dR^iSTvaa = him, on seeing; tvam varaan lokaan = you, to best, worlds; a kSayaan = un, diminishing [in merit]; gamiSyasi = will go.

“Those knowers of probity, highly providential, and eminent-saints have told me, ‘Rama will come to this highly blest hermitage of yours along with Soumitri… and you have to cordially welcome them as your guests, and on your seeing him you will go to best worlds, where merit remains undiminished…’ [3-74-15, 16]

This suggests that subservience to preceptors will generate the merit that causes deliverance to the student or servant by the active participation of the deliverer. The best world or sphere, or state attainable by soul-searching individuals is kaivalya whereas seeing that deliverer with one’s own eyes bhagavad avalokana, is far beyond these worlds or states with nomenclature, and it is mukti, salvation from life cycles. Govindaraja

एवम् उक्ता महाभागैः तदा अहम् पुरुषर्षभ |
मया तु विविधम् वन्यम् संचितम् पुरुषर्षभ || ३-७४-१७
तव अर्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायाः तीर संभवम् |
evam uktaa mahaabhaagaiH tadaa aham puruSharShabha |
mayaa tu vividham vanyam saMcitam puruSharShabha || 3-74-17
tava arthe puruShavyaaghra pampaayaaH tiira saMbhavam |


Show Description: Sloka 3.74.17,18a

17. puruSarSabha = oh, man the best; mahaabhaagaiH aham evam uktaa = by highly providential sages thus, I, in this way, was told,; tadaa = then onwards; = puruSavyaaghra = oh, manly tiger; puruSarSabha = oh, best of the men; mayaa tu = by me, on my part; tava arthe = for your, sake; pampaayaaH tiira sambhavam = of Pampa Lake, moorlands, occurring on; vividham vanyam samcitam = various, forest [fruits and eatables,] are gleaned.

“Oh, best one among men Rama, thus I was told by those highly providential sages, oh, best one among men, oh, manly tiger, and I have gleaned various forest fruits and eatables that occur on the moorlands of Pampa Lake for your sake…” So said Shabari to Rama. [3-74-17]

Out of the three epithets for Rama, the twice-repeated epithet is puruSarSabha has two different meanings in vernacular translations. One is the usual intensifier puruSa R^iSabha ‘bull among men…’ where The Bull is the bull from the zodiacal sign or constellation Taurus to that of stock exchanges. And it is Latin bulla ’rounded object’, in medieval Latin ‘seal’ or Latin bullire ‘to bubble’, from bulla ‘bubble’ etc., where Rama is the rounded off seal for kingship, and even known for his bubbly fermentation to deal with atrocities. The other is puruSa tilaka ‘the vermilion mark one the forehead of mankind…’ rather the husband of mankind, or the husbandman for mankind who cultivates good on the earth as a farmer, after weeding out the weeds called evils. The version of Gita Press has this as the ‘flower of humanity…’

And then it is said in vernacular translations as a ‘bullish man’ is for his impetuousness and aggressiveness towards evil called Ravana, when he started from Ayodhya. The second is to tell that he is a yeoman, a man holding and cultivating a small landed estate, taking care of every weed or withering plant, as he has come to see Shabari, and Shabari like an old plant did not stir out. The third is puruSa vyaaghra ‘manly tiger…’ but this is actually ‘man, the lion…’ and if a lion sets out he will not take a back step until his pursuit is fulfilled. Thus Shabari is given the lines with three epithets to Rama, as she is already in the know of this Rama, and now on seeing him personally, some divine wisdom dawned and she is able to foresee what this man, rather this lion, is going to achieve at end point. We glean these meanings, one, or two, and we appeal to Sanskrit pundits to derive which epithet is used with which purpose, once again.

By the way, where is the scene of Rama eating fruits and eatables bitten and tasted by Shabari? Has this old woman not offered the fruits to the guests, or just said that they are available? We listen many stories and see many pictures telling that she gave many fruits after biting them with her own teeth to test the taste. All that is not in Valmiki Ramayana. This amplification is from Padma Purana. phalaani ca supakvaani muulaani madhuraaNi ca | svayam aasaadya maadhuryam pariikShya paribhakShya ca | pashcaat nivedayaamaasa raaghaabhyaam dhR^iDhvrataa |

एवम् उक्तः स धर्मात्मा शबर्या शबरीम् इदम् || ३-७४-१८
राघवः प्राह विज्ञाने ताम् नित्यम् अबहिष्कृताम् |
evam uktaH sa dharmaatmaa shabaryaa shabariim idam || 3-74-18
raaghavaH praaha viGYaane taam nityam abahiSh.hkR^itaam |


Show Description: Sloka 3.74.18b,19a

18b, 19a. shabaryaa evam uktaH = by Shabari, that way, one who is = addressed – Rama; dharmaatmaa = graceful souled one; saH raaghavaH = he that, Raghava; nityam = ever vi GYaane = from clearly, knowing – from gnosis, from esoteric knowledge; a bahiSkR^itaam = not, debarred lady – Shabari; taam shabariim = to her, to such Shabari; idam pra aaha = this, clearly [enquiringly,] said.

When that graceful souled Rama is addressed thus by Shabari, he that Raghava enquiringly said this to that Shabari who is never ever debarred from esoteric knowledge and gnosis. [3-74-18b, 19a]

‘though ignoble by birth…’ is the assumed finishing line. There are many exclamations and arguments for and against this caste oriented banalities. So taking by those days we may find the characters of this Shabari, tribal king Guha, Dasharatha’s minister Sumantra, and the like and then we may examine how much the so-called outcaste is cared for or sought after. They may be ineligible to perform ritual deeds but none is barred from esoteric knowledge.

दनोः सकाशात् तत्त्वेन प्रभावम् ते महात्मनः || ३-७४-१९
श्रुतम् प्रत्यक्षम् इच्छामि संद्रष्टुम् यदि मन्यसे |
danoH sakaashaat tattvena prabhaavam te mahaatmanaH || 3-74-19
shrutam pratyakSham icchhaami saMdraShTum yadi manyase |


Show Description: Sloka 3.74.19b,20a

19b, 20a. mahaatmanaH danoH sakaashaat = great souled, son of Danu’s, presence [from the wraith of]; tattvena shrutam = in nutshell, what is heard; te prabhaavam = your, [and your preceptors’] effectiveness; manyase yadi = you feel like, if; pratyakSam samdraSTum icChaami = personally, to clearly see, I wish.

“Your and your preceptors’ effectiveness is heard in effect from the wraith of the great souled Danu’s son, Kabandha, and if you feel showing it like I wish to clearly see it, personally…” Thus Rama asked her to show hermitage. [3-74-19b, 20a]

He is rather showing that hermitage to us in order to emphasise the path followed by the disciples of Matanga, whom this Shabari served that laboriously.

एतत् तु वचनम् श्रुत्वा राम वक्त्रात् विनिःसृतम् || ३-७४-२०
शबरी दर्शयामास तौ उभौ तत् वनम् महत् |
etat tu vacanam shrutvaa raama vaktraat viniHsR^itam || 3-74-20
shabarii darshayaamaasa tau ubhau tat vanam mahat |


Show Description: Sloka 3.74.20b,21a

20b, 21a. shabarii = Shabari; raama vaktraat viniHsR^itam = from Rama’s, guttural, emerged from [worded gutturally]; etat vacanam shrutvaa = all that, but, sentence [wording,] on hearing; tau ubhau = to, both of them; mahat tat vanam darshayaamaasa = unique one, that, woodland, started to show.

On hearing those words voiced by Rama, Shabari started to show that unique woodland to both of them. [3-74-20]

पश्य मेघ घन प्रख्यम् मृग पक्षि समाकुलम् || ३-७४-२१
मतंग वनम् इति एव विश्रुतम् रघुनंदन |
इह ते भावित आत्मानो गुरवो मे महाद्युते |
जुहवान् चक्रिरे नीडम् मंत्रवत् मंत्र पूजितम् || ३-७४-२२
pashya megha ghana prakhyam mR^iga pakShi samaakulam || 3-74-21
mata.nga vanam iti eva vishrutam raghuna.ndana |
iha te bhaavita aatmaano guravo me mahaadyute |
juhavaan cakrire niiDam ma.ntravat ma.ntra puujitam || 3-74-22


Show Description: Sloka 3.74.21b,22

21b-22. raghunandana = oh, delight of Raghu-s lineage, Rama; megha ghana prakhyam = clouds, crammed, comparable; mR^iga pakSi samaakulam = animals, birds, compacted with; matanga vanam iti eva vishrutam = Matanga, woodland, that way, well known; pashya = you see; mahaa dyute = oh, highly, resplendent Rama; bhaavita aatmaanaH = contemplative, souls; me guravaH = my, teachers; iha = here; mantravat = hymn oriented; mantra puujitam = with hymns, worshipped; niiDam = nest, snuggery; te juhavaan cakrire = they, activities of fire [Ritual-fire oblations,] conducted.

“Oh, Rama the delight of Raghu’s lineage… this one comparable to a crammed cloud that would be ever ready to yield much cherished cloudbursts, and compacted with animals and birds that are ever ready to enjoy seasonable rains, is that hermitage to which you have come, that way this woodland is well known as Matanga, meaning a cloud, or an elephant, or an elephantine cloud that showers blessings on all… and oh, highly resplendent Rama, you may see this nest, snuggery, where those contemplative souls, my teachers, used to conduct oblations into the Ritual-fires, orienting and worshipping them with Vedic hymns… [3-74-21b, 22]

There is another shade with a little different wording cakruH analam mantravat mantra kovidaaH meaning mantra kovidaaH experts in hymns; mantravat hymn oriented; analam Ritual-fire; juhaavaan oblations in fire; cakruH conducted, worshipped.

इयम् प्रत्यक् स्थली वेदी यत्र ते मे सुसत्कृताः |
पुष्प उपहारम् कुर्वन्ति श्रमात् उद् वेपिभिः करैः || ३-७४-२३
iyam pratyak sthalii vedii yatra te me susatkR^itaaH |
puShpa upahaaram kur.hvanti shramaat ud vepibhiH karaiH || 3-74-23


Show Description: Sloka 3.74.23

23. me = my [by me]; su satkR^itaaH = highly revered; te = by those [great sages]; yatra = where; shramaat = arduously; ut vepibhiH karaiH = with extremely, doddery, hands; puSpa upahaaram = flower, submittal [worshipped the Altar of Fire]; kurvanti = they used to do; such a; pratyak sthalii vedii = westerly, raised, altar; iyam this = [alone.]

“Where those great sages that are highly revered by me used to offer flowers with their extremely doddery hands in the worship the Altar of Fire, this alone is that Altar of Fire raised at western end… [3-74-23]

The Altar of Fire is the sanctum sanctorum of Vedic-ritual, like that of present day temples. It took some two hours for Rama to enter such a hermitage of Agastya, that too after Agastya’s permission. Now a so-called low-caste woman is able to detail about it, naming by their technical names as pratyak stalii vedi, praacii sthalii vedi, puSpopahaaram, and she is detailing their acts of doddery worship, sympathetically. Hence, she should be in proximity at those places when her preceptors actually worshipped the fire offerings. That way, she is a bahiSkR^itaam – api samiipaat ‘ not, debarred lady, even, from the proximity’ of Vedic-rituals. These Vedic time yanGYa-s were more secular than the present day commercial temple complexes, cf., ashva medha yaGYa in Bala Kanda. Nobody debars any in such Vedic ceremonies, but some are not expected to perform them personally, again cf., Vishvamitra-Trishanku episodes. If everybody becomes a Bishop, who will be remaining for appointment as pastoral staff? The Reverend Bishop is the Bishop, but staffers are many.

तेषाम् तपः प्रभावेन पश्य अद्य अपि रघूत्तम |
द्योतयन्ति दिशः सर्वाः श्रिया वेद्यः अतुल प्रभाः || ३-७४-२४
teShaam tapaH prabhaavena pashya adya api raghuuttama |
dyotayanti dishaH sarvaaH shriyaa vedyaH atula prabhaaH || 3-74-24


Show Description: Sloka 3.74.24

dyotayanti dishaH sarvaaH shriyaa vedyaH atula prabhaaH || 3-74-24

24. raghuuttama = oh, best one from Raghu-s; teSaam tapaH prabhaavena = by their [my teachers,] ascesis, by efficacy; a tula = not, comparable; prabhaaH = in irradiance; vedyaH = Altars of Fire; shriyaa = with solemnity; adya api = now, even; sarvaaH dishaH dyotayanti = all, directions, irradiating; pashya = you see.

“Oh, best one from Raghu-s, by the efficacy of the ascesis of my teachers these Altars of Fire are with incomparable irradiance, and even now they are irradiating all of the directions with solemnity… see them… [3-74-24]

अशक्नुवद्भिस्तैर्गन्तुमुपवासश्रमालसैः – यद्वा –
अशक्नुवद्भिः तैः गन्तुम् उपवास श्रम आलसैः |
चिन्तिते अभ्यागतान् पश्य समेतान् सप्त सागरान् || ३-७४-२५
ashaknuvadbhistairgantumupavaasashramaalasaiH – yadvaa –
ashak.hnuvadbhiH taiH gantum upavaasa shrama aalasaiH |
cintite abhyaagataan pashya sametaan sapta saagaraan || 3-74-25


Show Description: Sloka 3.74.25

25. upavaasa = by dieting; shrama = by straining; aalasaiH = enervated; gantum = to go [to sea baths]; a shaknuvadbhiH = not, capable were they; taiH cintite = by their, thought process; abhyaagataan = to close by [oceans] came; sametaan = in coalescence; sapta saagaraan = [all of] seven, seas; pashya = see [them.]

“Enervated by dieting and straining they were incapable to go for sea bathing, and just at their thought process all the seven seas came close by, in coalescence… see them… [3-74-25]

That is why Pampa Lake is held sacred. Instead of rivers going into sea, seas flowed back to form this lake for the sake of these old sages. Sea bathing is the best, river bathing is of medium merit, and bathing with well or vessel water is worst, in terms of holy baths.

कृत अभिषेकैः तैः न्यस्ता वल्कलाः पादपेषु इह |
अद्य अपि न विशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनंदन || ३-७४-२६
kR^ita abhiShekaiH taiH nyastaa valkalaaH paadapeShu iha |
adya api na vishuShyanti pradeshe raghuna.ndana || 3-74-26


Show Description: Sloka 3.74.26

26. raghunandana = oh, Raghu’s legatee; iha kR^ita abhiSekaiH = here, on performing, holy baths; taiH = by them [by sages]; pradeshe = in this place; paadapeSu = in tees – on trees; nyastaaH valkalaaH = kept [spread for drying,] jute-cloths; adya api = now, even; na vi shuSyanti = not, completely, dried.

“On performing holy baths those sages have spread their jute cloths on those trees with their own doddering hands here at this place and oh, Raghu’s legatee, those cloths did not dry even now by the touch of their hands… [3-74-26]

देव कार्याणि कुर्वद्भिः यानि इमानि कृतानि वै |
पुष्पैः कुवलयैः सार्थम् म्लानत्वम् न तु यान्ति वै || ३-७४-२७
deva kaaryaaNi kurvadbhiH yaani imaani kR^itaani vai |
puShpaiH kuvalayaiH saartham mlaanatvam na tu yaanti vai || 3-74-27


Show Description: Sloka 3.74.27

27. deva kaaryaaNi kurvadbhiH = for gods, rituals, while doing [while the sages were worshipping gods]; kuvalayaiH saartham puSpaiH = black-lotuses, along with, [other] flowers; yaani = which [garlands]; kR^itaani = were made [knotted together]; imaani = these – these are those garlands, and these are; mlaanatvam na yaanti vai = state of discolour, not, but, going in, indeed.

“Which garlands they have knotted together with black-lotuses and other flowers while they were worshiping gods, these are really those garlands, and indeed there is no discolouration to them… [3-74-27]

कृत्स्नम् वनम् इदम् दृष्टम् श्रोतव्यम् च श्रुतम् त्वया |
तत् इच्छामि अभ्यनुज्ञाता त्यक्ष्यामि एतत् कलेवरम् || ३-७४-२८
kR^itsnam vanam idam dR^iShTam shrotavyam ca shrutam tvayaa |
tat icchhaami abhyanuGYaataa tyakshyaami etat kalevaram || 3-74-28


Show Description: Sloka 3.74.28

28. tvayaa = by you; kR^itsnam idam vanam dR^iSTam = in its entirety, this, woodland, is seen; shrotavyam ca shrutam = listenable, also, listened; tat = thereby; abhyanuGYaataa = to be a permittee [where you are my permitter]; etat = this one; kalevaram [kale aavaram = for aliveness, encasement, body of living being] = sheath, called body; tyakshyaami – tyaktum = to leave off; icChaami = I wish to.

“You have seen what is seeable and you have listened what is listenable of this woodland in its entirety… thereby I wish to become a permittee, where you alone are my permitter, as I wish to castaway this sheathe of soul, called my body… to make that soul to move nigh of my teachers feet… [3-74-28]

तेषाम् इच्छामि अहम् गन्तुम् समीपम् भावित आत्मनाम् |
मुनीनाम् आश्रमो येषाम् अहम् च परिचारिणी || ३-७४-२९
teShaam icchhaami aham gantum samiipam bhaavita aatmanaam |
muniinaam aashramo yeShaam aham ca paricaariNii || 3-74-29


Show Description: Sloka 3.74.29

29. aashramaH = [this] hermitage; yeSaam muniinaam = of which, sages – belonged to which sages; aham ca [yeSaam] paricaariNii = I, also, [whose,] maidservant; bhaavita aatmanaam = to contemplative, souled ones; teSaam = to their; samiipam = proximity; aham gantum icChaami = I, to go to, yearn [soulfully.]

“Of which sages this hermitage is, and of which sages I am also a maidservant, I soulfully go the proximity of those contemplative souls…” Thus, she appealed to Rama. [3-74-29]

धर्मिष्ठम् तु वचः श्रुत्वा राघवः सह लक्ष्मणः |
प्रहर्सम् अतुलम् लेभे आश्चर्यम् इदम् च अब्रवीत् || ३-७४-३०
dharmiShTham tu vacaH shrutvaa raaghavaH saha lakShmaNaH |
praharsam atulam lebhe aashcaryam idam ca abraviit || 3-74-30


Show Description: Sloka 3.74.30

30. saha lakSmaNaH raaghavaH = along with, Lakshmana, Raghava; dharmiSTham vacaH shrutvaa = duty-congruent, [her] words, on hearing; aashcaryam idam [aashramam] = astonishing, is this [hermitage and its inmates]; [iti = thus]; abraviit = he said; atulam pra harsam lebhe = unique, high, rejoice, he obtained.

Rama on hearing those duty-congruous words of Shabari along with Lakshmana, obtained a uniquely high rejoice and he also said, “astonishing is this…” [3-74-30]

Annex: ‘astonishing is this hermitage and its inmates… where the inmates praise their bygone masters, as said at gurum prakaashayet dhiimaan ‘gurus are to be extolled by true and wise disciples…’ and the masters made the environ blissfully livable, all this is without any maya or magic… so, fairness has its own place…’

ताम् उवाच ततो रामः शबरी संश्रित व्रताम् |
अर्चितो अहम् त्वया भद्रे गच्छ कामम् यथा सुखम् || ३-७४-३१
taam uvaaca tato raamaH shabarii saMshrita vrataam |
arcito aham tvayaa bhadre gacchha kaamam yathaa sukham || 3-74-31


Show Description: Sloka 3.74.31

31. tataH = then; raamaH = Rama; samshrita vrataam = one firmed up, in faith [towards her masters]; taam shabarii [shabariim] = to her, to Shabari; uvaaca = spoke; bhadre = oh, saintly lady; aham tvayaa arcitaH = I am, by you, treated with deference; kaamam = as you please; yathaa sukham = as per, your solace, [where you solace yourself with]; gacCha = you may go.

Then Rama spoke to that Shabari who is firmed up in her faith towards her masters, “oh, saintly lady, you treated me with deference… thus may go to your cherished worlds, where you can solace yourself with your masters… [3-74-31]

इति एवम् उक्ता जटिला चीर कृष्ण अजिन अंबरा |
अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वा आत्मानम् हुत अशने || ३-७४-३२
ज्वलत् पावक संकाशा स्वर्गम् एव जगाम सा |
iti evam uktaa jaTilaa ciira kR^iShNa ajina aMbaraa |
anuGYaataa tu raameNa hutvaa aatmaanam huta ashane || 3-74-32
jvalat paavaka saMkaashaa svargam eva jagaama saa |


Show Description: Sloka 3.74.32,33a

32, 33a. iti evam uktaa = thus, that way, said [by Rama]; jaTilaa = tufted hair wearing; ciira = jute-cloths; kR^iSNa ajina = deer, skin; ambaraa = having for dress; anuGYaataa raameNa = consented to, by Rama; aatmaanam = herself; huta ashane hutvaa = in char, eater [Ritual-fire,] offering as oblation; jvalat paavaka samkaashaa = flaring, fire, similar to; saa svargam eva jagaama = she, to heaven, alone, went to.

Thus that way said by Rama in consent, she who is wearing tufty-matted hair, jute-cloths, and deerskin as her clothing, she offered herself as an oblation into Ritual-fire, and then like a flaring fire, she went to heaven alone. [3-74-32, 33a]

दिव्यम् आभरण संयुक्ता दिव्य माल्य अनुलेपना || ३-७४-३३
दिव्य अंबर धरा तत्र बभूव प्रिय दर्शन |
विराजयन्ती तम् देशम् विद्युत् सौदामिनी यथा || ३-७४-३४
divyam aabharaNa saMyuktaa divya maalya anulepanaa || 3-74-33
divya aMbara dharaa tatra babhuuva priya darshana |
viraajayantii tam desham vidyut saudaaminii yathaa || 3-74-34


Show Description: Sloka 3.74.33b,34

33b, 34. divyam aabharaNa samyuktaa = angelic, ornaments, joined with [bejewelled]; divya maalya anulepanaa = angelical, with flowery tassels, cosmetics; divya ambara dharaa = angle’s, wraparound, wearing; vidyut saudaaminii yathaa = electric [spark,] scintillations, as with; tam desham viraajayantii = that, province, scintillating; tatra priya darshana babhuuva = there, angel-like, for a sight, she became.

Now she appeared as an angle bejewelled with angelic ornaments, wearing angle’s wraparound and angelical flowery tassels, and bedaubed with suchlike cosmetics, and as with the scintillations of electric sparks she scintillated that province. [3-74-33b, 34]

यत्र ते सुकृत आत्मानो विहरन्ति महर्षयः |
तत् पुण्यम् शबरी स्थानम् जगाम आत्म समाधिना || ३-७४-३५
yatra te sukR^ita aatmaano viharanti maharShayaH |
tat puNyam shabarii sthaanam jagaama aatma samaadhinaa || 3-74-35


Show Description: Sloka 3.74.35

35. shabarii = Shabari; aatma samaadhinaa = soul, by meditative concentration [for she is a yogin]; su kR^ita aatmaanaH = good, done, souls [blest souls for their good deeds]; te maharSayaH = those, sublime sages; yatra viharanti = where, they saunter; tat puNyam sthaanam = to that, sanctum, locus; jagaama = [she] went to.

Shabari who is a perfect yogin with perfected meditative concentration, now went to that sanctum locus where the blest souls of those sublime sages, namely her masters, saunter. [3-74-35]

For this Dharmaakuutam says: tat udiiritam ati dharmiShTham vacanam aakarNya harSha nirbhara maanaso raameNa samauGYaataa shavarii bhujagii iva jiirNaam tvacaam tanum hutaashane nikShipya divya maalyaa ambara dharaa shirasaa raamam praNamya guru jana maNDala kR^itam puNya sthalam jagaama || dk She left her body as a female serpent does in its ecdysis. This metaphor of a snake shedding off skin is repeated time and again in Ramayana and here the commentator is using it. This is indicative of the thousand hooded serpent aadiseSa who guards Vishnu like a mosquito net. The fibre like sheath released by a snake will be beautiful for a look as it glitters with all the charms of a charming snake. The minute you finger it, of course when snake went a long way off, then that sheath splinters in hundreds of pieces. That is why this metaphor is used to suggest the world as viSNu maya, which remains beautiful and if touched shatters all misconceptions. Saint-singer Tyaagaraaya has a kR^iti on this pannagapu doma tera paikettavemayya So Shabari is rid of that illusion, or maya

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.