Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa ~ Sarga 51 of 77

Bāla Kāṇḍa : Book of Childhood || Total Sargas (or) Chapters: 77

Abstract: The origins and childhood of Srirama, his birth and destined to fight demons. Sita’s swayamvara and subsequent wedding to Srirama.

Sarga (chapter): 51 of 77 || śloka (verses): 28

Bāla Kāṇḍa Sarg 51 of 77: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Bāla Kāṇḍa Sarg 51 of 77: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Enquiring about his father Gautama’s reuniting with his mother Ahalya, Sage Shataananda relates the legend of Vishvamitra. Shataananda greets Rama for his adherence to the rectitude of Vishvamitra, which Vishvamitra gained through a series of self-important exploits, when he was a great king at one time. Shataananda finds worth in informing the biography of Vishvamitra to Rama, because too much of overbearing of kings, as has been done by Vishvamitra, will be unbecoming for kings.

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमतः |
हृष्ट रोमा महातेजाः शताअनन्दो महातपाः || १-५१-१
गौतमस्य सुतो ज्येष्ठः तपसा द्योतित प्रभः |
राम संदर्शनात् एव परम् विस्मयम् आगतः || १-५१-२
tasya tat vacanam shrutvaa vishvaamitrasya dhiimataH |
hR^iShTa romaa mahaatejaaH shataaanando mahaatapaaH || 1-51-1
gautamasya suto jyeShThaH tapasaa dyotita prabhaH |
raama saMdarshanaat eva param vismayam aagataH || 1-51-2


Show Description: Sloka 1.51.1,1.51.2

1. dhiimataH = intellectual one; tasya vishvaamitrasya tat vacanam shrutvaa = his, of Vishvamitra, that, sentence, on hearing; mahaatejaaH mahaatapaaH = highly refulgent, great-ascetic; gautamasya jyeSThaH sutaH = Sage Gautama’s, eldest, son; tapasaa dyotita prabhaH = by ascesis, brightened, radiance – who has it; such a; shataaanandaH = sage Shataananda; hR^iSTa romaa = rejoiced, hair [hair-raising, overjoyed]; raama sandarshanaat eva = Rama, on seeing at, just by; param vismayam aagataH = great, amazement, he obtained.

On hearing that sentence of that intellectual sage Vishvamitra, the highly refulgent and the great ascetic Shataananda is overjoyed, and Sage Shataananda, the eldest son of Sage Gautama, and whose radiance is brightened by his own ascesis is highly amazed just on seeing Rama. [1-51-1, 2] .

एतौ निषण्णौ संप्रेक्ष्य सुख आसीनौ नृपात्मजौ |
शताअनंदो मुनिश्रेष्ठम् विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् || १-५१-३
etau niShaNNau saMprekShya sukha aasiinau nR^ipaatmajau |
shataaanaMdo munishreShTham vishvaamitram atha abraviit || 1-51-3


Show Description: Sloka 1.51.3

3. atha = then; shataaanandaH = Shataananda; niSaNNau = the two whose heads are bent – bowing submissively; sukha aasiinau = comfortably, seated; etau nR^ipaatmajau samprekSya = those two, king’s sons [princes,] on raptly observing; munishreSTham vishvaamitram abraviit = to sage, the eminent, to Vishvamitra, spoke.

On raptly observing those two princes who are sitting comfortably with their heads bending down submissively, then Shataananda spoke to the eminent sage Vishvamitra. [1-51-3] .

अपि ते मुनि शार्दूल मम माता यशस्विनी |
दर्शिता राज पुत्राय तपो दीर्घम् उपागता || १-५१-४
api te muni shaarduula mama maataa yashasvinii |
darshitaa raaja putraaya tapo diirgham upaagataa || 1-51-4


Show Description: Sloka 1.51.4

4. muni shaarduula = oh, saint, tigerly Vishvamitra; diirgham tapaH upaagataa = marathon, ascesis, came near [who meted out]; yashasvinii = glorious one; mama maataa = my, mother; te = by you; raaja putraaya = to princes; api darshitaa = even, is she revealed?

“Oh, tigerly saint Vishvamitra, you have revealed my glorious mother Ahalya who meted out a marathon ascesis to the princes – Really! [1-51-4] .

अपि रामे महातेजो मम माता यशस्विनी |
वन्यैः उपाहरत् पूजाम् पूजा अर्हे सर्व देहिनाम् || १-५१-५
api raame mahaatejo mama maataa yashasvinii |
vanyaiH upaaharat puujaam puujaa arhe sarva dehinaam || 1-51-5


Show Description: Sloka 1.51.5

5. mahaatejaH yashasvinii = highly resplendent one, celebrated one – Ahalya; mama maataa = my, mother; sarva dehinaam = by every, one with body [with corporeity, corporeal beings]; puujaa arhe raame = for deference, worthy of, in Rama – in respect of Rama; vanyaiH = with forest produce – flowers and fruits; puujaam api upaaharat = worship, even, has she performed – has she worshipped him?

“And the highly resplendent and celebrated mother of mine worshipped Rama, who is worthy of worship by every corporeal being, with forest produce, is it so! [1-51-5] .

अपि रामाय कथितम् यथा वृत्तम् पुरातनम् |
मम मातुः महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम् || १-५१-६
api raamaaya kathitam yathaa vR^ittam puraatanam |
mama maatuH mahaatejo daivena duranuShThitam || 1-51-6


Show Description: Sloka 1.51.6

6. mahaatejaH = oh, great-resplendent – Vishvamitra; mama maatuH = my, mother; daivena dur anuSThitam = by Providence, mal-, treatment – subjected to; puraatanam = anciently – happened episode; yathaa vR^ittam = as, happened; raamaaya api kathitam = to Rama, even, , narrated.

“Oh, great-resplendent Vishvamitra, you have narrated to Rama about the maltreatment of my mother by the Providence as has happened anciently, isn’t it![1-51-6] .

अपि कौशिक भद्रम् ते गुरुणा मम संगता |
माता मम मुनिश्रेष्ठ राम संदर्शनात् इतः || १-५१-७
api kaushika bhadram te guruNaa mama saMgataa |
maataa mama munishreShTha raama saMdarshanaat itaH || 1-51-7


Show Description: Sloka 1.51.7

7. kaushika = oh, Kaushika; te bhadram = to you, let safety be; munishreSTha = oh sage, the best; mama maataa = my, mother; raama sandarshanaat itaH = Rama’s, by bolding – giving hospitality etc; mama guruNaa = with my, father; api sangataa = even, joined – reunited with.

“Oh, the best sage Kaushika, you be safe, my mother is reunited with my father on beholding and giving hospitality to Rama – Really! [1-51-7] .

अपि मे गुरुणा रामः पूजितः कुशिकात्मज |
इह आगतो महातेजाः पूजाम् प्राप्य महात्मनः || १-५१-८
api me guruNaa raamaH puujitaH kushikaatmaja |
iha aagato mahaatejaaH puujaam praapya mahaatmanaH || 1-51-8


Show Description: Sloka 1.51.8

8. kushikaatmaja = oh, Kushi’s, son [Kaushika, Vishvamitra]; raamaH = Rama; me guruNaa api puujitaH = by my, father, even, is he worshipped; iha aagataH mahaatejaaH = here [to Ahalya’s place,] one who came, great-resplendent one [Gautama, Shataananda’s father]; mahaatmanaH = from great-souled one [from Rama]; puujaam api praapya = worship, even, has he [Rama] got.

“Oh, Kaushika, my father came to my mother’s place from Himalayas! Has the great resplendent father of mine worshipped Rama because the redemption of my mother is per the kindness of Rama! Has this great-souled Rama reverenced that great resplendent father of mine by according a redemption, ahalyaa daana, the endowment of Ahalya to her husband. [1-51-8] .

अपि शांतेन मनसा गुरुः मे कुशिकात्मज |
इह आगतेन रामेण पूजितेन अभिवादितः || १-५१-९
api shaaMtena manasaa guruH me kushikaatmaja |
iha aagatena raameNa puujitena abhivaaditaH || 1-51-9


Show Description: Sloka 1.51.9

9. kushikaatmaja = oh, son of Kushika, Vishvamitra; iha aagatena = to here [at Ahalya’s place,] who came; puujitena = by a reverential one – Rama [prayatena = by a pure soul – Rama]; raameNa = by Rama; me guruH = my, father; shaantena manasaa = with a pacified, heart; api abhivaaditaH = whether, reverenced.

“Oh, Kaushika, on his arrival at my mother’s place whether this reverential Rama reverenced my father with a pacified heart without becoming contumelious!” Thus sage Shataananda exclaimed at the marvel occurred through Rama. [1-51-9] .

तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य विश्वामित्रो महामुनिः |
प्रति उवाच शतानंदम् वाक्यज्ञो वाक्य कोविदम् || १-५१-१०
tat shrutvaa vacanam tasya vishvaamitro mahaamuniH |
prati uvaaca shataanaMdam vaakyaj~no vaakya kovidam || 1-51-10


Show Description: Sloka 1.51.10

10. mahaamuniH vishvaamitraH = great-saint, Vishvamitra; tasya tat vacanam shrutvaa = his, that, sentence, on hearing; vaakya j~naH = sententious one [Vishvamitra]; vaakya kovidam shataanandam = sentence-precisian to sentence, to precisionist, to Shataananda; prati uvaaca = in reply, spoke.

On hearing that sentence of his, that great-saint and sentence-precisian Sage Vishvamitra, replied the sentence-precisionist Sage Shataananda. [1-51-10] .

न अतिक्रान्तम् मुनिश्रेष्ठ यत् कर्तव्यम् कृतम् मया |
संगता मुनिना पत्नी भार्गवेण इव रेणुका || १-५१-११
na atikraantam munishreShTha yat kartavyam kR^itam mayaa |
saMgataa muninaa patnii bhaar.hgaveNa iva reNukaa || 1-51-11


Show Description: Sloka 1.51.11

11. munishreSTha = oh, sage the best – oh, Shataananda; na atikraantam = not, over, stepped – nothing left unperformed; mayaa yat kartavyam = by me, whatever, performable; kR^itam = that is performed; reNukaa bhaargaveNa iva = Renuka, with [the descendent of] Bhaargava or Bhrugu, as with; patnii muninaa sangataa = wife [of sage,] with sage, is reunited.

“I have done whatever good is to be done and nothing is left undone, and the wife of the sage, namely Ahalya, is reunited with her husband sage Gautama, as with Renuka who was reunited with sage Jamagani, the descendent of Bhrigu.” So said Vishvamitra. [1-51-11]

Renuka is the mother of Parashu Rama, another human incarnation of Vishnu as a Brahmin to struggle with the erring Kshatriya kings of an earlier era. Renuka’s husband is Sage Jamadagni, the descendent of Bhrigu or also called as Bhaargava and on certain occasion, Jamadagi, orders his son Parashu Rama to behead her, i.e., Renuka, Parashu Rama’s own mother and Parashu Rama unhesitatingly carries out his father’s orders. Thus, Parashu Rama is called Bhaargava Rama, with an axe as his unsurpassed weapon. This Parashu Rama confronts Rama of Ramayana after Seetha’s marriage. .

तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः |
शतानंदो महातेजा रामम् वचनम् अब्रवीत् || १-५१-१२
tat shrutvaa vacanam tasya vishvaamitrasya dhiimataH |
shataanaMdo mahaatejaa raamam vacanam abraviit || 1-51-12


Show Description: Sloka 1.51.12

12. tasya vishvaamitrasya dhiimataH = his, Vishvamitra’s, highly intellectual one; tat vacanam shrutvaa = that, sentence, on hearing; mahaatejaaH shataanandaH = of high refulgence, Shataananda; raamam vacanam abraviit = to Rama, sentence, spoke.

On hearing those words of that highly intellectual Vishvamitra, high refulgent sage Shataananda spoke these words to Rama. [1-51-12] .

स्वागतम् ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तो असि राघव |
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य महर्षिम् अपराजितम् || १-५१-१३
svaagatam te narashreShTha diShTyaa praapto asi raaghava |
vishvaamitram puraskR^itya maharShim aparaajitam || 1-51-13


Show Description: Sloka 1.51.13

13. narashreSTha raaghava = oh, best among men, oh, Raghava; [svaagatam te = hail to thee; a paraajitam = not, defeatable one; maharSim vishvaamitram puraskR^itya = great-sage, Vishvamitra, keeping afore [spearheaded by]; diSTyaa praaptaH asi = as godsend, chanced, you are; svaagatam te = hail, to thee.

“Hail to thee! Oh, best one among men Rama, your arrival is a godsend, not only to Mithila but to entire humanity, and oh, Raghava, as an undefeatable great-sage Vishvamitra spearheads you, so shall your mission be undefeatable, thus hail to thee! [1-51-13]

This statement of Sage Shataananda shall remind us the utterances of Vishvamitra in Dasharatha’s court at 1-19-14: aham vedmi mahaatmaanam raamam… ‘I know this great soul Rama, the virtue valiant, even Vashishta and also these saints who are here…’ So also, Shataananda being the son of Ahalya and Gautama perceived who this Rama is. Further, when such and such a sage spearheads Rama, Rama ought to know something about the background of his steersman, namely Vishvamitra, basing on which Rama can learn his own lessons. As such, next few chapters are catered to the legend of Vishvamitra through Shataananda. .

अचिन्त्य कर्मा तपसा ब्रह्मर्षिः अमित प्रभः |
विश्वामित्रो महातेजा – वेद्ंय – वेत्सि एनम् परमाम् गतिम् || १-५१-१४
acintya karmaa tapasaa brahmarShiH amita prabhaH |
vishvaamitro mahaatejaa – vedMya – vetsi enam paramaam gatim || 1-51-14


Show Description: Sloka 1.51.14

14. mahaatejaa vishvaamitraH = highly resplendent, Vishvamitra; a cintya karmaa = is of un, imaginable, exploits; tapasaa brahmarSiH = by ascesis, Brahma-sage; a mita prabhaH = of ill, imitable, resplendence; enam paramaam gatim = him, as ultimate, course; [vedmya = you have to know] vetsi = you [already] know.

“This highly resplendent Vishvamitra’s exploits are unimaginable. He attained the highest order of Brahma-sage by his ascesis, thus illimitable is his ascetic resplendence, and you have to know him as an ultimate course, not only to you alone, but also to one and all. [1-51-14]

If the text ‘you already know him…’ is adopted there will be nothing left to Shataananda to say more. Hence, the meaning is said on taking vedmya ‘you should know some more…’ would be better. Because Vishvamitra is a parama hita sandhaayaka ‘a do-gooder for universal peace’ as indicated by his name itself, vishva ‘of universe…’ mitra ‘friend, ‘friend of universe…’ .

न अस्ति धन्यतरो राम त्वत्तो अन्यो भुवि कश्चन |
गोप्ता कुशिक पुत्रः ते येन तप्तम् महत् तपः || १-५१-१५
na asti dhanyataro raama tvatto anyo bhuvi kashcana |
goptaa kushika putraH te yena taptam mahat tapaH || 1-51-15


Show Description: Sloka 1.51.15

15. raama = oh, Rama; bhuvi = on earth; tvattaH = than you; dhanya taraH = fortunate, better; anyaH = another one; kashcana = anyone; na asti = not, is there; yena mahat tapaH taptam = by whom, supreme, ascesis, practised; such a sage; kushika putraH = Kushi’s, scion, namely Vishvamitra; te goptaa = to you, protector.

“None other than you is fortunate enough on earth, oh, Rama, as you are in the custodial care of Vishvamitra, the scion of Kushika, who has practised supreme ascesis. [1-51-15] .

श्रूयताम् च अभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मनः |
यथा बलम् यथा तत्त्वम् तत् मे निगदतः शृणु || १-५१-१६
shruuyataam ca abhidhaasyaami kaushikasya mahaatmanaH |
yathaa balam yathaa tattvam tat me nigadataH shR^iNu || 1-51-16


Show Description: Sloka 1.51.16

16. mahaatmanaH kaushikasya = great-souled, Vishvamitra’s; balam yathaa = prowess, as to how; shruuyataam = I will let you hear – hear from me; tattvam [vR^ittam] = quintessence [his legend]; yathaa = as to how; abhidhaasyaami = I will narrate; tat me nigadataH shR^iNu = that, from me, while being narrated, you listen.

“What is the prowess of the great-souled Vishvamitra, and what the quintessence of his legend may be heard from me while I narrate it. [1-51-16] .

राजा अभूत् एष धर्मात्मा दीर्घ कालम् अरिन्दमः |
धर्मज्ञः कृत विद्यः च प्रजानाम् च हिते रतः || १-५१-१७
raajaa abhuut eSha dharmaatmaa diirgha kaalam arindamaH |
dharmaj~naH kR^ita vidyaH ca prajaanaam ca hite rataH || 1-51-17


Show Description: Sloka 1.51.17

17. eSa = he; dharmaatmaa = probity-souled one Vishvamitra; dharma j~naH = in rectitude, well-versed [proficient] one; kR^ita vidyaH ca = made [perfected,] education [perfectionist in kingcraft,] also; prajaanaam ca hite rataH = for people, also, in welfare, proponent of; arin damaH = enemies, persecutor of; diirgha kaalam raajaa abhuut = for long, time, king, was there, he was.

“This probity-souled Vishvamitra, being a proficient in rectitude, a perfectionist in kingcraft, a proponent of people’s welfare, more so a persecutor of enemies, was there as a king for a long time. [1-51-17] .

प्रजापति सुतः तु आसीत् कुशो नाम महीपतिः |
कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभः सुधार्मिकः || १-५१-१८
prajaapati sutaH tu aasiit kusho naama mahiipatiH |
kushasya putro balavaan kushanaabhaH sudhaarmikaH || 1-51-18


Show Description: Sloka 1.51.18

18. prajaapati sutaH = Prajapati’s, brainchild; kushaH naama mahii patiH = Kusha, named, earth, lord [king]; aasiit = was there; balavaan = powerful one; su dhaarmikaH = verily, righteous one; kushanaabhaH = Kushanaabha is; kushasya putraH = Kusha’s, son.

“There was a king named Kusha, a brainchild of Prjaapati, and Kusha’s son was the powerful and verily righteous Kushanaabha. [1-51-18] .

कुशनाभ सुतः तु आसीत् गाधिः इति एव विश्रुतः |
गाधेः पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः || १-५१-१९
kushanaabha sutaH tu aasiit gaadhiH iti eva vishrutaH |
gaadheH putro mahaatejaa vishvaamitro mahaamuniH || 1-51-19


Show Description: Sloka 1.51.19

19. gaadhiH iti eva vi shrutaH = Gaadhi, thus, only, verily heard [of highly renowned]; kushanaabha sutaH tu = Kushanaabha’s, son, but; aasiit = was there; mahaatejaaH mahaa muniH vishvaamitraH = great resplendence, great-saint, Vishvamitra; gaadheH putraH = Gaadhi’s, son.

“One who is highly renowned by the name Gaadhi was the son of Kushanaabha, and Gaadhi’s son is this great-saint of great resplendence, Vishvamitra. [1-51-19] .

विश्वमित्रो महातेजाः पालयामास मेदिनीम् |
बहु वर्ष सहस्राणि राजा राज्यम् अकारयत् || १-५१-२०
vishvamitro mahaatejaaH paalayaamaasa mediniim |
bahu varSha sahasraaNi raajaa raajyam akaarayat || 1-51-20


Show Description: Sloka 1.51.20

20. mahaatejaaH vishvamitraH = great resplendent, Vishvamitra – the king; mediniim paalayaamaasa = the earth, was ruling; raajaa = king; bahu varSa sahasraaNi = many, years, thousands; raajyam akaarayat = kingdom, made [ruled.]

“Vishvamitra ruled the earth, and this great-resplendent king ruled the kingdom for many thousands of years. [1-51-20] .

कदाचित् तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम् |
अक्षौहिणी परिवृतः परिचक्राम मेदिनीम् || १-५१-२१
kadaacit tu mahaatejaa yojayitvaa varuuthiniim |
akShauhiNii parivR^itaH paricakraama mediniim || 1-51-21


Show Description: Sloka 1.51.21

21. mahaatejaaH = great-resplendent king Vishvamitra; kadaacit = at one time; varuuthiniim yojayitvaa = armies, combining [marshalling]; akSauhiNii parivR^itaH = with Akshauhini unit of army, encircled by – along with; mediniim paricakraama = earth, he circulated – gone round.

“At one time the great-resplendent king Vishvamitra went round the earth marshalling a unit of akshauhini army. [1-51-21]

The army unit called akshauhini consists of 21,870 elephants, as many chariots, 65,610 cavalry, and 1,09,350 foot soldiers. .

नगराणि च राष्ट्रानि सरितः च तथा गिरीन् |
आश्रमान् क्रमशो राजा विचरन् आजगाम ह || १-५१-२२
वसिष्ठस्य आश्रम पदम् नाना पुष्प लता द्रुमम् |
नाना मृग गण आकीर्णम् सिद्ध चारण सेवितम् || १-५१-२३
देव दानव गन्धर्वैः किन्नरैः उपशोभितम् |
प्रशांत हरिण आकीर्णम् द्विज संघ निषेवितम् || १-५१-२४
ब्रह्म ऋषि गण संकीर्णम् देव ऋषि गण सेवितम् |
तपः चरण संसिद्धैः अग्नि कल्पैः महात्मभिः || १-५१-२५
सततम् संकुलम् श्रीमत् ब्रह्म कल्पैः महात्मभिः |
अब् भक्षैः वायु भक्षैः च शीर्ण पर्ण अशनैः तथा || १-५१-२६
फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितदोषैर्जितेन्द्रियैः – यद्वा –
फल मूल अशनैः दान्तैः जित दोषैः जित इन्द्रियैः |
ऋषिभिः वालखिल्यैः च जप होम परायणैः || १-५१-२७
अन्यैः वैखानसैः चैव समंतात् उपशोभितम् |
nagaraaNi ca raaShTraani saritaH ca tathaa giriin |
aashramaan kramasho raajaa vicaran aajagaama ha || 1-51-22
vasiShThasya aashrama padam naanaa puShpa lataa drumam |
naanaa mR^iga gaNa aakiirNam siddha caaraNa sevitam || 1-51-23
deva daanava gandharvaiH kinnaraiH upashobhitam |
prashaaMta hariNa aakiirNam dvija saMgha niShevitam || 1-51-24
brahma R^iShi gaNa saMkiirNam deva R^iShi gaNa sevitam |
tapaH caraNa saMsiddhaiH agni kalpaiH mahaatmabhiH || 1-51-25
satatam saMkulam shriimat brahma kalpaiH mahaatmabhiH |
ab bhakShaiH vaayu bhakShaiH ca shiirNa parNa ashanaiH tathaa || 1-51-26
phalamuulaashanairdaantairjitadoShairjitendriyaiH – yadvaa –
phala muula ashanaiH daantaiH jita doShaiH jita indriyaiH |
R^iShibhiH vaalakhilyaiH ca japa homa paraayaNaiH || 1-51-27
anyaiH vaikhaanasaiH caiva samaMtaat upashobhitam |


Show Description: Sloka 1.51.22 to 1.51.28a

22, 23, 24, 2125, 26, 27, 28a. nagaraaNi raaSTraani ca = cities, provinces, also; saritaH tathaa giriin = rivers, like that, mountains; aashramaan ca = hermitages, also; kramashaH = sequentially; vicaran = while moving about; naanaa puSpa lataa drumam = numerous, flowered, climbers, trees – which has; naanaa mR^iga gaNa aakiirNam = very many, animals, herds of, overspread – which is; siddha caaraNa sevitam = by siddha-s, caaranaa-s, adored by; at such a hermitage; deva daanava gandharvaiH kinnaraiH upashobhitam = gods, demons, gandharva-s, kinnaraa-s, [frequented and] embellished with; prashaanta hariNaa aakiirNam = equable, deer, spread out; dvija sangha niSevitam = birds, flights of, adored by; brahma R^iSi gaNa sankiirNam = Brahma, sage’s, assemblages, compacted with; deva R^iSi gaNa sevitam = godly, sages, assemblages, adored by; satatam sankulam = always, bustling with; tapaH caraNa sam siddhaiH = ascesis, practising, well, accomplished ones – with them; agni kalpaiH = Ritual-fire, similar; mahaatmabhiH = with great-souled ones; brahma kalpaiH = to Brahma, comparable ones; mahaa aatmabhiH = with great-souled ones; ab bhakSaiH = water, eaters [some subsisting on] ; vaayu bhakSaiH ca = [some subsist on,] air, eaters, also; shiirNa parNa ashanaiH tathaa = dried, leaves, eaters, likewise [some subsisting on them]; phala muula ashanaiH = fruits, tubers, eaters [some subsisting on]; daantaiH = self-controlled ones; jita doSaiH = overcame, peccabilites; jita indriyaiH = overpowered, senses; R^iSibhiH vaalakhilyaiH ca = with sages, Vaalakhilyaa-s, also; japa homa paraayaNaiH = meditations, oblations in Ritual-fire, who are occupied with; anyaiH vaikhaanasaiH caiva = with others, Vaikhaanasa-s, also thus; sam antaat = well, up to end – whole of perimeter; upashobhitam brightened with; shriimat = magnificent one [to such a hermitage of]; vasiSThasya aashrama padam = Vashishta’s, hermitage’s, threshold of; raajaa aajagaama ha = king Vishvamitra, arrived, indeed.

“Moving sequentially about the provinces, cities, rivers likewise mountains, king Vishvamitra arrived at the threshold of a hermitage which is with numerous flowered trees and climbers, overspread with very many herds of animals, adored by the celestials like siddha-s and caarana-s, frequented and embellished with gods, demons, gandharva-s, and kinnara-s, spread out with equable deer, adored by flights of birds, compacted with the assemblages of Brahma-sages, and also with the assemblages of godly-sages who are fully accomplished in their ascesis, where the personal resplendence of each of the great-souled sage is similar to each of the Ritual-fire available in each of the Ritual Fire Altar before which he is sitting, and which hermitage is bustling with the activity of great-souled sages who are comparable to Brahma, among whom some subsist on water alone, and some on air alone, likewise some more on dry leaves, while some on fruits, tubers, and with such of those sages and also with particular sages like Vaalakhilyaa-s, also with others like Vaikhaanasa-s, who are all self-controlled, who have overcame their peccabilites, who have overpowered their senses that hermitage is occupied, and while everyone of the inmates is engaged in meditations and oblations into Ritual-fire, and with such sages and their activity whole of the perimeter of that hermitage is brightened and rendered splendent, and king Vishvamitra arrived at such a magnificent hermitage of Sage Vashishta. [1-51-22, 23, 24, 25, 26, 27, 28a] .

वसिष्ठस्य आश्रम पदम् ब्रह्म लोकम् इव अपरम् |
ददर्श जयताम् श्रेष्ठ विश्वामित्रो महाबलः || १-५१-२८
vasiShThasya aashrama padam brahma lokam iva aparam |
dadarsha jayataam shreShTha vishvaamitro mahaabalaH || 1-51-28


Show Description: Sloka 1.51.28b

28. jayataam shreSTha = among vanquishers, best one; mahaabalaH vishvaamitraH = great-stalwart, Vishvamitra; a param = not, other [not in other world, this worldly]; brahma lokam iva = Brahma’s, universe, like; vasiSThasya aashrama padam = Vashishta’s, Hermitage’s, threshold; dadarsha = has seen.

“And this best one among vanquishers and the great-stalwart Vishvamitra has then seen the hermitage of Vashishta which is like the worldly Universe of Brahma.” Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-51-28] .

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.