Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Ayodhya Kāṇḍa ~ Sarga 32 of 119

rama-lakshmana-before-leaving-to-exile

Ayodhya Kanda : Book of Ayodhya || Total Sargas (or) Chapters: 119

Abstract: The preparations for Rama’s coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.

Sarga (chapter): 32 of 119 || śloka (verses): 44

Ayodhya Kanda Sarg 32 of 119: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Ayodhya Kanda Sarg 32 of 119: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Introduction

Rama bestows parting gifts, money and cattle to Vedic scholars and their families. Thereafter he also accords charities to Brahmins, young scholars, servants, poors and others. Then Rama is blessed for a bon voyage by all of the eminent Vedic scholars.

ततः शासनम् आज्ञाय भ्रातुः शुभतरम् प्रियम् |
गत्वा स प्रविवेश आशु सुयज्ञस्य निवेशनम् || २-३२-१
tataH shaasanam aaGYaaya bhraatuH shubhataram priyam |
gatvaa sa pravivesha aashu suyaGYasya niveshanam || 2-32-1


Show Description: Sloka 2.32.1

1. tataH = thereupon; saH = he; aajJNaaya = obeying; shaasanam = the order; shubhataram = which is very auspicious; priyam = which is kindly; bhraataH = of his brother; gatvaa = went; aashu = immediately; pravivesha = and entered; niveshanam = the house; suyajJNasya = of Suyajna.

Thereupon, Lakshmana obeying his brother’s order which is kindly and auspicious, went immediately to the house of suyajna.

तम् विप्रम् अग्नि अगारस्थम् वन्दित्वा लक्ष्मणो अब्रवीत् |
सखे अभ्यागच्च पश्य त्वम् वेश्म दुष्कर कारिणः || २-३२-२
tam vipram agni agaarastham vanditvaa lakShmaNo abraviit |
sakhe abhyaagaccha pashya tvam veshma duShkara kaariNaH || 2-32-2


Show Description: Sloka 2.32.2

2. lakshmanaH = Lakshmana; vanditvaa = after offering salutation; tam vipram = to that brahmana; agnya gaarastham = living in a house of fire; abraviit = spoke (as follows): sakhe = “Oh; friend! abhyaagachchha = come; tvam = you; pashya = see; veshma = the house; dushhkara kaariNaH = of Rama; who is doing an ardons task.

Offering salutation to that brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: “Oh, friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task.”

ततः संध्याम् उपास्य आशु गत्वा सौमित्रिणा सह |
जुष्टम् तत् प्राविशल् लक्ष्म्या रम्यम् राम निवेशनम् || २-३२-३
tataH sa.ndhyaam upaasya aashu gatvaa saumitriNaa saha |
juShTam tat praavishal lakShmyaa ramyam raama niveshanam || 2-32-3


Show Description: Sloka 2.32.3

3. tataH = then; upaasya = having performed worship; sandhyaam = at the juncture of day and night; saumitriNaa saha = along with Lakshmana; gatvaa = went ; aashu = at once; praavishat = and entered tat raamanivesham = that Rama’s house; ramyam = which was beautiful; jushhtam = and inhabited; lakshhmyaa = by Lakshmi; the the goddess of wealth.

Then, Suyajna, having performed worship at the juncture of day and night, came at once along with Lakshmana and entered Rama’s house which was good-looking and inhabited by Lakshmi the goddess of wealth.

तम् आगतम् वेदविदम् प्रान्जलिः सीतया सह |
सुयज्ञम् अभिचक्राम राघवो अग्निम् इव अर्चितम् || २-३२-४
tam aagatam vedavidam praanjaliH siitayaa saha |
suyaGYam abhicakraama raaghavo agnim iva arcitam || 2-32-4


Show Description: Sloka 2.32.4

4. raaghavaH = Rama; siitayaa saha = along with; Seetha praaNjaliH = with joined palms; abhichakraama = circumambulated; agnim iva = as around sacrifical fire; tam suyajJNam = that suyajna; architam = the venerable man; veda vidam = who had knowledge of the Vedas; aagatam = who arrived.

Seeing him arrived, Rama with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.

जात रूपमयैः मुख्यैः अन्गदैः कुण्डलैः शुभैः |
सहेम सूत्रैः मणिभिः केयूरैः वलयैः अपि || २-३२-५
अन्यैः च रत्नैः बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत् |
सुयज्ञम् स तदा उवाच रामः सीता प्रचोदितः || २-३२-६
jaata ruupamayaiH mukhyaiH angadaiH kuNDalaiH shubhaiH |
sahema suutraiH maNibhiH keyuuraiH valayaiH api || 2-32-5
anyaiH ca ratnaiH bahubhiH kaakutsthaH pratyapuujayat |
suyaGYam sa tadaa uvaaca raamaH siitaa pracoditaH || 2-32-6


Show Description: Sloka 2.32.5,6

5; 6. kaakutsaH = Rama; pratyapuujayat = adored; suyajJNam = suyajna; mukhyaiH = with excellent; aNgadaiH = Angadas(armlets); kuNdalaiH = earning; shubhaiH = charming; jaataruupamayaiH = composed of gold; maNibhiH = gems; sahema suutraiH = stung on gold threads; keyuuraiH = Keyuras(ornaments similar in shape to angadas but worn above it near the arm pit) valayairapi = and bracelets; bahubhiH = many; anyaiH = other; ratnaishcha = excellent precious stones; tadaa = then; siitaa prachoditaH = urged by Seetha; saH raamaH = that Rama; uvaacha = spoke( as follows):

Rama adored Suyajna with excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna as follows:

हारम् च हेम सूत्रम् च भार्यायै सौम्य हारय |
रशनाम् च अधुना सीता दातुम् इच्चति ते सखे || २-३२-७
haaram ca hema suutram ca bhaaryaayai saumya haaraya |
rashanaam ca adhunaa siitaa daatum icchati te sakhe || 2-32-7


Show Description: Sloka 2.32.7

7. sakhe = Oh; friend; saumya = the gentle sage! adhunaa = now; siitaa = Sita; ichchhati = wants; daatum = to give; bhaaryaayai = for your wife; haaram cha = a pearl necklace; hema suutramcha = a string of gold; rashanaam cha = and a girdle; haaraya = carry(them)

“Oh the gentle sage, my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string of gold and a girdle. please take them.”

अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च |
पर्यन्कम् अग्र्य आस्तरणम् नाना रत्न विभूषितम् || २-३२-८
aN^gadaani vichitraaNi keyuuraaNi shubhaani cha |
paryankam agrya aastaraNam naanaa ratna vibhuuShitam || 2-32-8


Show Description: Sloka 2.32.8

8. sakhe = Oh; friend! gachchhatii = Seetha who is going; vanam = to the forest; praayachchhati = is giving; tubhyam = you; bhaaryaayai = for your wife; aNgadaani = armlets; vichitraaNi = adorned with figures cut in them; keyuuraaNicha = and keuras; shubhaani = which are beautiful.

“Oh, friend! Seetha who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned with figures cut in them and beautiful keyuras.”

पर्यङ्कमग्र्यास्तरणम् नानारत्नविभूषितम् |
तम् अपि इच्चति वैदेही प्रतिष्ठापयितुम् त्वयि || २-३२-९
paryaN^kamagryaastaraNam naanaaratnavibhuushhitam |
tam api icchati vaidehii pratiShThaapayitum tvayi || 2-32-9


Show Description: Sloka 2.32.9

9. vaidehii = Seetha; a princess of videha clan; ichchhati = wants; pratishhThaapayitum = to offer; tvayi = you; tam paryaNkam api = that couch also; naanaa ratna vibhuushhitam = inlaid with various jewels; agryyaastaranam = previded with an excellent coverlet.

“Seetha wants to offer you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent coverlet.”

नागः शत्रुम् जयो नाम मातुलो यम् ददौ मम |
तम् ते गज सहस्रेण ददामि द्विज पुम्गव || २-३२-१०
naagaH shatrum jayo naama maatulo yam dadau mama |
tam te gaja sahasreNa dadaami dvija pumgava || 2-32-10


Show Description: Sloka 2.32.10

10. dvija puNgava = Oh; the best of brahmanas! dadaami = I am giving; te = you; ayam = this; naagaH = elephant; shatrunjayonaama = called Satrunjaya; dadau = given; mama = to me; maatulaH = by my meternal uncle; tam = those; gajasahasreNa = thousand elephants.

“Oh, the best of brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me by my maternal uncle as well as those thousand elephants.”

इति उक्तः स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृह्य तत् |
राम लक्ष्मण सीतानाम् प्रयुयोज आशिषः शिवाः || २-३२-११
iti uktaH sa hi raameNa suyaGYaH pratigR^ihya tat |
raama lakShmaNa siitaanaam prayuyoja aashiShaH shivaaH || 2-32-11


Show Description: Sloka 2.32.11

11. saH = suyajJNaH = that Suyajna; iti = thus; uktaH = spken; raameNa = by Rama; pratigR^ihya = accepted; tat = it; prayuyoja = bestowed; shubhaaH = bening; aashishhaH = blessings; raama lakshmaNa siitaanaam = to Rama; Lakshmana and Seetha.

As requested by Rama, suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and Seetha.

अथ भ्रातरम् अव्यग्रम् प्रियम् रामः प्रियम् वदः |
सौमित्रिम् तम् उवाच इदम् ब्रह्मा इव त्रिदश ईश्वरम् || २-३२-१२
atha bhraataram avyagram priyam raamaH priyam vadaH |
saumitrim tam uvaaca idam brahmaa iva tridasha iishvaram || 2-32-12


Show Description: Sloka 2.32.12

12. atha = then; raamaH = Rama; priyamvadaH = who speaks polite words avyagram = coolly; brahmaa = as brahma; tridasheshvaram iva = to Devendra; uvaacha = spoke; idam = thus; tam saumitrim = to that Lakshmana; priyam = his beloved; bhraataram = brother.

Then, Rama who speaks polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother Lakshmana as follows:

अगस्त्यम् कौशिकम् चैव ताव् उभौ ब्राह्मण उत्तमौ |
अर्चय आहूय सौमित्रे रत्नैः सस्यम् इव अम्बुभिः || २-३२-१३
agastyam kaushikam caiva taav ubhau braahmaNa uttamau |
arcaya aahuuya saumitre ratnaiH sasyam iva ambubhiH || 2-32-13


Show Description: Sloka 2.32.13

13. saumitre = Oh; Lakshmana! aahuuya = call; tau = those; ubhau = two; brahmaNottamau = excellent brahmanas; agastyam = Agastya; kaushikam chaiva = and Kausika; archaya = worship; ratinaiH = with; ratnaiH = valuable gifts; amububhiH iva = as water; sasyam = to a crop of corn.

“Oh, Lakshmana! Call those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with valuable gifts as water is poured to a crop of corn.”

तर्पयस्व महाबाहो गोसहसरैश्च मानद |
सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः || २-३२-१४
tarpayasva mahaabaaho gosahasaraishcha maanada |
suvarNai rajataishchaiva maNibhishcha mahaadhanaiH || 2-32-14


Show Description: Sloka 2.32.14

14. maanada = Oh Lakshmana; the honour-giver; mahaabaaho = with great arms! tarpayasva = satiate them; tarpayasva = with thousands of cows; suvarnaiH = with gold; rajataishchaiva = and silver; maNibhishcha = and gems; mahaadhanaiH = and gems; mahaadhanaiH = of great value.

“Oh, Lakshmana the honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold, silver and with gems of great value.”

कौसल्याम् च याअशीर्भिर् भक्तः पर्युपतिष्ठति |
आचार्यः तैत्तिरीयाणाम् अभिरूपः च वेदवित् || २-३२-१५
तस्य यानम् च दासीः च सौमित्रे सम्प्रदापय |
कौशेयानि च वस्त्राणि यावत् तुष्यति स द्विजः || २-३२-१६
kausalyaam ca yaaashiirbhir bhaktaH paryupatiShThati |
aacaaryaH taittiriiyaaNaam abhiruupaH ca vedavit || 2-32-15
tasya yaanam ca daasiiH ca saumitre sampradaapaya |
kausheyaani ca vastraaNi yaavat tuShyati sa dvijaH || 2-32-16


Show Description: Sloka 2.32.15,16

15;16. saumitre = Oh; lakshmana! yaH = which brahmana; taithiriiyaNaam = studying Taittiriya ( a schoolf yajurveda); aachaaryaH = a preceptor; abhiruupashcha = a man of conformity; vedavit = a knower of Vedas; paryupatishhTati = seving; kausalyaam = Kausalya; bhaktaH = with his blessing; tasya = to him; sampradaapaya = in duly gifted; yaanamcha = conveyance; daasiishcha = servant-maids; kaushayaani vastraaNicha = silken clothes; yaavat = till; saH dvijaH = that brahmana; tushhyati = gets satisfied.

“Oh, Lakshmana! Which brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing, to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing till he gets satisfied.”

comment: Taittiriya was first taught by sage Vaisampayana to 27 pupils, among whom was Yagnavalkya, Subsequently Vaisampayana being offended with Yaganavalkya, made him disgorge the Veda committed to him which he did in a tangible form; whereupon the older disciples of Vaisampayana being commanded to pick it up, took in the form of patridges, and swallowed the soiled texts, hence named black(called Krishna Yajurveda) the other name of Taittiriya referring to the partridges Yagnavalkya then received from the Sun a new or white version of the yajurveda (called Shukla Yajurveda)

सूतः चित्र रथः च आर्यः सचिवः सुचिर उषितः |
तोषय एनम् महा अर्हैः च रत्नैः वस्त्रैः धनैअः तथा || २-३२-१७
suutaH citra rathaH ca aaryaH sacivaH sucira uShitaH |
toShaya enam mahaa arhaiH ca ratnaiH vastraiH dhanaiaH tathaa || 2-32-17


Show Description: Sloka 2.32.17

17. suutaH = the charioteer; chitrarathaH = called Chitraratha; aarya sachivaH = the companion of our venerable father; suchiroshhitaH = was of very long standing; enam = to him; toshhaya = gratify; ratnaishcha = with valuable gifts; mahaarhai evaH = of great worth; vastraiH = with clothes; tathaa = and; dhanaiH = with money; sarvaabhiH = with all; pashukaabhiH cha = small animals; dashashatena = and with thousands; gavaam = of cows.

“The charioteer called Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing. Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with all types of small animals and with thousands of cows.”

पशुकाभिकछ सर्वाभिर्गवाम् दशशतेन च |
ये चेमे कथकालापा बहवो दण्डमाणवाः || २-३२-१८
नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किंचन |
अलसाः स्वादुकामाश्च महताम् चापि सम्मताः || २-३२-१९
शालि वाह सहस्रम् च द्वे शते भद्रकांस् तथा |
व्यन्जन अर्थम् च सौमित्रे गो सहस्रम् उपाकुरु || २-३२-२०
pashukaabhikachha sarvaabhirgavaam dashashatena cha |
ye cheme kathakaalaapaa bahavo daNDamaaNavaaH || 2-32-18
nityasvaadhyaayashiilatvaannaanyatkurvanti ki.nchana |
alasaaH svaadukaamaashcha mahataam chaapi sammataaH || 2-32-19
shaali vaaha sahasram ca dve shate bhadrakaa.ns tathaa |
vyanjana artham ca saumitre go sahasram upaakuru || 2-32-20


Show Description: Sloka 2.32.18,19,20

18;19;20. ye = which; bahavaH = many; daNda maaNavaaH = religious students carrying stuffs; kaThakaalaapaaH = of katha and kalaapa branches; of Yajurveda; nitya svaadhyaaya shiilatvaat = having the habit of regularly studying the sacred scriptures; ime = these students; na kurvanti = do not perform; knehana = any; anyat = other ansterity; alasaaH = are inactive(in the sense they do not move out for alms) svaadukaamaashcha = and crave for sweets; sammataaH = highly honoured; mahataamcha api = even by noble man; teshhaam = to them; daapaya = cause them to be given; ashiitiyaanaani = eighty carts; ratnaapuurNaami = loaded with jewels; shaalivaahaa sahasramcha = a thousand bullock carrying loads of rice; dveshate = two hundred; bhadrakaan = bullocks used for cultivation; upaakuru = give; gosaharam = a thousand cows; vyanjanaartham = for use in nourishment; saumitre = Oh; Lakshman!.

Here are many religious students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda, who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for use in their nourishment, Oh Lakshmana!”

मेखलीनाम् महासघः कौसल्याम् समुपस्थितः |
तेषाम् सहस्रम् सौमित्रे प्रत्येकम् सम्प्रदापय || २-३२-२१
mekhaliinaam mahaasaghaH kausalyaam samupasthitaH |
teshhaam sahasram saumitre pratyekam sampradaapaya || 2-32-21


Show Description: Sloka 2.32.21

21. saumitre = Oh; Lakshmana! mahasaughaH = a loarge group; makhaliinaam = of celivates wearing fillets; samupashritaH = stand near; kausalyaam = kausalya; teshaam = to them; sampradaapaya = cause to be given; sahasram = a thousand cows; pratyekam = to each person.

“Oh, Lakshmana! Many celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a thousand cows each.”

अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम् |
तथा द्विजातीम् स्तान्सर्वान् लक्ष्मणार्च || २-३२-२२
ambaa yathaa cha saa nandetkausalyaa mama dakshiNaam |
tathaa dvijaatiim staansarvaan lakshmaNaarcha || 2-32-22


Show Description: Sloka 2.32.22

22. lakshmana = OH; Lakshmana! yathaa = how; ambaa = my mother; saa kausalyaa = that Kausalya; nandet = will feel happy; mama dakshhiNaam = to my gift; tathaa = in that manner; archaya = honour; sarvashaH = in all ways; sarvaan = all; taan = those; dvijaatiin = brahmanas.

“Honour all those brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my gifts.”

ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् लक्ष्मणः स्वयम् |
यथा उक्तम् ब्राह्मण इन्द्राणाम् अददात् धनदो यथा || २-३२-२३
tataH sa puruSha vyaaghraH tat dhanam lakShmaNaH svayam |
yathaa uktam braahmaNa indraaNaam adadaat dhanado yathaa || 2-32-23


Show Description: Sloka 2.32.23

23. tataH = then; saH lakshhmaNaH = that Lakshman; purushha vyaaghraH = the tiger among men; svayam = himself; adadaat = gave; dhanado yathaa = like Kubera; braahmaNendraaNaam = to the best of brahmanas; tat dhanam = that wealth; yathoktam = as instructed.

Then, Lakshmana the tiger among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as instructed.

अथ अब्रवीद् बाष्प कलांस् तिष्ठतः च उपजीविनः |
सम्प्रदाय बहु द्रव्यम् एकैकस्य उपजीविनः || २-३२-२४
atha abraviid baaShpa kalaa.ns tiShThataH ca upajiivinaH |
sampradaaya bahu dravyam ekaikasya upajiivinaH || 2-32-24


Show Description: Sloka 2.32.24

24. atha = then; sampradaaya = after giving; bahu = abundant; dravyam = wealth; ekaikasya = to each one of; upajiivinaH = the dependents; tishhTataH = standing; bhaashhpagaLan = with tears in their throat; abraviit = spoke(as follows)

Rama, after giving abundant wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats, spoke to them as follows;

लक्ष्मणस्य च यद् वेश्म गृहम् च यद् इदम् मम |
अशून्यम् कार्यम् एकैकम् यावद् आगमनम् मम || २-३२-२५
lakShmaNasya ca yad veshma gR^iham ca yad idam mama |
ashuunyam kaaryam ekaikam yaavad aagamanam mama || 2-32-25


Show Description: Sloka 2.32.25

25. mama yaavadaagamanam = till my return; ashuunyam kaaryam = not to be made empty; yat = in; lakshmaNasya = Lakshma’s veshma = house; yat = in; idam = this; mama = my; gR^ihamcha = house; ekaikam = one by one.

“Till my return, the house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me, should be guarded by each one of you, by turn.”

इति उक्त्वा दुह्खितम् सर्वम् जनम् तम् उपजीविनम् |
उवाच इदम् धन ध्यक्षम् धनम् आनीयताम् इति || २-३२-२६
iti uktvaa duhkhitam sarvam janam tam upajiivinam |
uvaaca idam dhana dhyakSham dhanam aaniiyataam iti || 2-32-26


Show Description: Sloka 2.32.26

26. iti uktvaa = having thus spoke; tam janam = to those people; sarvam = all; upajiivanam = dependent on him; duHkhitam = distressed as they were; uvaacha = he spoke; dhanaakshhyam = to treasurer; idam = these words; iti = thus; aamiiyataam dhanam = “Let my wealth be brought.”

Having thus ordered those servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows: “Let my wealth be brought(here).”

ततः अस्य धनम् आजह्रुः सर्वम् एव उपजीविनः |
स राशिः सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत || २-३२-२७
tataH asya dhanam aajahruH sarvam eva upajiivinaH |
sa raashiH sumahaa.nstatra darshaniiyo hyadR^ishyata || 2-32-27


Show Description: Sloka 2.32.27

27. tataH = theeafter; upajiivanaH = the servants; aajahruH = brought; sarvameva = all; dhanam = the wealth; asya = of rama; saH raashiH = that heap of wealth; sumahaan = which was very large; aadR^ishyata = appeared; darshaniiyaH = good-looking; tatra = there.

Thereafter, the servants brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared good-looking.

ततः स पुरुष व्याघ्रः तत् धनम् सह लक्ष्मणः |
द्विजेभ्यो बाल वृद्धेभ्यः कृपणेभ्यो अभ्यदापयत् || २-३२-२८
tataH sa puruSha vyaaghraH tat dhanam saha lakShmaNaH |
dvijebhyo baala vR^iddhebhyaH kR^ipaNebhyo abhyadaapayat || 2-32-28


Show Description: Sloka 2.32.28

28. tataH = then; saH = that Rama; purushhavyaaghraH = the tiger among men; sahalakshhmaNaH = along with Lakshmana; aadaapayat = caused to be given; tata dhanam = that wealth; dvijabhyaH = brahmanas; baalavR^iddhabhyaH = to children and the old aged; kR^i paNabhyaH = and to the pitiable.

Rama, the tiger among men, along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.

तत्र आसीत् पिन्गलो गार्ग्यः त्रिजटः नाम वै द्विजः |
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् फालकुद्दाललाङ्गली || २-३२-२९
tatra aasiit pingalo gaargyaH trijaTaH naama vai dvijaH |
kshatavR^ittirvane nityam phaalakuddaalalaaN^galii || 2-32-29


Show Description: Sloka 2.32.29

29. tatra = there; aasiit = remained; dvijaH = a brahmana; trijaTonaama = by name Trijata; gaargyaH = who was born in garga community; piNgaLaH = reddish-born in color; kshata vR^iHiH = with an occupation of digging the soil; vane = in the forest; nityam = always; phaala kuNdaalalaaNgalii = having an axe; a spade and a plough.

“There lived a brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always carrying an axe, a spade and a plough.”

तम् वृद्धम् तरुणी भार्या बालानादाय दारकान् |
अब्रवीद्बाह्मणम् वाक्यम् दारिद्र्येणाभिपीडिता || २-३२-३०
tam vR^iddham taruNii bhaaryaa baalaanaadaaya daarakaan |
abraviidbaahmaNam vaakyam daaridryeNaabhipiiDitaa || 2-32-30


Show Description: Sloka 2.32.30

30. bhaaryaa = his wife; taruNii = who was young; abhipiiDitaa = afflicted; daaridryeNa = with poverty; aadaaya = taking; baalaan = small; daarakaan = children; abraviit = spoke; tam braahmaNam = to that brahmana; VR^iddham = who was aged.

His young wife, having been afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged brahmana as follows:

अपास्य फालम् कुद्दालम् कुरुष्व वचनम् ममम् |
रामम् दर्शय धर्मज्ज़्नम् यदि किंचिदवाप्स्यसि || २-३२-३१
apaasya phaalam kuddaalam kurushhva vachanam mamam |
raamam darshaya dharmajJnam yadi ki.nchidavaapsyasi || 2-32-31


Show Description: Sloka 2.32.31

31. aapaasya = throw away; phaalam = the axe; kuddaalam = and the spade; kurushhva = carry out; mama = my; vachanam = word; darshaya = seek for presence of raamama = Rama; dharmajJNam = who knows dis duty; avaapasyasi yadi = if you can get; kimchit = a little.

“Throw away the axe and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his duty and see if you get at least something.”

स भार्यावचनम् श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम् |
स प्रतिष्ठत पन्थानम् यत्र रामनिवेशनम् || २-३२-३२
sa bhaaryaavachanam shrutvaa shaaTiimaachchhaadya dushchhadaam |
sa pratishhThata panthaanam yatra raamaniveshanam || 2-32-32


Show Description: Sloka 2.32.32

32. saH = He; shrutvaa = listed to; bharyaa vachanam = his wife’s words; aachchhaadya = wrapped; shatiim = a strip of cloth; duHshchhadaam = that could hardly cover his body; praatishhThata = set out; panthaanam = towards the track; yatra = wherein(lies) raama niveshanam = Rama’s palace.

He heard the request of his wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out towards the track wherein lies Rama’s palace.

भृग्वङ्गिरसमम् दीप्त्या त्रिजटम् जनसंसदि |
आ पन्चमायाः कक्ष्याया न एनम् कश्चित् अवारयत् || २-३२-३३
bhR^igvaN^girasamam diiptyaa trijaTam janasa.nsadi |
aa pancamaayaaH kakShyaayaa na enam kashcit avaarayat || 2-32-33


Show Description: Sloka 2.32.33

33. evam = this; trijaTam = Trijata; bhR^igvaNgirasamam = who was equal to sages of Bhrign and Angrira; diiptyaa = by splendour; jana sanasadi = in a society of men; na avaarayat = could not be obstructd; kashchit = by any one; aa paNchamaayaaH kakashhyaayaaH = upto the fifth gate.

Up to the fifth gate, none in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual splendour with the sages Bhrigu and Angira.

स राज पुत्रम् आसाद्य त्रिजटः वाक्यम् अब्रवीत् |
निर्धनो बहु पुत्रः अस्मि राज पुत्र महा यशः |
क्षतवृत्तिर्वने नित्यम् प्रत्यवेक्षस्व मामिति || २-३२-३४
sa raaja putram aasaadya trijaTaH vaakyam abraviit |
nirdhano bahu putraH asmi raaja putra mahaa yashaH |
kshatavR^ittirvane nityam pratyavekshasva maamiti || 2-32-34


Show Description: Sloka 2.32.34

34. saH trijaTaH = that Tijata; aasaadya = having approached; raajaputram = the prince Rama; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; mahaayashaH = “Oh; the most famous raajaputra = prince; nirdhanaH = I am poor; bahuputraH = having many children; asmi = I am; nityam = always; vane = in the forest; kshhata vR^ittiH = with digging the soil as an occupation; pratyavekshhasva = look; maam = to me; iti = as you know.

That Trijata having approached the prince Rama, spoke the following words: “Oh, the most illustrious prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you know.”

तमुवाच ततो रामः परिहाससमन्वितम् |
गवाम् सहस्रमप्येकम् न च विश्राणितम् मया |
परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्य्ससि || २-३२-३५
tamuvaacha tato raamaH parihaasasamanvitam |
gavaam sahasramapyekam na cha vishraaNitam mayaa |
parikshipasi daNDena yaavattaavadavaapysasi || 2-32-35


Show Description: Sloka 2.32.35

35. tataH = thereupon; raamaH = Rama; uvaacha = replied; parihaasa samanvitam = jestingly; tam = to him ( as follows:) mayaa = by me; ekam gavaam sahasramapi = even one thousand of cows; na cha vishraaNitam = were not given away; avaapsyasi = you will get; yaavat = as many(cows) taavat = to such an extent; parikshhipasi = as you will throw; daNDena = by the staff.

Thereupon, Rama replied jestingly to him as follows: ” By me, even one thousand cows were not given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will throw this staff.”

स शाटीम् त्वरितः कट्याम् सम्ब्रान्तः परिवेष्ट्य ताम् |
आविद्ध्य दण्डम् चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः || २-३२-३६
sa shaaTiim tvaritaH kaTyaam sambraantaH pariveshhTya taam |
aaviddhya daNDam chikshepa sarvapraaNena vegitaH || 2-32-36


Show Description: Sloka 2.32.36

36. saH = He; sambhraantaH = having been excited; tvaritam = hurrily; parivesTya = winding round; taam shatiim = that cloth; katyaam = to his waist; aaviddhya = twirling; vegitaH = swiftly; daNDam = the staff; sarvapraaNena = with all his strength; chikshhepa = threw(it)

Winding his loin cloth round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all his strength, excited as he was.

स तीर्त्वा सरयूपारम् दण्डस्तस्य कराच्च्युतः |
गोव्रजे बहुसाहास्रे पपातोक्षणसन्निधौ || २-३२-३७
sa tiirtvaa sarayuupaaram daNDastasya karaachchyutaH |
govraje bahusaahaasre papaatokshaNasannidhau || 2-32-37


Show Description: Sloka 2.32.37

37. saH = daNDaH = that staff; tasya = of his; chyutaH = flying away from; karaat = his hand; tiirtvaa = crossed; sarayuupaaram = the bank of Sarayu river; sapaata = and fell; ukshhaNa sannidhau = near a bull; govraje = in a flock of cows; bahusaahasre = numbering several thousands.

Flying away from his hand and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a flock of cows numbering in several thousands.

तम् परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात् |
आनयामास ता गोपैस्त्रिजटायाश्रमम् प्रति || २-३२-३८
tam parishhvajya dharmaatmaa aatasmaatsarayuutaTaat |
aanayaamaasa taa gopaistrijaTaayaashramam prati || 2-32-38


Show Description: Sloka 2.32.38

38. dharmaatmaa = Rama; of virtuous mind; parishhvajya = embraced; tam = him; aanayaamaasa = having caused to be delivered; gopaiH = by cowherds; taaH = those cows; aasarayuu taTaat = extending upto Sarayu; aashramampati = to his hermitage; trijaTaaya = for Trijata.

Embracing him, Rama of virtuous mind caused to be delivered to Trijata’s hermitage the cows up to that bank of Sarayu.

उवाच च ततो रामस्तम् गार्ग्यमभिसान्त्वयन् |
मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययम् मम || २-३२-३९
uvaacha cha tato raamastam gaargyamabhisaantvayan |
manyurna khalu kartavyaH parihaaso hyayam mama || 2-32-39


Show Description: Sloka 2.32.39

39. tataH = thereupon; raamaH = Rama; abhisaantvayan = pacifyingly; uvacha = spoke; tam gaargyam = to that son of Garga(as follows:) nakaravyaH khalu = not fit for making; manyuH = expression of contempt; ayam = this; mama = my; parihaasaH = jest.

Thereupon, Rama pacifyingly spoke to that son of Gargi as follows: “You need not express your contempt, for this was only a jest indulged in by me.”

इदम् हि तेजस्तव यद्धुरत्ययम् |
तदेव जिज्ञासितु मिच्छता मया |
इमम् भवानर्थमभिप्रचोदितो |
वृणीष्व किंचेदपरम् व्यवस्यति || २-३२-४०
idam hi tejastava yaddhuratyayam |
tadeva jijJNaasitu michchhataa mayaa |
imam bhavaanarthamabhiprachodito |
vR^iNiishhva ki.nchedaparam vyavasyati || 2-32-40


Show Description: Sloka 2.32.40

40. yat = which; idam tejaH = this strength; tava = of you; duratyaayam = which is unfathomable; tat = that; ichchhataa iva = is only desired; mayaa by me; jijJNaasitum = to know; imam artham = for this sake; bhavaan = you; abhiprachoditaH = were instigated; vyavasyati chat = If you desire; kim = any; aparam = other thing; vR^iNiishhva = opt for (it).

“I only desired to know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you desire any other thing, opt for it.”

ब्रवीमि सत्येन न तेऽस्ति यन्त्रणा |
धनम् हि यद्यन्मम विप्रकारणात् |
भवत्सु सम्यक्र्पतिपादनेन त |
न्मयार्जितम् प्रीतियश्स्करम् भवेत् || २-३२-४१
braviimi satyena na te.asti yantraNaa |
dhanam hi yadyanmama viprakaaraNaat |
bhavatsu samyakrpatipaadanena ta |
nmayaarjitam priitiyashskaram bhavet || 2-32-41


Show Description: Sloka 2.32.41

41. braviimi = I am telling; satyena = truth here; naasti = no; yantraNaa = limitation; te = for you; yadyat = whatever; mama = my; dhanam = riches; viprakaaraNaat hi = are indeed; intended for brahmanas; tat = that wealth; aarjitam = earned; mayaa = by me; pratipaadanena = if it is given; samyak = abundantly; bhavatsu = to you; bhavet = will become; priitiyashaskaram = given of joy and fame.

” I am telling the truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me, are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to you, it will bring in joy and fame.”

तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनि |
र्गवामनीकम् प्रतिगृह्य मोदितः |
यशोबलप्रीतिसुखोपबृम्हणी |
स्तदाशिषः प्रत्यवदन्महात्मनः || २-३२-४२
tata ssabhaarya strijaTo mahaamuni |
rgavaamaniikam pratigR^ihya moditaH |
yashobalapriitisukhopabR^imhaNii |
stadaashishhaH pratyavadanmahaatmanaH || 2-32-42


Show Description: Sloka 2.32.42

42. tataH = thereupon; trijaTaH = Trijata; mahaamuniH = the great sage; sabhaaryaH = along with his wife; pratigR^ihya = accepted; aniikam = the flock; gavaam = of cows; maditaH = was delighted; tadaa = then; pratyavadat = pronounced; mahaatmanaH = on Rama the virtuous man; aashishhaH = the blessings; yashobalapriiti sukhopabR^imhaNii = to enhance reputation; strength; delight and happiness.

Thereupon, Trijata along with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation, strength, delight and happiness.

स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसो |
महद्धनम् धर्मबलैरुपार्जितम् |
नियोजयामास सुहृज्जनेऽचिरा |
द्यथार्हसम्मानवचःप्रचोदितः || २-३२-४३
sa chaapi raamaH pratipuurNamaanaso |
mahaddhanam dharmabalairupaarjitam |
niyojayaamaasa suhR^ijjane.achiraa |
dyathaarhasammaanavachaHprachoditaH || 2-32-43


Show Description: Sloka 2.32.43

43. saH = that; raamaHchaapi = Rama also; pratipuurNa maanasaH = having his heart satisfies; yathaarha sammaana vachaH prachoditaH = being inspired by suitable words of honour; achiraat = immediately; niyogayaamaasa = bestwed on; suhR^ijjane = the friendly people; mahat dhanam = a great wealth; upaarjitam = earned; dharmabalaiH = by righteous might.

Rama being inspired by the befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed on friendly people, a great wealth earned by righteous might.

द्विजः सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदा |
दरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत् |
न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितो |
यथार्ह सम्मानन दान सम्ब्रमैः || २-३२-४४
dvijaH suhR^idbhR^ityajano.athavaa tadaa |
daridrabhikshaacharaNashcha yo.abhavat |
na tatra kashchinna babhuuva tarpito |
yathaarha sammaanana daana sambramaiH || 2-32-44


Show Description: Sloka 2.32.44

44. tadaa = at that time; yaH = whoever of; dvijaH = the brahmana; suhR^it = the relative; athavaa = or; bhR^ityujanaH = the dependent; daridrabhikshhaacharaNashcha = or the panper or the mendicant; tatra = there; nababhuuva = not; kashchit = anyone of them; na tarpitaH = was not satiated; yathaarha sammaananadaana sambhramaiH = with befittingly desrving honour; by gifts; by respect.

At that time in Ayodhya, there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect.

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.