Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 100 of 119

sitarama--lakshmana-bharatha-satrughna-ramayan-desibantu

Ayodhya Kāṇḍa : book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 100 of 119 || śloka (verses): 76

Ayodhya Kāṇḍa Sarg 100 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kāṇḍa Sarg 100 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Rama gives instruction to Bharata as regards the duties of a king and the polity under an ideal monarchy under the pretext of enquiring about the welfare of his father and others.

जटिलं चीरवसनं प्राञ्जलिं पतितं भुवि |
ददर्श रामो दुर्दर्शं युगान्ते भास्करं यथा || २-१००-१
jaTilaM chiiravasanaM praaJNjaliM patitaM bhuvi |
dadarsha raamo durdarshaM yugaante bhaaskaraM yathaa || 2-100-1


Show Description: Sloka 2.100.1

1. raamaH = Rama; dadarsha = saw; (Bharata); jaTilam = with matted locks; chiiravasanam = wearing bark-robes; praaN^jalim = and with joined palms; patitam = lying; bhuvi = on the ground; durdarsham = incapable of being seen; bhaaskaram yathaa = as the sun; yugaante = at the end of the world-period.

Rama saw Bharata, with matted locks, wearing bark-robes and, with joined palms, lying on the ground, incapable of being seen as the sun at the time of the dissolution of the world.

कथं चिदभिविज्ञाय विवर्णवदनं कृशम् |
भ्रातरं भरतं रामः परिजग्राह बाहुना || २-१००-२
kathaM chidabhivijJNaaya vivarNavadanaM kR^isham |
bhraataraM bharataM raamaH parijagraaha baahunaa || 2-100-2


Show Description: Sloka 2.100.2

2. raamaH = Rama; katham chit = with some difficulty; abhiJ^Naaya = recognized; bharatam = Bharata; vivarNa vadanam = whose face became pale; kR^isham = who was emaciated; parijagraaha = and took; bhraataram = his brother; baahunaa = by the arm.

Rama recognized with some difficulty his brother Bharata, whose face became pale and who was emaciated, and took him by the arm.

आघ्राय रामः तम् मूर्ध्नि परिष्वज्य च राघवः |
अन्के भरतम् आरोप्य पर्यपृग्च्छत् समाहितः || २-१००-३
aaghraaya raamaH tam muurdhni pariShvajya ca raaghavaH |
anke bharatam aaropya paryapR^igcchhat samaahitaH || 2-100-3


Show Description: Sloka 2.100.3

3. aaghraaya = smelling; muurdhni = the crown of his head; aaropya = placing him; an^ke = on his lap; raamaH = Rama; raaghavaH = born in Raghu dynasty; pariSvajya cha = embraced; tam bharatam = that Bharata; paryapR^ichchhat = and enquired (as follows); samaahitaH = with an absorbent mind.

Smelling the crown of his head, placing him on his lap, Rama who was born in Raghu dynasty embraced Bharata and with an absorbent mind, enquired of him as follows:.

क्व नु ते अभूत् पिता तात यद् अरण्यम् त्वम् आगतः |
न हि त्वम् जीवतः तस्य वनम् आगन्तुम् अर्हसि || २-१००-४
kva nu te abhuut pitaa taata yad araNyam tvam aagataH |
na hi tvam jiivataH tasya vanam aagantum arhasi || 2-100-4


Show Description: Sloka 2.100.4

4. taata = my darling!; kvam = where; abhuut = is; te pitaa = your father; yat tvam = (that) you; aagataH = have come; araNyam = to the forest?; tasya = He; jiivitaH = being alive; tvam = you; na arhasi hi = ought not have; aagatum = to come; vanam = to the forest.

“My darling! Where is our father, that you have come to the forest? He, being alive, you ought not have to come to the forest.”.

चिरस्य बत पश्यामि दूराद् भरतम् आगतम् |
दुष्प्रतीकम् अरण्ये अस्मिन् किम् तात वनम् आगतः || २-१००-५
cirasya bata pashyaami duuraad bharatam aagatam |
duShpratiikam araNye asmin kim taata vanam aagataH || 2-100-5


Show Description: Sloka 2.100.5

5. pashyaami = I see; bharatam = Bharata; chirasya = after a long time; aagatam = who comes; duuraat = from a far-off distance; duSpratiikam = wearing a mournful face; asmin araNye = into this forest; bata = Alas!; taata = My darling!; kim = why; aagataH = have you come; vanam = to the forest?.

“I see you after a long time, coming from a far-off distance, wearing a mournful face into this forest Alas! Why have you come to the forest, my darling?”.

कच्चिद्धारयए तात राजा यत्त्वमिहागतः |
कच्चिन्न दीनः सहसा राजा लोकान्तरं गतः || २-१००-६
kachchiddhaarayae taata raajaa yattvamihaagataH |
kachchinna diinaH sahasaa raajaa lokaantaraM gataH || 2-100-6


Show Description: Sloka 2.100.6

6. taata = my dear brother!; kachchiddhaarayate raajaa = Is the king alive? yat tvam = (that) you; aagataH = have come; iha = here?; diinaH raajaa = (I hope) the miserable king; na gataH kachchit = has not indeed departed; lokaantaram = to the other world; sahasaa = all of a sudden.

“My dear brother! Is the king alive, that you have come here? I hope the miserable king has not indeed departed to the other world, all of a sudden.”.

कच्चित्सौम्य नते राज्यं भ्रष्ठं बालस्य शाश्वतम् |
कच्चिछुश्रूषसे तात पितरं सत्यविक्रमम् || २-१००-७
kachchitsaumya nate raajyaM bhraShThaM baalasya shaashvatam |
kachchichhushruuShase taata pitaraM satyavikramam || 2-100-7


Show Description: Sloka 2.100.7

7. saumya = O; gentle brother!; (I hope); shaashvatam = the permanent; raajyam = kingdom; na bhraSTam kachchit = has in no way suffered; te = from your; baalasya = youthful inexperience; taata = My darling!; shushruuSate kachchit = Are you rendering service; pitaram = to our father; satyavikramam = who is truly valiant?

“O, gentle brother! I hope the eternal kingdom has in a no way suffered from your youthful experience. My darling! Are you rendering service to our father, who is truly valiant?”.

कच्चिद् दशरथो राजा कुशली सत्य सम्गरः |
राज सूय अश्व मेधानाम् आहर्ता धर्म निश्चयः || २-१००-८
kaccid dasharatho raajaa kushalii satya samgaraH |
raaja suuya ashva medhaanaam aahartaa dharma nishcayaH || 2-100-8


Show Description: Sloka 2.100.8

8. kachchit = I hope that; raajaa dasharathaH = the king Dasaratha; kushalii = is well; satyasangaraH = he who is true to his promise; aahartaa raaja suuyaashva medhaanaam = he who performs Rajasuya and Ashvamedha sacrifices; dharma nishchayaH = and he who has a righteous resolve.

“I hope that the King Dasaratha is well, he who is true to his promise, he who performs Rajasuya and Ashvamedha Sacrifices and he who has a righteous resolve.”.

स कच्चिद् ब्राह्मणो विद्वान् धर्म नित्यो महा द्युतिः |
इक्ष्वाकूणाम् उपाध्यायो यथावत् तात पूज्यते || २-१००-९
sa kaccid braahmaNo vidvaan dharma nityo mahaa dyutiH |
ikShvaakuuNaam upaadhyaayo yathaavat taata puujyate || 2-100-9


Show Description: Sloka 2.100.9

9. taata = My darling! puujyate kachchit = are you treating respectfully; yathaavat = as before; saH = that; upaadhyaayaH = preceptor; ikSvaakuuNaam = of the Ikshvakus; braahmaNaH = the one who knows the sacred scriptures; vidvaan = the learned; dhamanityaH = who constantly keeps up the virtues; mahaadyutiH = and who has a great splendour.

“My darling! Are you treating respectfully as before that preceptor of the Ikshvakus, the one who knows the sacred scriptures, the one who knows the sacred scriptures, the learned who constantly keep up the virtues and he who has a great splendour?”.

सा तात कच्चिच् च कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती |
सुखिनी कच्चिद् आर्या च देवी नन्दति कैकयी || २-१००-१०
saa taata kaccic ca kausalyaa sumitraa ca prajaavatii |
sukhinii kaccid aaryaa ca devii nandati kaikayii || 2-100-10


Show Description: Sloka 2.100.10

10. taata = My darling!; kachchit = I hope; saa kausalyaa = that Kausalya; sumitraacha = and Sumitra; prajaaratii = having good offspring; sukhinii = are happy; kachchit = I hope; aaryaa = the venerable; devii = queen; kaikeyii = Kaikeyi; nandati = is rejoicing.

“My darling! I hope that Kausalya and Sumitra having good offspring are happy. I hope the venerable queen Kaikeyi is rejoicing.”.

कच्चिद् विनय सम्पन्नः कुल पुत्रो बहु श्रुतः |
अनसूयुर् अनुद्रष्टा सत्कृतः ते पुरोहितः || २-१००-११
kaccid vinaya sampannaH kula putro bahu shrutaH |
anasuuyur anudraShTaa satkR^itaH te purohitaH || 2-100-11


Show Description: Sloka 2.100.11

11. kachchit = I hope that; purohitaH = the preceptor; vinayasampannaH = who is rich in humility; kulaputraH = a son of a noble family; bahushrutaH = who has a knowledge of many scriptures; anasuuyuH = an unenvious person; anudraSTaa = and full of insight; satkR^itaH = is duly honoured; te = by you.

“I hope that the preceptor (Suyajgna the son of Vasishta); who is rich in humility, a son of a noble family, who has a knowledge of many scriptures an unenvious person and who is full of insight, is duly honoured by you.”.

कच्चिद् अग्निषु ते युक्तो विधिज्नो मतिमान् ऋजुः |
हुतम् च होष्यमाणम् च काले वेदयते सदा || २-१००-१२
kaccid agniShu te yukto vidhijno matimaan R^ijuH |
hutam ca hoShyamaaNam ca kaale vedayate sadaa || 2-100-12


Show Description: Sloka 2.100.12

12. kachchit = I hope that; vidhijN^aH = a brahmin who is versed in the traditions; matimaan = who is intelligent; R^iyuH = and just; yuktaH = employed; te = in your; agniSu = sacred fires; sadaa = always; vedayate = informs you; kaale = in time; hutamcha = and about a sacred fire having been; hoSyamaaNamcha = or going to be fed with oblations.

“I hope that a brahmin who is versed in the traditions, who is intelligent and just, employed in your sacred fires, always informs you in time, about a sacrificial fire having been or going to be fed with oblations.”.

कच्चिद्देवान् पित्ऱ्^ऊन् भृत्वान्गुरून् पितृसमानपि |
वृद्धांश्च तात वैद्यांश्च ब्राह्मणांश्चाभिमन्यसे || २-१००-१३
kachchiddevaan pitR^uun bhR^itvaanguruun pitR^isamaanapi |
vR^iddhaaMshcha taata vaidyaaMshcha braahmaNaaMshchaabhimanyase || 2-100-13


Show Description: Sloka 2.100.13

13. taata = My darling!; kachchit = I hope that; abhimanyase = you are holding in high esteem; devaan = the gods; pitR^iin = your ancestors; bhR^ityaan = dependents; guruun = and teachers; vR^iddhamshcha = who are aged; pitR^isamaan api = as your father too; vaidyaamshcha = the doctors; braahmanaamshcha = and the brahmins.

“My darling! I hope that you are holding in high esteem the gods, your ancestors, dependents and teachers of your father’s age the doctors and the brahmins.”.

इषु अस्त्र वर सम्पन्नम् अर्थ शास्त्र विशारदम् |
सुधन्वानम् उपाध्यायम् कच्चित् त्वम् तात मन्यसे || २-१००-१४
iShu astra vara sampannam artha shaastra vishaaradam |
sudhanvaanam upaadhyaayam kaccit tvam taata manyase || 2-100-14


Show Description: Sloka 2.100.14

14. taata = O; my darling!; kacchit = I hope that; tvam = you; manyase = treat with due respect; (in archery); upaadhyaayam = your teacher; sudhanvaanam = Sudhanva; ishhvastra vara sampannam = who is furnished with the most excellent arrows and darts; artha shaastra vishaaradam = well-versed in political economy.

“O, my darling! I hope that you treat with due respect; Sudhanva, your teacher in archery, who is furnished with the most excellent arrows and darts and well-versed in political economy.”.

कच्चिद् आत्म समाः शूराः श्रुतवन्तो जित इन्द्रियाः |
कुलीनाः च इन्गितज्नाः च कृताः ते तात मन्त्रिणः || २-१००-१५
kaccid aatma samaaH shuuraaH shrutavanto jita indriyaaH |
kuliinaaH ca ingitajnaaH ca kR^itaaH te taata mantriNaH || 2-100-15


Show Description: Sloka 2.100.15

15. kachchit = I hope that; mantriNaH = ministers; shuuraaH = who are valiant; aatma samaaH = like you; shrutavantaH = learned; jitendriyaaH = masters of their senses; kuliinaashcha = of noble birth; iN^gitaj^Naashcha = and and skilled in interpreting internal sentiments by external gesture; kR^itaaH = are assigned; te = to you.

“I hope that ministers who are valiant like you, learned, masters of their senses of noble birth and skilled interpreting internal sentiments by external gesture, are assigned to you.”.

मन्त्रो विजय मूलम् हि राज्नाम् भवति राघव |
सुसम्वृतो मन्त्र धरैर् अमात्यैः शास्त्र कोविदैः || २-१००-१६
mantro vijaya muulam hi raajnaam bhavati raaghava |
susamvR^ito mantra dharair amaatyaiH shaastra kovidaiH || 2-100-16


Show Description: Sloka 2.100.16

16. vijaya muulan = the source of victory; raaj^Naam = for kings; bhavatihihi = in deed coures; samvR^itaH = from a concealed; mantraH = counsel; amaatyaiH = by ministers; shaastra kovidaiH = well-versed in political sciences; mantradharaiH = and who can conceal their thoughts within themselves; raaghava = O; Bharata!.

“The source of victory for kings indeed comes from a concealed counsel by ministers, who are well-versed in political sciences and who can hide their thoughts within themselves.”.

कच्चिन् निद्रा वशम् न एषि कच्चित् काले विबुध्यसे |
कच्चिन् च अपर रात्रिषु चिन्तयस्य् अर्थ नैपुणम् || २-१००-१७
kaccin nidraa vasham na eShi kaccit kaale vibudhyase |
kaccin ca apara raatriShu cintayasy artha naipuNam || 2-100-17


Show Description: Sloka 2.100.17

17. naiSii kashchit = I hope you do not; nidraa vasham = fall a prey to excess of sleep; prabhudhyase kachchit = and wake-up; kaale = at appropriate time; chintayati kachchit = i hope you contemplate; apara raatreSu = during the later half of the night; arthanaipuNam = adroitness of an action.

“I hope you do not fall a prey to excess of sleep and do wake up at appropriate time. I hope you contemplate during the later half of the night, about the adroitness of an action.”.

कच्चिन् मन्त्रयसे न एकः कच्चिन् न बहुभिः सह |
कच्चित् ते मन्त्रितो मन्त्रो राष्ट्रम् न परिधावति || २-१००-१८
kaccin mantrayase na ekaH kaccin na bahubhiH saha |
kaccit te mantrito mantro raaShTram na paridhaavati || 2-100-18


Show Description: Sloka 2.100.18

18. kachchit = I hope that; na mantrayase = you do not deliberate; ekaH = alone; na kachchit = nor indeed; bahubhissaha = together with = numerous men; kachchit = I hope; te mantraH = your decision; mantritaH = arrived at by you through deliberation; na paridhaavati = does not flow; raaSTram = to the public.

“I hope that you do not deliberate alone nor indeed with numerous men. I hope your decision arrived at by you through such deliberation does not flow to the public (even before it is carried out)”.

कच्चिद् अर्थम् विनिश्चित्य लघु मूलम् महा उदयम् |
क्षिप्रम् आरभसे कर्तुम् न दीर्घयसि राघव || २-१००-१९
kaccid artham vinishcitya laghu muulam mahaa udayam |
kShipram aarabhase kartum na diirghayasi raaghava || 2-100-19


Show Description: Sloka 2.100.19

19. raaghava = O; Bharata!; kachchit = I hope that; aarabhase = you launch; kartam = to excente; kSipram = soon; vinishchitya = considering your interest; artham = an undertaking; mahodayam = which has great benefit; laghumuulam = with least cost; na diirghayasi = and do not delay it.

“O, Bharata! I hope considering your interest fully, you lanuch an undertaking, which has maximum benefit with minimum coast and indeed do not delay it further.”.

कच्चित् तु सुकृतान्य् एव कृत रूपाणि वा पुनः |
विदुः ते सर्व कार्याणि न कर्तव्यानि पार्थिवाः || २-१००-२०
kaccit tu sukR^itaany eva kR^ita ruupaaNi vaa punaH |
viduH te sarva kaaryaaNi na kartavyaani paarthivaaH || 2-100-20


Show Description: Sloka 2.100.20

20. kachhit = I hope that; paarthivaa = other kings; viduH = know; te = your; sarva kaaryaaNi = entire undertaking; sukR^itaanyeva = only after they have been successfully completed; punah = and; kR^ita ruupaani vaa = which have taken shape; na = and do not get to know; kartavyaani = your proposed undertakings.

“I hope the other kings know your entire undertakings only after they have been successfully completed as well as those which have taken a shape, but not your proposed undertakings.”.

कच्चिन् न तर्कैर् युक्त्वा वा ये च अप्य् अपरिकीर्तिताः |
त्वया वा तव वा अमात्यैर् बुध्यते तात मन्त्रितम् || २-१००-२१
kaccin na tarkair yuktvaa vaa ye ca apy aparikiirtitaaH |
tvayaa vaa tava vaa amaatyair budhyate taata mantritam || 2-100-21


Show Description: Sloka 2.100.21

21. taataH = My darling!; kachchit = I hope that; na budhyate = it is not known (by others); antritam = the discussion; yuktyaavaa = by a strategem; tarkaiH = or by enquiry; ye chaapi = or by any other strategies; aparikiirtitaa = no mentioned; tvayaa raa = by you; tava amaatyairvaa = or by your ministers.

“My darling! I hope that others are not knowing, by their enquiries or strategies or by any other approaches not mentioned, the details of discussions you make with your ministers.”.

कच्चित् सहस्रान् मूर्खाणाम् एकम् इग्च्छसि पण्डितम् |
पण्डितो ह्य् अर्थ कृग्च्छ्रेषु कुर्यान् निह्श्रेयसम् महत् || २-१००-२२
kaccit sahasraan muurkhaaNaam ekam igcchhasi paNDitam |
paNDito hy artha kR^igcchhreShu kuryaan nihshreyasam mahat || 2-100-22


Show Description: Sloka 2.100.22

22. kachchit = I hope; ichhasi = you solicit for; ekam = one; paN^Ditam = wise man; sahasraat = rather than for a thousand; muurkhaanaam = stupids; (for); paN^DitaH = a wise man; kuryaat = can do; mahat = a great; nishreyasam = advantageous thing; artha kR^ichchhreSu = in difficult matters.

“I hope you solicit for one wise man rather than for a thousand stupids for, a wise man can be of a great help to you in difficult matters.”.

सहस्राण्य् अपि मूर्खाणाम् यद्य् उपास्ते मही पतिः |
अथ वा अप्य् अयुतान्य् एव न अस्ति तेषु सहायता || २-१००-२३
sahasraaNy api muurkhaaNaam yady upaaste mahii patiH |
atha vaa apy ayutaany eva na asti teShu sahaayataa || 2-100-23


Show Description: Sloka 2.100.23

23. yadyapi = even if; mahiipatiH = a king; upaaste = employs; sahasraaNi = thousands; athavaa = or; aayutaanyeva = tens of thousands; muurkhaaNaam = of fools; na asti = there is no; sahaayataa = helpfulness; teSu = in them.

“Even if a king employs thousands or tens of thousands of fools, they will not be helpful to him.”.

एको अप्य् अमात्यो मेधावी शूरो दक्षो विचक्षणः |
राजानम् राज मात्रम् वा प्रापयेन् महतीम् श्रियम् || २-१००-२४
eko apy amaatyo medhaavii shuuro dakSho vicakShaNaH |
raajaanam raaja maatram vaa praapayen mahatiim shriyam || 2-100-24


Show Description: Sloka 2.100.24

24. ekaH amaatyo. api = even one minister; medhaavii = who is wise; shuuraH = valiant; dakSaH = efficient; vichakSaNaH = and sagacious; praapayet = causes to secure; mahatiim = a great; shriyam = prosperity; raajaanam = to the king; raajamaatram vaa = or to one who enjoys royal authority.

“Even one wise, valiant sagacious and efficient minister alone can cause to secure a great prosperity to the king or to one who enjoys royal authority.”.

कच्चिन् मुख्या महत्सु एव मध्यमेषु च मध्यमाः |
जघन्याः च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः || २-१००-२५
kaccin mukhyaa mahatsu eva madhyameShu ca madhyamaaH |
jaghanyaaH ca jaghanyeShu bhR^ityaaH karmasu yojitaaH || 2-100-25


Show Description: Sloka 2.100.25

25. kachchit = I hope that; mukhyaaH = superior; bhR^ityaaH = servants; yojitaaH = are assigned; mahatsu = superior; karmasu eva = works only; madhyamaaH = mediocre servants; madhyameSu cha = in mediocre works; jaghanyaaH tu = and inferior servants; jaghanyeSu = in inferior works.

“I hope that superior servants are assigned superior works only, mediocre servants in mediocre works and inferior servants in inferior works.”.

अमात्यान् उपधा अतीतान् पितृ पैतामहान् शुचीन् |
श्रेष्ठान् श्रेष्ठेषु कच्चित् त्वम् नियोजयसि कर्मसु || २-१००-२६
amaatyaan upadhaa atiitaan pitR^i paitaamahaan shuciin |
shreShThaan shreShTheShu kaccit tvam niyojayasi karmasu || 2-100-26


Show Description: Sloka 2.100.26

26. achchit = i hope; tvam = you; niyojayasi = are appointing; amaatyaan = (those) ministers; upadhaatiitaan = who are incorruptible; pitR^ipaitaamahaan = born of the fathers and forbears of good family; shuchiin = who are full of integrity; shreSThaan = and eminent ones; karmasu = in matters; shreSThesu = of great importance.

“I hope you are appointing those ministers, who are eminent incorruptible, born of the fathers and for bears of good family and who are full of integrity in matters of great importance.”.

कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजम् |
राज्यं तवानुजानन्ति मन्त्रिणः कैकयीसुत || २-१००-२७
kaccinnogreNa daNDena bhR^ishamudvejitaprajam |
raajyaM tavaanujaananti mantriNaH kaikayiisuta || 2-100-27


Show Description: Sloka 2.100.27

27. kaikeyii suta = o; Bharata!; kachhit = I hope; tava = your; mantriNaH = ministers; naanujaananti = do not watch as mere witnesses; bR^isham udvejita prajam = (while) your subjects tremble with great fear; raajyam = (in your) kingdom; ugre Na daN^Dena = by your stern scepter.

“O, Bharata! I hope your ministers do not watch as mere witnesses, while your subjects in the kingdom wielding tremble with great fear, under your inflexible wielding of the scepter.”.

कच्चित् त्वाम् न अवजानन्ति याजकाः पतितम् यथा |
उग्र प्रतिग्रहीतारम् कामयानम् इव स्त्रियः || २-१००-२८
kaccit tvaam na avajaananti yaajakaaH patitam yathaa |
ugra pratigrahiitaaram kaamayaanam iva striyaH || 2-100-28


Show Description: Sloka 2.100.28

28. kachchit = I hope; yaajakaah = those who perform the sacrifice; naavajaananti = do not hold you in contempt; ugra pratigrahiitaaram = as one who accepts terrible gifts; patitam yathaa = as one who is fallen; striiyaH iva = as women; (hold); kaamayaanam = of those lustful men.

“I hope those who perform the sacrifice do not hold you in contempt, as one who accepts terrible gifts; as one who is fallen, as women hold in contempt of those highly lustful men.”.

उपाय कुशलम् वैद्यम् भृत्य संदूषणे रतम् |
शूरम् ऐश्वर्य कामम् च यो न हन्ति स वध्यते || २-१००-२९
upaaya kushalam vaidyam bhR^itya sa.nduuShaNe ratam |
shuuram aishvarya kaamam ca yo na hanti sa vadhyate || 2-100-29


Show Description: Sloka 2.100.29

29. yaH = he who; na hanti = does not slay; vaidyam = a physician; upaaya kushalam = skilled in ways and means of aggravating a disease; bhR^ityu samduuSaNe ratam = a servant intent on bringing disgrace; shuuram = and a valiant warrior; aishvarya kaamam cha = seeking kingly power; saH = he (himself); hanyate = is slain.

“He, who does not slay a physician skilled in ways and means of aggravating a disease, a servant intent on bringing disgrace and a valiant warrior seeking kingly power, is *himself) slain by them.”.

कच्चिद्द् हृष्टः च शूरः च धृतिमान् मतिमान् शुचिः |
कुलीनः च अनुरक्तः च दक्षः सेना पतिः कृतः || २-१००-३०
kaccidd hR^iShTaH ca shuuraH ca dhR^itimaan matimaan shuciH |
kuliinaH ca anuraktaH ca dakShaH senaa patiH kR^itaH || 2-100-30


Show Description: Sloka 2.100.30

30. kachchit = I hope; senaapatiH = an army-chief; hR^iSTashcha = who is happy man; shuurashcha = a valiant man; matimaan = a wise man; dhR^itimaan = a courageous man; shuchiH = of good conduct; kuliinashcha = one who is born in a good family; anuraktashcha = who is beloved by his subordinates; dakSaH = and one who is efficient; kR^itaH = is selected.

“I hope an army-chief, who is cheerful, wise, courageous, valiant, well-behaved, born in a good family, who is beloved by his subordinates and efficient, is selected by you.”.

बलवन्तः च कच्चित् ते मुख्या युद्ध विशारदाः |
दृष्ट अपदाना विक्रान्ताः त्वया सत्कृत्य मानिताः || २-१००-३१
balavantaH ca kaccit te mukhyaa yuddha vishaaradaaH |
dR^iShTa apadaanaa vikraantaaH tvayaa satkR^itya maanitaaH || 2-100-31


Show Description: Sloka 2.100.31

31. kachchit = I hope; te = those; mukhyaaH = important warriors; belaventaH = who are exceedingly strong; yuddhavishaaradaaH = skilled in war-fare; dR^iSTaapadaanaa = whose excellent actions were seen before; vikraantaaH = and the most courageous men honoured; maanitaaH = and respected; tvayaa = by you.

“I hope those warriors, who are excellent strong, skilled in war-face, whose excellent actions were seen before and the most courageous ones are duly honoured and respected by you.” .

कचिद् बलस्य भक्तम् च वेतनम् च यथा उचितम् |
सम्प्राप्त कालम् दातव्यम् ददासि न विलम्बसे || २-१००-३२
kacid balasya bhaktam ca vetanam ca yathaa ucitam |
sampraapta kaalam daatavyam dadaasi na vilambase || 2-100-32


Show Description: Sloka 2.100.32

32. kachchit = I hope; sampraapta kaalam = at the proper time; dadaasi = you are giving; balasya = your army; bhaktam cha = the daily provisions; daatavyam = to be given; yathochitam = and suitable; vetanamcha = salary; na vilambase = without any delay.

“I hope you are regularly giving your army, the daily provisions and the suitable salary to them, without any delay.” .

काल अतिक्रमणे ह्य् एव भक्त वेतनयोर् भृताः |
भर्तुः कुप्यन्ति दुष्यन्ति सो अनर्थः सुमहान् स्मृतः || २-१००-३३
kaala atikramaNe hy eva bhakta vetanayor bhR^itaaH |
bhartuH kupyanti duShyanti so anarthaH sumahaan smR^itaH || 2-100-33


Show Description: Sloka 2.100.33

33. kaalaatikramaNaat = (when) there is delay; bhaktavetanayoH = in giving bread and wages; bhR^itaaH = the servants; kupyanti = become incensed; bhartuH = against their master; duSyanti = and become corrupt; saH = (and) that; smR^itaaH = is said to be; sumahaan = a great; anarthaH = unfortunate occurrence.

“When there is delay in giving bread and wages, the servants become incensed against their master and become corrupt; and that is said to be a great unfortunate occurrence.” .

कच्चित् सर्वे अनुरक्ताः त्वाम् कुल पुत्राः प्रधानतः |
कच्चित् प्राणामः तव अर्थेषु सम्त्यजन्ति समाहिताः || २-१००-३४
kaccit sarve anuraktaaH tvaam kula putraaH pradhaanataH |
kaccit praaNaamH tava artheShu samtyajanti samaahitaaH || 2-100-34


Show Description: Sloka 2.100.34

34. kachchit = I hope; sarve = all; pradhaanataH = the foremost; kulaputraaH = descendents of your race (kshatriyas); anuraktaaH = are devoted; tvaam = to you; kachchit santyajanti = (and) do they lay down; praaNaan = their lives; tava artheSu = for your sake; samaahitaaH = steadfastly?

“I hope all the foremost descendents of your race (kshatriyas) are devoted to you and do they lay down their lives steadfastly for your sake?” .

कच्चिज् जानपदो विद्वान् दक्षिणः प्रतिभानवान् |
यथा उक्त वादी दूतः ते कृतो भरत पण्डितः || २-१००-३५
kaccij jaanapado vidvaan dakShiNaH pratibhaanavaan |
yathaa ukta vaadii duutaH te kR^ito bharata paNDitaH || 2-100-35


Show Description: Sloka 2.100.35

35. bharata = O; Bharata!; kachchit = I hope that; paN^DitaH = a knowledgeable man; jaanapadaH = living in the country; vidvaan = a wise man; dakSiNaH = a skilled person; pratibhaanavaan = endowed with presence of mind; yathoktavaadii = the one who knows how to speak to the point; kR^itaH = is selected; duutaH = ad an ambassador; te = by you.

“I hope that a knowledgeable man, living in your own country, a wise man a skilled person endowed with presence of mind and the one who knows how to speak to the point, is selected as an ambassador by you.” .

कच्चिद् अष्टादशान्य् एषु स्व पक्षे दश पन्च च |
त्रिभिः त्रिभिर् अविज्नातैर् वेत्सि तीर्थानि चारकैः || २-१००-३६
kaccid aShTaadashaany eShu sva pakShe dasha panca ca |
tribhiH tribhir avijnaatair vetsi tiirthaani caarakaiH || 2-100-36


Show Description: Sloka 2.100.36

36. vetsi katsit = do you get to know; tribhiH tribhiH = through three; chaarakaiH = spies; avij^NaataiH = each unacquainted with each other; aSTaadasha = the eighteen*; tiirthaani = functionaries; anyeSu = of the enemies; dasha paN^cha cha = and the fifteen functionaries; svapakSe = of your own side?

“Do you get to know throught three spies, each unacquainted with each other, about the eighteen* functionaries of the enemies and the fifteen functionaries of your own side?”

*They are: 1)the chief minister; 2) the king’s family priest; 3)the crown prince; 4)the leader of the army; 5) the chief warder; 6) the chamberlain (antaHpuraaH adhyaksha); 7)the superintendent of gails (kaaraagaara adhyaksha); 8) the chancellor of the exchequer; 9)the herald; 10)the government advocate; 11) the judge; 12)the assessor; 13) the officer disbursing salaries to army men; 14) the officer drawing money from the state exchequer to disburse the workmen’s wages; 15) the superintended of public works; 16) the protector of the borders of a kingdom, who also performed the duties of a forester; 17) the magistrate; 18) the officer entrusted with conservation of waters; hills, forests and tracts difficult of access.: The fifteen functionaries of one’s own side are the last fifteen of this very list, omitting the first three; viz; the chief ministers, the family priest and the crown prince. .

कच्चिद् व्यपास्तान् अहितान् प्रतियातामः च सर्वदा |
दुर्बलान् अनवज्नाय वर्तसे रिपु सूदन || २-१००-३७
kaccid vyapaastaan ahitaan pratiyaataamH ca sarvadaa |
durbalaan anavajnaaya vartase ripu suudana || 2-100-37


Show Description: Sloka 2.100.37

37. ripusuudada = O; slayer of your Foes!; kachchit = I hope; vartase = you stay; sarvadaa = forever; anavajNaaya = not thinking lightly; ahitaan = of your foes; durbalaan = who are weak; vyapaastaan = and having been expelled; pratiyaataamshcha = return again to revenge.

“O, slayer of your Foes! I hope you do not forever think lightly of your foes, who are weak and having been expelled, return again.” .

कच्चिन् न लोकायतिकान् ब्राह्मणामः तात सेवसे |
अनर्थ कुशला ह्य् एते बालाः पण्डित मानिनः || २-१००-३८
kaccin na lokaayatikaan braahmaNaamH taata sevase |
anartha kushalaa hy ete baalaaH paNDita maaninaH || 2-100-38


Show Description: Sloka 2.100.38

38. kachchit = I hope; no sevasa = you are not honouring; lokaayatikaan = the materialistic; braahmaNaan = brahmins; taata = my darling!; ete = these men; anarthakushalaaH hi = are skilled in perverting the mind; baalaaH = ignorant; paN^Dita maaninaH = and thinking themselves to be learned.

I hope are not honouring the materialistic brahmins, My dear brother! These men are skilled in perverting the mind, ignorant as they are and thinking themselves to be learned.” .

धर्म शास्त्रेषु मुख्येषु विद्यमानेषु दुर्बुधाः |
बुद्धिमान् वीक्षिकीम् प्राप्य निरर्थम् प्रवदन्ति ते || २-१००-३९
dharma shaastreShu mukhyeShu vidyamaaneShu durbudhaaH |
buddhimaan viikShikiim praapya nirartham pravadanti te || 2-100-39


Show Description: Sloka 2.100.39

39. praapya = reaching to; anviikSakiim = their logical; buddhim = aeumen; durbudhaaH = these men of perverted intellect; pravadanti = speak; nirartham = bereft of meaning; vidyamaaneSu = in the presence of; mukhyeSu = eminent; dharma shaastreSu = books on righteousness.

“Reaching to their logical acumen, these men of perverted intellect preach meaninglessly, in the presence of eminent books on righteousness.” .

वीरैर् अध्युषिताम् पूर्वम् अस्माकम् तात पूर्वकैः |
सत्य नामाम् दृढ द्वाराम् हस्त्य् अश्व रथ सम्कुलाम् || २-१००-४०
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर् वैश्यैः स्व कर्म निरतैः सदा |
जित इन्द्रियैर् महा उत्साहैर् वृत अमात्यैः सहस्रशः || २-१००-४१
प्रासादैर् विविध आकारैर् वृताम् वैद्य जन आकुलाम् |
कच्चित् समुदिताम् स्फीताम् अयोध्याम् परिरक्षसि || २-१००-४२
viirair adhyuShitaam puurvam asmaakam taata puurvakaiH |
satya naamaam dR^iDha dvaaraam hasty ashva ratha samkulaam || 2-100-40
braahmaNaiH kShatriyair vaishyaiH sva karma nirataiH sadaa |
jita indriyair mahaa utsaahair vR^ita amaatyaiH sahasrashaH || 2-100-41
praasaadair vividha aakaarair vR^itaam vaidya jana aakulaam |
kaccit samuditaam sphiitaam ayodhyaam parirakShasi || 2-100-42


Show Description: Sloka 2.100.40,2.100.41,2.100.42

40; 41; 42. kachchit = I hope; parirakSasi = you preserve; ayodhyaam = the City of Ayodhya; samuditaam = furnished with everything; sphiitaam = and flourishing; puurvam = that was formerly; adhyuSitaam = inhabited; asmaakam = by our; viiraiH = heroic; puurvakaiH = ancestors; taata = O; my dear brother; satyanaanaam = that is worthy of its name; dR^iDha dvaaraam = with its fortified gates; hastvashva ratha sankulaam = its elephats; horses and chariots that fill it; vR^itaam = endowed with; braahmaNaiH = its brahmins; kSastriyaiH = warriors; vaishyaiH = and merchants; sahasrashaH = in thousands; sadaa = ever; svakarma nirataiH = engaged in their repective duties; aaryaiH = with engaged in thier respective duties; aaryaiH = with its noble citizens; jitendriyaiH = self- controlled; mahotsaahaiH = full of energy; vR^itaam = endowed iwth; praasaadaiH = its palaces; vividhaakaaraiH = in various shapes; vaidyajanaakulaam = and the learned who abound there.

“I hope you preserve the City of Ayodhya, furnished with everything and flourishing, that was formerly inhabited by our heroic ancestors, O my dear brother, that is worthy of its name, with its fortified gates, its elephant horses and chariots that fill it, with its brahmins, warriors and merchants in thousands, ever engaged in their respective duties, with its noble citizens self-controlled and full of energy, with its palaces in various shapes and the learned who abound there.” .

कच्चिच् चैत्य शतैर् जुष्टः सुनिविष्ट जन आकुलः |
देव स्थानैः प्रपाभिः च तडागैः च उपशोभितः || २-१००-४३
प्रहृष्ट नर नारीकः समाज उत्सव शोभितः |
सुकृष्ट सीमा पशुमान् हिंसाभिर् अभिवर्जितः || २-१००-४४
अदेव मातृको रम्यः श्वा पदैः परिवर्जितः |
परित्यक्तो भयैः सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः २-१००-४५
विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वैः सुरक्षितः |
कच्चिज् जन पदः स्फीतः सुखम् वसति राघव || २-१००-४६
kaccic caitya shatair juShTaH suniviShTa jana aakulaH |
deva sthaanaiH prapaabhiH ca taDaagaiH ca upashobhitaH || 2-100-43
prahR^iShTa nara naariikaH samaaja utsava shobhitaH |
sukR^iShTa siimaa pashumaan hi.nsaabhir abhivarjitaH || 2-100-44
adeva maatR^iko ramyaH shvaa padaiH parivarjitaH |
parityakto bhayaiH sarvaiH khanibhishchopashobhitaH 2-100-45
vivarjito naraiH paapairmama puurvaiH surakShitaH |
kaccij jana padaH sphiitaH sukham vasati raaghava || 2-100-46


Show Description: Sloka 2.100.43 to 2.100.47

43; 44; 45; 46; 47. kachchit = I hope that; janapadaH = the kingdom; juSTaH = adorned; chaitya shataiH = with hundreds of altars; suniviSTa janaakulaH = and abundantly filled with peaceful people; upashobhitaH = rich; devasthaanaiH = in temples; prapaabhishcha = with sheds where water is stocked for free distribution to passers-by and tanks; taTaakaishchaprahR^iSTa nara naariikaH = with happy men and women; samaajotsavashobhitaH = graced by social festivities; sukR^iSTa siimaa = with land well-tilled; pashumaan = abiding in cattle; parivarjitaH = which are totally free; himsaabhiH = from cruelties; adeva maatR^ikaH = (agricultural land) not exclusively fed by rain; ramyaH = which is beautiful; parivarjitaH = and is purged; shvaapadaiH = of beasts of prey; parityaktaH = which is rid; bhayaih = of fears; sarvaiH = completely; upashobhitaH = and is studded; khambhisheha = with mines; vivarjitaH = which is a destitute; paapaiH = of sinful; naraiH = men; surakSitaH = and well protected; purvaiH = by our forefathers; sphiitaH = is prosperous; vasati = and an abode; sukham = of happiness.

I hope that the kingdom, adorned with peaceful places rich in temples and sheds where water stored for distribution to passers-by in tanks, with happy men and women, graced by social festivities, with land well-tilled, abiding in cattle which are totally free from cruelties, the agricultural land not exclusively fed by rains, which is beautiful and is purged of beasts of prey, which is completely rid of fears, studded with mines, a destitute of sinful men, and well-protected by our fore-fathers, is prosperous and an abode of happiness. .

कच्चित् ते दयिताः सर्वे कृषि गो रक्ष जीविनः |
वार्तायाम् संश्रितः तात लोको हि सुखम् एधते || २-१००-४७
kaccit te dayitaaH sarve kR^iShi go rakSha jiivinaH |
vaartaayaam sa.nshritaH taata loko hi sukham edhate || 2-100-47


Show Description: Sloka 2.100.47

47. te dayitaaH kachchit = are you cherishing; sarve = all; kR^iSigorakSa jiivinaH = those who live by agriculture and cattle-rearing; taata = O; dear brother!; lokaH = the people; samshritaH = living; vaartaayaam = on agriculture and cattle-rearing; edhate hi = indeed prosper; sukham = well.

“Are you cherishing all those who live by agriculture and cattle-rearing, O, dear borhter! The people living on agriculture and cattle-rearing indeed prosper well.” .

तेषाम् गुप्ति परीहारैः कच्चित् ते भरणम् कृतम् |
रक्ष्या हि राज्ना धर्मेण सर्वे विषय वासिनः || २-१००-४८
teShaam gupti pariihaaraiH kaccit te bharaNam kR^itam |
rakShyaa hi raajnaa dharmeNa sarve viShaya vaasinaH || 2-100-48


Show Description: Sloka 2.100.48

48. kachchit = I hope; teSaam = their; bharaNam = maintenance; kR^itam = is being looked after; te = by you; bhukti pariihaaraiH = by providing what they need and eschewing what they fear; sarve = All ; viSaya raasinaH = the citizens; rakSyaaH hi = are indeed to be protected; dharmeNa = through righteousness; raajNaa = by a king.

“I hope their maintenance is being looked after by you, in providing what they need and eschewing what they fear. All the citizens are indeed to be protected by a king through his righteousness.” .

कच्चित् स्त्रियः सान्त्वयसि कच्चित् ताः च सुरक्षिताः |
कच्चिन् न श्रद्दधास्य आसाम् कच्चिद् गुह्यम् न भाषसे || २-१००-४९
kaccit striyaH saantvayasi kaccit taaH ca surakShitaaH |
kaccin na shraddadhaasya aasaam kaccid guhyam na bhaaShase || 2-100-49


Show Description: Sloka 2.100.49

49. kachchit = I hope; saantvayasi = you are receiving well; striyaH = the women; te surakSitaaH kachchit = are they protected te = by you?; kachchit = I hope; na shraddhadhaasi = you are not believing; aasaam = the words of these women; na bhaaSase kachchit = and not telling; guhyam = secrets.

“I hope you are pacifying the women well. Are they protected by you? I hope you are not believing the words of these women and not telling them the secrets.” .

कच्चिन्नागवनं गुप्तं कच्चित्ते सन्ति धेनुकाः |
कचिन्न गणिकाश्वानां कुञ्जराणां च तृप्यसि || २-१००-५०
kaccinnaagavanaM guptaM kaccitte santi dhenukaaH |
kachinna gaNikaashvaanaaM kuJNjaraaNaaM cha tR^ipyasi || 2-100-50


Show Description: Sloka 2.100.50

50. guptam kachchit = are you supervising; naaga vanam = the woods inhabited by elephatns? kachchit = I hope; dhenukaaH = female elephants; santi = are there; te = to you; kachchit = I hope; na tR^ipyasi = you are not simply satisfied; gaNikaashvaanam with (the existing number) of female elephants; horses; kuNjaraaNaam cha = and male-elephants.

“Are you supervising the woods inhabited by elephants? I hope female elephants are there to you in good number. I hope you are not simply satisfied with the existing population of female elephants, horses and male-elephants.” .

कच्चिद् दर्शयसे नित्यम् मनुष्याणाम् विभूषितम् |
उत्थाय उत्थाय पूर्व अह्णे राज पुत्रो महा पथे || २-१००-५१
kaccid darshayase nityam manuShyaaNaam vibhuuShitam |
utthaaya utthaaya puurva ahNe raaja putro mahaa pathe || 2-100-51


Show Description: Sloka 2.100.51

51. raajaputra = O; prince!; kachit = I hope you; vibhuuSitam = regally adorned; darshayate = appear; manuSaaNaam = before the people; utthaayotthaaya = on rising; nityam = everyday; puurvaahNe = in the forenoon; mahaapathe = on the great high way.

“O, Prince! Do you, regally adorned, appear before the people on rising each morning, on the great high way?” .

कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः प्रत्यक्षास्तेऽविशङ्कया |
सर्वे वा पुनरुत्सृष्टा मध्यमे वात्र कारणम् २-१००-५२
kaccinna sarve karmaantaaH pratyakShaaste.avishaN^kayaa |
sarve vaa punarutsR^iShTaa madhyame vaatra kaaraNam 2-100-52


Show Description: Sloka 2.100.52

52. kachchit = I hope; sarve = all; karmantaaH = your servants; te pratyakSaaH = in your presence; na avishaNkayaa = do not adopt a disrespectful attitude; vaa punaH = or on the other hand; sarve = do all of them; utsR^iSTaaH = hasten away (on seeing you)? (of course); madhyameva = a middle course only; kaaraNam = the principle ; atra = in this matter.

“I hope that all your servants, in your presence, do not adopt a disrespectful attitude or on the other hand all of them do not hasten away on seeing you. Ofcourse, a middle course only in the principle to be followed in this matter.” .

कच्चित् सर्वाणि दुर्गाणि धन धान्य आयुध उदकैः |
यन्त्रैः च परिपूर्णानि तथा शिल्पि धनुर् धरैः || २-१००-५३
kaccit sarvaaNi durgaaNi dhana dhaanya aayudha udakaiH |
yantraiH ca paripuurNaani tathaa shilpi dhanur dharaiH || 2-100-53


Show Description: Sloka 2.100.53

53. kachichit = I hope; sarvaaNi = the entire; durgaaNi = citadels; paripuurNaani = are quite full; dhana dhaanyaayudhodakaiH = of money; grain; weapon; water; yantraishcha = and mechanical countrivances; tathaa = as well as; shilpi dhanurdharaiH = artisans and archers.

“I hope all your citadels are quite full of money, grain, weapons, water and mechanical contrivances as well as artisans and archers.” .

आयः ते विपुलः कच्चित् कच्चिद् अल्पतरो व्ययः |
अपात्रेषु न ते कच्चित् कोशो गग्च्छति राघव || २-१००-५४
aayaH te vipulaH kaccit kaccid alpataro vyayaH |
apaatreShu na te kaccit kosho gagcchhati raaghava || 2-100-54


Show Description: Sloka 2.100.54

54. raaghava = O; Bharata! kachchit = I hope; te = your; aayaH = income; vipulaH = is abundant; kachchit = I hope; vyayaH = expenditure; alpataraH = is minimum; kachchit = I hope; te = your; koshaH = treasure; nagachchhati = does not reach; apaatreSu = undeserving people; raaghava = O; Bharata!

“I hope your income is abundant and expenditure, minimum. I hope your treasure does not reach undeserving people, O, Bharata!” .

देवता अर्थे च पित्र् अर्थे ब्राह्मण अभ्यागतेषु च |
योधेषु मित्र वर्गेषु कच्चिद् गग्च्छति ते व्ययः || २-१००-५५
devataa arthe ca pitr arthe braahmaNa abhyaagateShu ca |
yodheShu mitra vargeShu kaccid gagcchhati te vyayaH || 2-100-55


Show Description: Sloka 2.100.55

55. kachchit = I hope that; te = your; vyayaH = expenditure; gachchhati = goes; devataartha cha = for the cause of divinity; pitrarthe = for manes; brahmaNa abhyaagateSu cha = for brahmins and unexpected visitors; yodheSu = soldiers; mitra vargeSu = and hosts of friends.

“I hope that your expenditure goes for the cause of divinity, manes, brahmins, unexpected visitors, soldiers and hosts of friends.” .

कच्चिद् आर्यो विशुद्ध आत्मा क्षारितः चोर कर्मणा |
अपृष्टः शास्त्र कुशलैर् न लोभाद् बध्यते शुचिः || २-१००-५६
kaccid aaryo vishuddha aatmaa kShaaritaH cora karmaNaa |
apR^iShTaH shaastra kushalair na lobhaad badhyate shuciH || 2-100-56


Show Description: Sloka 2.100.56

56. vishuddhaatmaa = despite his honesty; shuchiH = and integrity; kSaaritaH = is falsely accused; apakarmaNaa = of some offence; achchit = I hope; na vadhyate = he is not is killed lobhaat = impatiently; apR^iSTah = without enquiry; shaastra kushalaiH = by those well-versed in law-books.

“If one of noble work, despite his honesty and integrity, is falsely accused of some offence, I hope he is not killed impatiently, without enquiry by those well-versed in law-books.” .

गृहीतः चैव पृष्टः च काले दृष्टः सकारणः |
कच्चिन् न मुच्यते चोरो धन लोभान् नर ऋषभ || २-१००-५७
gR^ihiitaH caiva pR^iShTaH ca kaale dR^iShTaH sakaaraNaH |
kaccin na mucyate coro dhana lobhaan nara R^iShabha || 2-100-57


Show Description: Sloka 2.100.57

57. nararSabha = O; foremost of men!; choraH = (If) a thief; dR^iSTaH = is seen; gR^ihiitashchaiva = and even caught; kaale = at the time of his act; sakaaraNaH = on sufficient ground; pR^iSTashcha = and interrogated; na muchyate kachchit = I hope he is not released; dhana lobhaat = from greed o wealth.

“O, foremost of men! If a thief is seen and even caught at the time of his act on sufficient ground and interrogated-I hope, he is not released from greed of wealth.” .

व्यसने कच्चिद् आढ्यस्य दुगतस्य च राघव |
अर्थम् विरागाः पश्यन्ति तव अमात्या बहु श्रुताः || २-१००-५८
vyasane kaccid aaDhyasya dugatasya ca raaghava |
artham viraagaaH pashyanti tava amaatyaa bahu shrutaaH || 2-100-58


Show Description: Sloka 2.100.58

58. raaghava = O; Bharata!; kachichit = I hope that; tava = you; bahushrutaaH = well-educated; amaatyaaH = ministers; pashyanti = examine; artham = a case; viraagaaH = dispassionately; vyasane = in a contention; (occurs); aaDhyasya = between a rich man; durgatasya cha = and a poor man;

“O, Bharata! I hope that your well-educated ministers examine a case dispassionately when a contention occurs between a rich man and a poor man, after studying the situation carefully.” .

यानि मिथ्या अभिशस्तानाम् पतन्त्य् अस्राणि राघव |
तानि पुत्र पशून् घ्नन्ति प्रीत्य् अर्थम् अनुशासतः || २-१००-५९
yaani mithyaa abhishastaanaam patanty asraaNi raaghava |
taani putra pashuun ghnanti priity artham anushaasataH || 2-100-59


Show Description: Sloka 2.100.59

59. ashruuNi = the tears; patanti = fallen; yaani = from those who; mithyaabhishastaanaam = are the victims of false accusations; raagha = O; Bharata; taani = they; ghnanti = destroy; putra pashuun = their sons and herds; anushaasataH = of those who are indifferent to justice; priityartham = merely for the sake of pleasure.

“The tears fallen from those who are the victims of false accusations, O Bharata, destroy their sons and herds of those who are indifferent to justice, merely for the sake of pleasure.” .

कच्चिद् वृधामः च बालामः च वैद्य मुख्यामः च राघव |
दानेन मनसा वाचा त्रिभिर् एतैर् बुभूषसे || २-१००-६०
kaccid vR^idhaamH ca baalaamH ca vaidya mukhyaamH ca raaghava |
daanena manasaa vaacaa tribhir etair bubhuuShase || 2-100-60


Show Description: Sloka 2.100.60

60. kachchit = I hope that; bubhuuSate = you seek to conciliate; eteH = by the following; tribhiH = three means; daanena = by gifts; manasaa = a (loving) mind; vaachaa = and (polite) words; vR^iddhaamshcha = teh aged; baalamshcha = the children; vaidya mukhyaamshcha = and the foremost physicians.

“I hope that you seek to conciliate by the following three means, viz. gifts, a loving mind and polite words- the aged, the children and the foremost physicians.” .

कच्चिद् गुरूमः च वृद्धामः च तापसान् देवता अतिथीन् |
चैत्यामः च सर्वान् सिद्ध अर्थान् ब्राह्मणामः च नमस्यसि || २-१००-६१
kaccid guruumH ca vR^iddhaamH ca taapasaan devataa atithiin |
caityaamH ca sarvaan siddha arthaan braahmaNaamH ca namasyasi || 2-100-61


Show Description: Sloka 2.100.61

61. kachchit = I hope; mamasyasi = you greet; guruushcha = your teachers; vR^iddhaamshcha = the elderly; taapasaan = the ascetics; devataatithiin = the deities and unexpected visitors; chaityaamshcha = as well as the trees standing at cross roads; sarvaan = and all; braahmaNaamshcha = the brahmins; siddhaarthaan = of auspicious life and conduct.

“I hope you greet your teachers, the elderly, the ascetics, the deities; the unexpected visitors, the trees standing at cross roads and all the brahmins of auspicious life and conduct.” .

कच्चिद् अर्थेन वा धर्मम् धर्मम् धर्मेण वा पुनः |
उभौ वा प्रीति लोभेन कामेन न विबाधसे || २-१००-६२
kaccid arthena vaa dharmam dharmam dharmeNa vaa punaH |
ubhau vaa priiti lobhena kaamena na vibaadhase || 2-100-62


Show Description: Sloka 2.100.62

62. kachchit = i hope; na baadhase = you do not abrogate; dharmam vaa = virtue; arthe = (by your excessive devotion) to wealth; arthamvaa punaH = or your earthly interests; dharmeNa = by (your over emphasis on) religion; ubhau = or both your religious and secular interests; priiti lobhena = by your self-indulgence in pleasure greed; kaamena = and gratification of the senses.

“I hope you do not abrogate virtue by your excessive devotion to wealth or your excessive devotion to wealth or your earthly interests by your over-emphasis on religion or both your religious and secular interests by your self-indulgence in pleasure, greed and gratification of the senses.” .

कच्चिद् अर्थम् च धर्मम् च कामम् च जयताम् वर |
विभज्य काले कालज्न सर्वान् भरत सेवसे || २-१००-६३
kaccid artham ca dharmam ca kaamam ca jayataam vara |
vibhajya kaale kaalajna sarvaan bharata sevase || 2-100-63


Show Description: Sloka 2.100.63

63. kachchit = I hope; sevasa = you pursue; artham cha = wealth; dharmam cha = religion; kaamamcha = and the delights of the sense; sarve = all; vibhajya = dividing them; kaale = according to time; vara = O; Jewel; jayataam = among the victorious!; kaalajNa = O; the one who is conversant with the proper time; varada = and O; the bestower of boons!.

“I hope your pursue wealth, religion and the delights of the sense dividing them all according to time, O Jewel among the victorious, the one who is conversant with the proper time and O, the bestower of boons!” .

कच्चित् ते ब्राह्मणाः शर्म सर्व शास्त्र अर्थ कोविदः |
आशंसन्ते महा प्राज्न पौर जानपदैः सह || २-१००-६४
kaccit te braahmaNaaH sharma sarva shaastra artha kovidaH |
aasha.nsante mahaa praajna paura jaanapadaiH saha || 2-100-64


Show Description: Sloka 2.100.64

64. mahaa praajNa = O; the one who is endowed with great wisdom! braahmaNaaH kachchit = I hope that brahmins; sarva shaastraartha kovidaaH = versed in the tradition of all the scriptures; paura jaana padaissaha = and the inhabitants of town and country; aashansante = pray; te = for your; sharma = happiness.

“O, the one who is endowed with great wisdom! I hope that brahmins versed in the knowledge of the scriptures, the inhabitants of town and the country pray for your happiness.” .

नास्तिक्यम् अनृतम् क्रोधम् प्रमादम् दीर्घ सूत्रताम् |
अदर्शनम् ज्नानवताम् आलस्यम् पन्च वृत्तिताम् || २-१००-६५
एक चिन्तनम् अर्थानाम् अनर्थज्नैः च मन्त्रणम् |
निश्चितानाम् अनारम्भम् मन्त्रस्य अपरिलक्षणम् || २-१००-६६
मन्गलस्य अप्रयोगम् च प्रत्युत्थानम् च सर्वशः |
कच्चित् त्वम् वर्जयस्य् एतान् राज दोषामः चतुर् दश || २-१००-६७
naastikyam anR^itam krodham pramaadam diirgha suutrataam |
adarshanam jnaanavataam aalasyam panca vR^ittitaam || 2-100-65
eka cintanam arthaanaam anarthajnaiH ca mantraNam |
nishcitaanaam anaarambham mantrasya aparilakShaNam || 2-100-66
mangalasya aprayogam ca pratyutthaanam ca sarvashaH |
kaccit tvam varjayasy etaan raaja doShaamH catur dasha || 2-100-67


Show Description: Sloka 2.100.65,2.100.66,2.100.67

65; 66; 67. tvam varjayasi kachchit = do you eschew; etaan = the following; chaturdasha = fourteen; raaja doSaan = failings of kings; naastikyam = viz. atheism; anR^itam = falsehood; krodham = anger; pramaadam = carelessness; diirgha suutratam = procrastination; adarshanam = disregarrd; JNaanavataam = of the wise; aalashya = sloth; paNcha vR^ittitaam = bondage to the five senses; eka chintanam = devoting thought alone; arthaanaam = to the affairs of the state (without consulting the ministers); mantraNam = taking counsel; anarthajNaiH = with those of perverted insight; anaarambham = failure to launch; nischitaanaam = the projects already decided; aparirakSaNam = failure to keep; mantrasya = secrets; aprayogamcha = failure to utter; maNgaalasya = auspicious words; pratyutthaanamcha = an rising from one’s seat (in discriminately); sarvataH = (to receive) all

Do you eschew the following fourteen for of kings -viz. atheism, falsehood, anger carelessness, procrastination, disregard of the wise, sloth, bondage to the five senses, himself alone devoting thought to the affairs of the state (without consulting the ministers); taking counsel with those of perverted insight; failure to undertake the projects already decided, failure to keep secrets, failure to utter auspicious words (at the beginning of an undertaking); and rising from one’s seat (indiscriminately) to receive all. .

दशपंचचतुर्वर्गान् सप्तवर्गं च तत्त्वतः |
अष्टवर्गम् त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव २-१००-६८
इन्द्न्द्रियाणां जयं बुद्ध्यं षाड्गुण्यं दैवमानुषम् |
कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलं || २-१००-६९
यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी संधिविग्रहौ |
कच्छिदेतान् महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे २-१००-७०
dashapaMchachaturvargaan saptavargaM cha tattvataH |
aShTavargam trivargaM cha vidyaastisrashcha raaghava 2-100-68
indndriyaaNaaM jayaM buddhyaM ShaaDguNyaM daivamaanuSham |
kR^ityaM viMshativargaM cha tathaa prakR^itimaNDalaM || 2-100-69
yaatraadaNDavidhaanaM cha dviyonii saMdhivigrahau |
kachchhidetaan mahaapraajJNa yathaavadanumanyase 2-100-70


Show Description: Sloka 2.100.68,2.100.69,2.100.70

68; 69; 70. mahaapraajNaH = O; the very wise; raaghavaH = Bharata!; buddhvaa kachchit = Have you understood; etaan = the following; anumanyasi = and do you deal them; yathaavat = properly; dasha = the ten evils; pancha = the five kinds of fortifications; four expedients; sapta vargamcha = the seven limbs of state; aSTavargam = the eight evils; trivargamcha = the three objects of human pursuit; trisraH = the three vidyaaH cha = branches of learning; jayam = subjugation; indriiyaaNaam = of the senses; SaaDguNyam = the six strategic expedients; kR^ityam = adversity brought about; daiva = by divine agencies; maanuSam = and by human agencies; vimshati vargamchaa = the twenty types of monarchs; tathaa = and; prakR^iti maNDalam = the entire population of kingdom; yaatraadaNDavidhaanamcha = setting forth on an expedition; drawing up an army in battle array; dviyonii = the two bases; sandhivigrahau = peace and war.

“O, the very wise Bharata! I hope you understand the following and deal them properly the ten evils(1); the five kinds of fortifications(2); the four expedients(3); the seven limbs of state(4); the eight evils (born of anger) the three objects of human pursuit(5); the three branches of learning(6) subjugation of the senses, the six strategic expedients(7); adversity brought about by divine agencies(8); and by human agencies(9); the twenty types of monarches(10); and the entire population of the kingdom, setting about an an expedition, drawing up an army in a battle-array and the two bases viz, peace and war.

(1). Ten evils attendant on royalty to be eschew. Hunting, gambling, sleeping during the day, lustfulness, inebriation, pride, calumny, lounging about idly or aimlessly, diversions such as singing and dancing. (2). Five kinds of fortifications: By moat, high bank, trees thickly planted, a space destitute of grain or provisions, the turning of waters. (3) Four expedients:- Making peace, liberality, sowing dissension, chastisement. (4) Seven limbs of state king, ministers, friends, treasure, territory, forts and an army. (5) Three objects of human pursuit: Religious merit, material wealth and sensuous enjoyment or the three kinds of power (viz. energy, power of dominion, power of counsel) (6) Three branches of learning: the three Vedas, the knowledge relating to agriculture, commerce and other vocational pursuits and political science. (7) Six strategic expedients: Coming to terms with the enemy, waging war against him, marching against him, biding one’s time to seek a favourable opportunity, causing dissension in the enemy’s ranks, seeking protection of a powerful ally. (8) Adversity brought about by divine agencies: Fire, water in the shape of excessive rains or floods, epidemic or endemic diseases, famine and pestulence, earthquakes and Tsunamis. (9) Adversity brought about by human agencies: officials, thieves, enemies, king’s favourites and king himself, when acutated by greed. (10)Twenty types of monarchs (who are not worth-negotiating with):1. a king who is yet a child. 2. Aged. 3. Who has been ailing for a long time. 4. who has been ostracised by his own kith and kin. 5. ho is characterized by a cowardly attitude. 6. who is surrounded by cowards. 7. who is greedy. 8. has greedy associated. 9. who has estranged his ministers and others. 10. who confers with fickle-minded persons 11. who speaks ill of divine begins and brahmins; 12. who is extremely indulged in sensuous pleasures and luxuries; 13. who is ill-fated; 14. a fatalist (who believes that all things are pre-determined or subject to fate); 15. who is afflicted by famine and; 16. by military reverses; 17. who (mostly) remains away from home; 18. who has numerous enemies; 19. who is in the clutches of adverse times and; 20. who is not devoted to truth and piety. .

मन्त्रिभिस्त्वं यथोद्दिष्टैश्चतुर्भिस्त्रिभिरेव वा |
कच्चित्समस्तैर्व्यस्तैश्च मन्त्रं मन्त्रयसे मिथः || २-१००-७१
mantribhistvaM yathoddiShTaishchaturbhistribhireva vaa |
kachchitsamastairvyastaishcha mantraM mantrayase mithaH || 2-100-71


Show Description: Sloka 2.100.71

71. kachchit = I hope that; tvam = you; mantrayate = consult with; chaturbhiH = four; tribhireva vaa = or three; mantribhiH = ministers; mantram = a proposal yathoddiSTaiH = as mentioned in scriptures; samastaiH = collectively; vyastaishcha = and singly; mithaH = in secret

“I hope that you consult with three or four ministers as mentioned in scriptures any proposal collectively and singly with each of them in secret.” .

कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलाः क्रियाः |
कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम् || २-१००-७२
kachchitte saphalaa vedaaH kachchitte saphalaaH kriyaaH |
kaccitte saphalaa daaraaH kachchitte saphalaM shrutam || 2-100-72


Show Description: Sloka 2.100.72

72. saphalaaH kachchit = do you find advantages; te = in you; vedaaH = study of Vedas?; kachchit te kriyaaH = are your acts; saphalaaH = productive of fair results?; saphalaaH kachchit = do you benefit; te daaraaH = from the company of your consorts?’ te shrutam kachchit = Has your learning; saphalam = been fruitful?

“Do you find advantages in your study of Vedas? Are your acts, production of fair results? Do you benefit from the company of your consorts? Has your learning been fruitful?” .

कच्चिदेषैव ते बुद्धिर्यथोक्ता मम राघा |
आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थसंहिता || २-१००-७३
kachchideShaiva te buddhiryathoktaa mama raaghaa |
aayuShyaa cha yashasyaa cha dharmakaamaarthasaMhitaa || 2-100-73


Show Description: Sloka 2.100.73

73. raaghava = O; Bharata!; kachchit = I hope that; te buddhiH = your conviction; eSaiva = is the same; yathaa uktaa = as mentioned (in the foregoing verses) mama = by me; samhitaa = which is conducive; aayuSyaa = to long life; yashasyaacha = fame; dharma kaamaartha = religious merit; enjoyment and wealth.

“O, Bharata! I hope that your conviction, is the same as mentioned by me in the foregoing verses, which is conducive to long life, fame, religious merit, enjoyment and wealth.” .

यां वृत्तिं वर्तते रातो यां चनः प्रपितामहाः |
तां वृत्तिं वर्तसे कच्चिद्याच सत्पथगा शुभा २-१००-७४
yaaM vR^ittiM vartate raato yaaM chanaH prapitaamahaaH |
taaM vR^ittiM vartase kachchidyaacha satpathagaa shubhaa 2-100-74


Show Description: Sloka 2.100.74

74. vartase kachchit = Do you follow; taam = that; vR^ittam = common practice; yaam = which; taataH = our fore father; vartate = follows; yaam = and which; naH = our; prapitaamahaaH = forefathers observed; yaacha = and which; satpathagaa = is in accord with the path of the virtuous; shubhaa = and which is distinguished (in itself).

“Do you follow the common practice, which our fore fathers observed and which is in accord with the path of the virtuous and which is distinguished in itself.” .

कच्चित् स्वादु कृतं भोज्यमेको नाश्नासि राघव |
कच्चिदाशंसमानेभ्यो मित्रेभ्यः सम्प्रयच्छसि २-१००-७५
kachchit svaadu kR^itaM bhojyameko naashnaasi raaghava |
kachchidaashaMsamaanebhyo mitrebhyaH samprayachchhasi 2-100-75


Show Description: Sloka 2.100.75

75. raaghava = O Bharata!; kachchit = I hope that; ekaH naashnaapi kaschit = you alone do not eat; svaadukR^itam = nicely made; bhojyam = eatable; samprayachchasi = and do you give (it); mitrebhyaH = to your friends; aasham samaanebhyaH = who wish to receive the same.

“I hope you do not eat by yourself nicely made eatable and do you share it with your friends, who seek it?” .

अवाप्य कृत्स्नां वसुधां यथाव |
दितश्छ्युतः स्वर्गमुपैति विद्वान् || २-१००-७६
avaapya kR^itsnaaM vasudhaaM yathaava |
ditashchhyutaH svargamupaiti vidvaan || 2-100-76


Show Description: Sloka 2.100.76

76. raajaatu = A king; mahaa matiH = who is very wise; vidvaan = and learned; avaapya = having obtained; kR^itsnaam = the entire; vasudhaam = earth; daN^DadharaH = a administering justice; prajaanaam = to the people; paalayitvaa = and having ruled; dharmeNa = by righteousness; yathaavat = properly; chyutaH = when detached; itaH = from this mortal body; upaitihi = and indeed obtains; svargam = heaven.

“A wise and learned king, having obtained and ruled the entire earth, properly by righteousness and by administering justice to the people, indeed ascends to heaven when detached from the mortal body.” .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.