Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 113 of 119

srisitarama-bharata-rama-paduka-ramayan-desibantu

Ayodhya Kanda : Book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 113 of 119 || śloka (verses): 24

Ayodhya Kanda Sarg 113 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kanda Sarg 113 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Keeping Rama’s sandals on his head, Bharata ascends his chariot along with Shatrughna. Bharata advances along with his troops along side the mountain of chitrakuta. On the way, he beholds Bharadvaja’s hermitage and meets the sage. Bharata informs the sage about the insistance of Rama to stay back in the forest for fourteen years so as to honour the promise of his father scruprulously and also Vaishta’s advice to Rama to offer his sandals to Bharata, to ensure peace and harmony in Ayodhya.

ततः शिरसि कृत्वा तु पादुके भरतः तदा |
आरुरोह रथम् हृष्टः शत्रुघ्नेन समन्वितः || २-११३-१
tataH shirasi kR^itvaa tu paaduke bharataH tadaa |
aaruroha ratham hR^iShTaH shatrughnena samanvitaH || 2-113-1


Show Description: Sloka 2.113.1

1. tataH = thereafter; bharataH = Bharata; shatrughnena samnvitaH = along with Shatrughna; tadaa = then; kR^ivaa = keeping; paaduke = the sandals; shirasi = on his head; hR^iSTaH = and having been pleased; aaruroha = ascended; ratham = his chariot.

Thereafter, keeping the sandals on his head, Bharata delightfully ascended his chariot along with Shatrughna.

वसिष्ठो वामदेवः च जाबालिः च दृढ व्रतः |
अग्रतः प्रययुः सर्वे मन्त्रिणो मन्त्र पूजिताः || २-११३-२
vasiShTho vaamadevaH ca jaabaaliH ca dR^iDha vrataH |
agrataH prayayuH sarve mantriNo mantra puujitaaH || 2-113-2


Show Description: Sloka 2.113.2

2. agrataH = before him; vasiSThaH = Vasishta; vaasudevashcha = Vasudeva; dR^iDhavrataH = sarve = and all; mantriNaH = the ministers; mantra puujitaaH = distinguished for their advices; prayayuH = went ahead.

Before him, Vasishta, Vasudeva of firm vows, Jabali and all the ministers distinguished for their counsels, went ahead.

मन्दाकिनीम् नदीम् रम्याम् प्रान् मुखाः ते ययुः तदा |
प्रदक्षिणम् च कुर्वाणाः चित्र कूटम् महा गिरिम् || २-११३-३
mandaakiniim nadiim ramyaam praan mukhaaH te yayuH tadaa |
pradakShiNam ca kurvaaNaaH citra kuuTam mahaa girim || 2-113-3


Show Description: Sloka 2.113.3

3. tadaa = then; te = they; yayuH = advanced; kurvaaNaaH = making; pradakSiNam = a round of; chitrakuuTam mahaagirim = Chitrakuta mountain; praaNmukhaaH = facing east towards; ramyaam = by the charming; nadiim = River; mandaakiniim = Mandakini.

Them, they advanced eastwards, by the charming Mandakini River, after making a round of Chitrakuta Mountain.

पश्यन् धातु सहस्राणि रम्याणि विविधानि च |
प्रययौ तस्य पार्श्वेन ससैन्यो भरतः तदा || २-११३-४
pashyan dhaatu sahasraaNi ramyaaNi vividhaani ca |
prayayau tasya paarshvena sasainyo bharataH tadaa || 2-113-4


Show Description: Sloka 2.113.14

4. pashyam = observing; vividhaani = various kinds; dhaatu sahasraaNi = of thousands of rocks; ramyaaNi = which were enchanting; bharataH = Bharata; tadaa = then; prayayou = travelled; paarshve = along the side; tasya = of that mountain; sasainyaH = along with his troops.

Observing various types of thousands of enchanting rocks, Bharata advanced along with his troops along the side of the mountain.

अदूराच् चित्र कूटस्य ददर्श भरतः तदा |
आश्रमम् यत्र स मुनिर् भरद्वाजः कृत आलयः || २-११३-५
aduuraac citra kuuTasya dadarsha bharataH tadaa |
aashramam yatra sa munir bharadvaajaH kR^ita aalayaH || 2-113-5


Show Description: Sloka 2.113.15

5. tadaa = then; bharataH = Bharata; dadarsha = saw; aashramam = a hermitage; yatra = where; muniH = the sage; saH bharadvaajaH = that Bharadwaja; kR^itaalayaH = made it as a residence; aduuraat = in the vicinity; chitrakuuTasya = of Chitrakuta Mountain.

In the vicinity of Chitrakuta Mountain, Bharata saw a hermitage where the sage Bharadwaja resided.

स तम् आश्रमम् आगम्य भरद्वाजस्य बुद्धिमान् |
अवतीर्य रथात् पादौ ववन्दे कुल नन्दनः || २-११३-६
sa tam aashramam aagamya bharadvaajasya buddhimaan |
avatiirya rathaat paadau vavande kula nandanaH || 2-113-6


Show Description: Sloka 2.113.6

6. tadaa = then; saH bharataH = that Bharata; buddhimaan = endowed with understanding; aagamya = reached; tam aashramam = that hermitage; bharadvaajasya = of Bharatadvaja; avatiirya = descended; rathaat = from his chariot; vavande = and bowed down in salutation; paadau = to the feet of Bharatadwaja.

Then, that Bharata endowed with understanding reached that hermitage of Bharadwaja, descended from his chariot and bowed down to the feet of Bharadwaja in saluation.

ततो हृष्टो भरद्वाजो भरतम् वाक्यम् अब्रवीत् |
अपि कृत्यम् कृतम् तात रामेण च समागतम् || २-११३-७
tato hR^iShTo bharadvaajo bharatam vaakyam abraviit |
api kR^ityam kR^itam taata raameNa ca samaagatam || 2-113-7


Show Description: Sloka 2.113.7

7. tataH = then; uktaH = spoken; evam = thus; bharadvaajena = by Bharadvaja; dhiimataa = the learned sage; bharataH = Bharata; bhraatR^ivatsalaH = affectionate towards his brothers; pratyuvaacha = replied; bharadvaajam = to Bharadvaja (as follows)

The, Bharadvaja full of joy, enquired of Bharata saying, “O, dear prince! Has your purpose been accomplished? Have you met Rama?”

एवम् उक्तः तु भरतो भरद्वाजेन धीमता |
प्रत्युवाच भरद्वाजम् भरतो धर्म वत्सलः || २-११३-८
evam uktaH tu bharato bharadvaajena dhiimataa |
pratyuvaaca bharadvaajam bharato dharma vatsalaH || 2-113-8


Show Description: Sloka 2.113.8

8. tataH then; uktaH = spoken; evam = thus; bharadvaajena = by Bharadvaja; dhiimataa = the learned sage; bharataH = Bharat; bhraatR^ivatsalaH = affectionate towards his brothers; prayuvaacha = replied; bharadvaajam = to Bharadvaja (as follows):

Hearing the words of the learned sage, Bharadvaja, Bharata who was affectionate towards his brothers, replied to Bharadvaja (as follows)

स याच्यमानो गुरुणा मया च दृढ विक्रमः |
राघवः परम प्रीतो वसिष्ठम् वाक्यम् अब्रवीत् || २-११३-९
sa yaacyamaano guruNaa mayaa ca dR^iDha vikramaH |
raaghavaH parama priito vasiShTham vaakyam abraviit || 2-113-9


Show Description: Sloka 2.113.9

9. yaachyamaanaH = despite the entreaties; guruNaa = of his preceptor; mayaa = and of mine; raaghavaH = Rama; dR^iDhavikramaH = is unshakeable in his resolve; parama priitaH = and most cheerfully; abraviit = spoke; vaakyam = ( the following) words; vasiSTham = to Vasishta.

Despite the entreaties of his preceptor and of mine, Rama is unshakeable in his resolve and most cheerfully spoke the following words to Vasishta.

पितुः प्रतिज्नाम् ताम् एव पालयिष्यामि तत्त्वतः |
चतुर्दश हि वर्षाणि य प्रतिज्ना पितुर् मम || २-११३-१०
pituH pratijnaam taam eva paalayiShyaami tattvataH |
caturdasha hi varShaaNi ya pratijnaa pitur mama || 2-113-10


Show Description: Sloka 2.113.10

10. paalayiSyaami = I shall honour; taam pratijJNaam eva = that promise alone; pituH = of my father; tattvataH = scruprulously; yaa = which; pratiJJNaaH = I promised; mama pituH = to my father; chaturdasha varSaaNi = for fourteen years.

“I shall honour the promise of my father scrupulously and reside in the forest for fourteen years as I promised him.”

एवम् उक्तो महा प्राज्नो वसिष्ठः प्रत्युवाच ह |
वाक्यज्नो वाक्य कुशलम् राघवम् वचनम् महत् || २-११३-११
evam ukto mahaa praajno vasiShThaH pratyuvaaca ha |
vaakyajno vaakya kushalam raaghavam vacanam mahat || 2-113-11


Show Description: Sloka 2.113.11

11. uktaH = spoken; evam = in this manner (by Rama); vasiSThaH = Vasishta; mahaapraajJNaH = the highly wise; vaakyajJNaH = and the knower of the mode of expression; pratyuvaachaha = replied; mahat = in great; vachanam = words; raaghavam = to Rama; vaakyakushalam = who is the most skilful of orators.

Hearing the words of Rama, the highly wise Vasishta, the knower of proper mode of expression, replied to Rama who is the most skilful of orators, in the following great words:

एते प्रयग्च्छ सम्हृष्टः पादुके हेम भूषिते |
अयोध्यायाम् महा प्राज्न योग क्षेम करे तव || २-११३-१२
ete prayagcchha samhR^iShTaH paaduke hema bhuuShite |
ayodhyaayaam mahaa praajna yoga kShema kare tava || 2-113-12


Show Description: Sloka 2.113.12

12. mahaa praajJNa = O; the extremely segacious prince!; samhR^iSTaH = joyfully; prayachchha = bestow; ete = those; hemabhuuSite = gold-encrusted; tava paaduke = sandals of yours; (on us); yogakSama kare = which ensure peace and harmony; ayodhyaayaam = in Ayodhya.

“O, the extremely segacious prince! Bestow joyfully thse gold-encrusted sandals of yours on us and ensure peace and harmony in Ayodhya.”

एवम् उक्तो वसिष्ठेन राघवः प्रान् मुखः स्थितः |
पादुके हेम विकृते मम राज्याय ते ददौ || २-११३-१३
evam ukto vasiShThena raaghavaH praan mukhaH sthitaH |
paaduke hema vikR^ite mama raajyaaya te dadau || 2-113-13


Show Description: Sloka 2.113.13

13. evam = thus; uktaH = spoken; vasiSTena = by Vasishta; raaghavaH = Rama; sthitaH = stood up; praaNmukhaH = facing the EAst; adhiruhya = placed his feet; ete = in those; paaduke = sandals; dadau = and gave; mama = to me; raajyaaya = as a sign of regency.

“Hearing the words of Vasishta, Rama stood up and turning to the East, placed his feet in those sandals and gave them to me as a sign of regency.”

निवृत्तो अहम् अनुज्नातो रामेण सुमहात्मना |
अयोध्याम् एव गग्च्छामि गृहीत्वा पादुके शुभे || २-११३-१४
nivR^itto aham anujnaato raameNa sumahaatmanaa |
ayodhyaam eva gagcchhaami gR^ihiitvaa paaduke shubhe || 2-113-14


Show Description: Sloka 2.113.14

14. anujnaataH = having taken leave; raameNa = of Rama; sumahaatmanaa = the vry high-souled gR^ihiitvaa = after receiving; shubhe = the auspicious; paaduke = sandals; gachchhaami = and proceeding; ayodhyaameva = to Ayodhya.

“Having taken leave of the very high-souled Rama, I turned back after receiving the auspicious sandals. Now, I am proceeding to Ayodhya.”

एतत् श्रुत्वा शुभम् वाक्यम् भरतस्य महात्मनः |
भरद्वाजः शुभतरम् मुनिर् वाक्यम् उदाहरत् || २-११३-१५
etat shrutvaa shubham vaakyam bharatasya mahaatmanaH |
bharadvaajaH shubhataram munir vaakyam udaaharat || 2-113-15


Show Description: Sloka 2.113.15

15. shrutvaa = hearing; etat vaakyam = those words; shubham = which were auspicious; bharatasya = Bharata; mahaatmanaH = the high-souled; bharadvaajaH muniH = the sage Bharadvaja; uvaacha = spoke; tam = to him; shubhataram = the more auspicious; vaakyam = words.

Hearing those auspicious words of the high-souled Bharata, the sage Bharadvaja spoke to him the following words.

न एतच् चित्रम् नर व्याघ्र शील वृत्तवताम् वर |
यद् आर्यम् त्वयि तिष्ठेत् तु निम्ने वृष्टिम् इव उदकम् || २-११३-१६
na etac citram nara vyaaghra shiila vR^ittavataam vara |
yad aaryam tvayi tiShThet tu nimne vR^iShTim iva udakam || 2-113-16


Show Description: Sloka 2.113.16

16. naravyaaghra = O; Tiger among men!; vara = and excellent; shiilavR^ittavataam = among those having virtue and good conduct; na = there is no; chitram = surprise; etat = that; aaryam = a noble trait; yat tiSThet = prevails; tvayi = in you; udakam iva = as water; sR^iSTam = allowed to go; nimne = prevails downwards.

“O Bharata the Tiger among men and excellent among those having virtue and good conduct! There is no surprise that a noble trait prevails in you, as naturally as the water allowed to go, always settles downwards.”

अमृतः स महा बाहुः पिता दशरथः तव |
यस्य त्वम् ईदृशः पुत्रो धर्म आत्मा धर्म वत्सलः || २-११३-१७
amR^itaH sa mahaa baahuH pitaa dasharathaH tava |
yasya tvam iidR^ishaH putro dharma aatmaa dharma vatsalaH || 2-113-17


Show Description: Sloka 2.113.17

17. tava pitaa = your father; dasharathaH = Dasaratha; saH = that; mahaabaahuH = mighty armed; yasya = to whom; tvam = you; putraH = are the son; iidR^ishaH = wndowed with such qualities; dharmajJNaH = as knower of righteousness; dharma vastalaH = and loving piety; amR^itaH = is immortal.

“Your valiant father, Dasaratha, is immortal in having such a son as you are, the knower of righteousness and loving peity.”

तम् ऋषिम् तु महात्मानम् उक्त वाक्यम् कृत अन्जलिः |
आमन्त्रयितुम् आरेभे चरणाउ उपगृह्य च || २-११३-१८
tam R^iShim tu mahaatmaanam ukta vaakyam kR^ita anjaliH |
aamantrayitum aarebhe caraNaau upagR^ihya ca || 2-113-18


Show Description: Sloka 2.113.18

18. ukta vaakyam = thus spoken; tam R^iSim = by the sage; (Bharata); kR^itaaNjaliH = with his joined palms; upagR^ihya = touched; aarebhe = and began; aamantryitum = taking leave.

Hearing the words of that sage, Bharata with his joined palms, touched his feet in salutation and began taking leave from him.

ततः प्रदक्षिणम् कृत्वा भरद्वाजम् पुनः पुनः |
भरतः तु ययौ श्रीमान् अयोध्याम् सह मन्त्रिभिः || २-११३-१९
tataH pradakShiNam kR^itvaa bharadvaajam punaH punaH |
bharataH tu yayau shriimaan ayodhyaam saha mantribhiH || 2-113-19


Show Description: Sloka 2.113.19

19. tataH = then; shriimaan = the glorious; bharataH = Bharata; kR^itvaa = made; pradkSiNam = circumambulation; punaH punaH = again and again; bharadvaajam = to Bharadwaja; yayau = and proceeded; ayodhyaam = to Ayodhya; mantribhiH saha = along with his ministers.

Then, the glorious Bharata made circumambulation again and again to Bharadwaja and proceeded to Ayodhya along with hims ministers.

यानैः च शकटैः चैव हयैः नागैः च सा चमूः |
पुनर् निवृत्ता विस्तीर्णा भरतस्य अनुयायिनी || २-११३-२०
yaanaiH ca shakaTaiH caiva hayaiH naagaiH ca saa camuuH |
punar nivR^ittaa vistiirNaa bharatasya anuyaayinii || 2-113-20


Show Description: Sloka 2.113.20

20. saa = that; vistiirNaa = extensive; chamuuH = army; bharatasya = of Bharata; anuyaayinii = following him; yaanaishcha = with vehicles; shakTaishcha = carts; hayaiH = horses; naagaishoha = and elephants; nivR^ittaa = turned back; punaH = again (towards Ayodhya).

Thata extensive army of Bharata, following him with vehicles, carts and elephants, turned back again towards Ayodhya.

ततः ते यमुनाम् दिव्याम् नदीम् तीर्त्वा ऊर्मि मालिनीम् |
ददृशुः ताम् पुनः सर्वे गन्गाम् शिव जलाम् नदीम् || २-११३-२१
tataH te yamunaam divyaam nadiim tiirtvaa uurmi maaliniim |
dadR^ishuH taam punaH sarve gangaam shiva jalaam nadiim || 2-113-21


Show Description: Sloka 2.113.21

21. tataH = thereafter; te sarve = all of them; tiirtvaa = crossed; divyaam = the charming; yamunaa nadiim = river Yamuna; uurmi maaliniim = wreathed wtih waves; punaH = and moreover; dadR^ishuH = saw; taam gaN^gaam nadiim = that River GAnga; shubhajalaam = with its pure water.

Thereafter, all of them crossed the charming River Yamuna wreathed with waves and moreover saw the River Ganga with its pure water.

ताम् रम्य जल सम्पूर्णाम् सम्तीर्य सह बान्धवः |
शृन्ग वेर पुरम् रम्यम् प्रविवेश ससैनिकः || २-११३-२२
शृन्ग वेर पुराद् भूय अयोध्याम् संददर्श ह |
taam ramya jala sampuurNaam samtiirya saha baandhavaH |
shR^inga vera puram ramyam pravivesha sasainikaH || 2-113-22
shR^inga vera puraad bhuuya ayodhyaam sa.ndadarsha ha |


Show Description: Sloka 2.113.22

22. saha baandhavaH = (Bharata) together with his relatives; sa sainikaH = and his army; samtiirya = crossed; taam = that River Ganga; ramya jalasmapuurNaam- full of charming waters; pravivesha = and entered; ramyam = the beautiful; shR^iNgibherapuram = town of Shringibhera; shR^iNgibherapuraat = from that Shringibhera; samdadarha = he saw; ayodhyaam = Ayodhya; bhuuyaH = again.

Bharata accompanied by his relative and his army crossed that River Ganga, full of charming waters and entered the beautiful town of Shringibhera. From Shringibhera, he saw Ayodhya again.

अयोध्याम् च ततो दृष्ट्वा पित्रा भ्रात्रा विवर्जिताम् |
भरतो दुह्ख सम्तप्तः सारथिम् च इदम् अब्रवीत् || २-११३-२३
ayodhyaam cha tato dR^iShTvaa pitraa bhraatraa vivarjitaam |
bharato duhkha samtaptaH saarathim ca idam abraviit || 2-113-23


Show Description: Sloka 2.113.23

23. tataH = then; dR^iSTvaa = beholding; ayodhyaam = Ayodhya; vivarjitaam = bereft of; pitraa = his father; bhraatraa = and brother; bharataH = Bharata; duHkhasantaptaH = tormented with grief; abraviit = spoke; idam = these words; sarathiim = to the charioteer.

Beholding the City of Ayodhya, which was bereft of his father and brother, Bharata tormented with grief, spoke the following words to the charioteer:

सारथे पश्य विध्वस्ता अयोध्या न प्रकाशते |
निराकारा निरानन्दा दीना प्रतिहत स्वना || २-११३-२४
saarathe pashya vidhvastaa ayodhyaa na prakaashate |
niraakaaraa niraanandaa diinaa pratihata svanaa || 2-113-24


Show Description: Sloka 2.113.24

24. saarathe = O; charioteer!; pashya = see; saa ayodhyaa = that Ayodhya; vidhvastaa = ruined; niraakaaraa = with a vacant look; niraanandaa = joyless; diinaa = miserable; pratihatasvaraa = and with choked voice.

“O, Charioteer! See that Ayodhya city, ruined, with a vacant look, joyless, miserable, and with an impeded voice.”

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.