Main Menu

Srimad Vālmīki Rāmāyaṇa | Bāla Kāṇḍa ~ Sarga 74 of 77

Bāla Kāṇḍa : Book of Childhood || Total Sargas (or) Chapters: 77

Abstract: The origins and childhood of Srirama, his birth and destined to fight demons. Sita’s swayamvara and subsequent wedding to Srirama.

Sarga (chapter): 74 of 77 || śloka (verses): 24

Bāla Kāṇḍa Sarg 74 of 77: Audio pending upload....     
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [ { name: "Bāla Kāṇḍa Sarg 74 of 77: Audio pending upload....", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL2FiYy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:75, height:'' };
Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)

Vālmīki (Sanskrit: वाल्मीकि)



Introduction

Parashu Rama confronts the wedding party that is returning to Ayodhya from Mithila. On his very entry, the atmosphere becomes pell-mell and a whirlwind ensues. Expecting some problem from this Parashu Rama, the sages like Vashishta and others starts to receive him in a peaceable manner. Not caring anyone around Parashu Rama starts a dialogue with Dasharatha Rama.

अथ रात्र्याम् व्यतीतायाम् विश्वामित्रो महामुनिः |
आपृष्ट्वा तौ च राजानौ जगाम उत्तर पर्वतम् || १-७४-१
atha raatryaam vyatiitaayaam vishvaamitro mahaamuniH |
aapR^iShTvaa tau ca raajaanau jagaama uttara parvatam || 1-74-1


Show Description: Sloka 1.74.1

1. atha raatryaam vyatiitaayaam [satyaam] = then, night, elapse [is becoming true]; mahaamuniH vishvaamitraH = eminent-saint, Vishvamitra; raajaanau = [all] kings; tau ca = both – Rama and Lakshmana, also; aapR^iSTvaa = on asking [leave of absence]; uttara parvatam jagaama = to northern, mountains [Himalayas,] set out.

When that night is elapsing into the wee hours of next day, then the eminent-saint Vishvamitra on asking for the leave of absence from those kings, Dasharatha and Janaka, and from both Rama and Lakshmana, he set out to northern mountains, namely Himalayas. [1-74-1].

विश्वामित्रो गते राजा वैदेहम् मिथिला अधिपम् |
आपृष्ट्व इव जगाम आशु राजा दशरथः पुरीम् || १-७४-२
vishvaamitro gate raajaa vaideham mithilaa adhipam |
aapR^iShTva iva jagaama aashu raajaa dasharathaH puriim || 1-74-2


Show Description: Sloka 1.74.2

2. vishvaamitraH gate = Vishvamitra, on departure of; raajaa dasharathaH = the ruler to the delight of people, Dasharatha; mithilaa adhipam = Mithila’s, king; vaideham = one who outvies bodily affairs – Janaka; aa pR^iSTva iva = on asking [leave of absence]; raajaa = king Dasharatha; aashu puriim jagaama = promptly, for city Ayodhya, set forth.

When Vishvamitra departed that ruler to the delight of people, namely Dasharatha, on asking leave of absence with king Janaka who outvies bodily affairs, promptly set forth for the city of Ayodhya. [1-74-2].

अथ राजा विदेहानाम् ददौ कन्या धनम् बहु |
गवाम् शत सहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वरः || १-७४-३
कंबलानाम् च मुख्यानाम् क्षौमान् कोटि अंबराणि च |
हस्ति अश्व रथ पादातम् दिव्य रूपम् स्वलंकृतम् || १-७४-४
ददौ कन्या शतम् तासाम् दासी दासम् अनुत्तमम् |
atha raajaa videhaanaam dadau kanyaa dhanam bahu |
gavaam shata sahasraaNi bahuuni mithileshvaraH || 1-74-3
kaMbalaanaam ca mukhyaanaam kShaumaan koTi aMbaraaNi ca |
hasti ashva ratha paadaatam divya ruupam svalaMkR^itam || 1-74-4
dadau kanyaa shatam taasaam daasii daasam anuttamam |


Show Description: Sloka 1.74.3,1.74.4,1.74.5a

3, 4, 5a. atha = then; mithileshvaraH = Mithila’s, king; raajaa videhaanaam = king, from Videha lineage; bahu = innumerable; kanyaa dhanam = girl’s [patrimonial,] riches; dadau = gave; gavaam bahuuni = cows, umpteen; shata sahasraaNi mukhyaanaam kambalaanaam ca = hundred, thousands [millions of,] excellent ones, shawls, also; kSaumaan koTi ambaraaNi ca = silk, crores of, dresses, also; hasti ashva ratha paadaatam = elephants, horses, chariots, foot soldiers; divya ruupam svalankR^itam = divinely, in mien, highly decorated; anuttamam = unexcelled ones; daasii daasam = chambermaids, handmaidens; kanyaa shatam = girls, hundreds of; taasaam = to them [to brides]; dadau = [Janaka] gave.

Then that king Janaka of Mithila, the one from Videha lineage, gave innumerable patrimonial riches. He has also given umpteen number of cows, millions of excellent shawls and silk dresses, and elephants, horses, chariots, foot soldiers, besides hundreds of highly decorated girls, divine in their mien, as unexcelled chambermaids and handmaidens to the brides. [1-74-3, 4, 5a].

हिरण्यस्य सुवर्णस्य मुक्तानाम् विद्रुमस्य च || १-७४-५
ददौ राजा सुसंहृष्टः कन्या धनम् अनुत्तमम् |
hiraNyasya suvarNasya muktaanaam vidrumasya ca || 1-74-5
dadau raajaa susaMhR^iShTaH kanyaa dhanam anuttamam |


Show Description: Sloka 1.74.5b,1.74.6a

5b, 6a. raajaa = king Janaka; su samhR^iSTaH = very highly gladdened; hiraNyasya = of gold; suvarNasya = of silver; muktaanaam = of pearls; vidrumasya ca = red corals, even; anuttamam = beau idéal; kanyaa dhanam = bridal, riches; dadau = he gave.

King Janaka gave beau idéal bridal riches in gold, silver, pearls and corals even, for he is very highly gladdened as Seetha’s marriage came true. [1-74-5b, 6a].

दत्त्वा बहु विधम् राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम् || १-७४-६
प्रविवेश स्व निलयम् मिथिलाम् मिथिलेश्वरः |
dattvaa bahu vidham raajaa samanuj~naapya paarthivam || 1-74-6
pravivesha sva nilayam mithilaam mithileshvaraH |


Show Description: Sloka 1.74.6b,1.74.7a

6b, 7a. mithileshvaraH = Mithila’s, sovereign; raajaa = king Janaka; bahu vidham dattvaa = many, kinds [of gifts,] having given; paarthivam = king Dasharatha; samanuj~naapya = on making Dasharatha to bid adieu; sva nilayam = his own, dwelling city; mithilaam pravivesha = in Mithila, he entered.

Having given many kinds of bridal gifts and having accompanied his daughters for a distance, then having received a bid adieu from Dasharatha, that sovereign of Mithila, Janaka, re-entered is own palace in Mithila. [1-74-6, 7a]

It is customary to follow the wedding party up to the outskirts of village or town. In the meantime, there will be two or three hugs of mother and the bride, shedding two or three litres of tears, while the father of the bride secretly wipes his own moist eyes, and the like. Because, this despatch of the bride is considered as another life to her, for she cannot come to her father’s house as and when she wants. Even if she comes, she has to return to her husband’s place at some point of time, because from now onward ‘that’ house has become ‘her’ house. In this particular case of Seetha, she does not come to Mithila after this episode and even when Rama abandons her she goes into the womb of her mother, Mother Earth, but not to Mithila. So let us leave Janaka and his queen as they have the satisfaction in marrying their daughter, whose marriage itself is problematical so far, and when that has happened, now some sort of dissatisfaction has cropped up, in leaving her off with some forest ranger, called Rama.

राजा अपि अयोध्या अधिपतिः सह पुत्रैः महात्मभिः || १-७४-७
ऋषीन् सर्वान् पुरस्कृत्य जगाम स बल अनुगः |
raajaa api ayodhyaa adhipatiH saha putraiH mahaatmabhiH || 1-74-7
R^iShiin sarvaan puraskR^itya jagaama sa bala anugaH |


Show Description: Sloka 1.74.7b,1.74.8a

7b, 8a. ayodhyaa adhipatiH raajaa api = Ayodhya’s, sovereign, king Dasharatha, even mahaa aatmabhiH putraiH saha = with noble-souled, sons, along with; sarvaan R^iSiin puraskR^itya = all sages, keeping in fore; sa bala anugaH = with, forces, following; jagaama = proceeded.

Even the king Dasharatha, the sovereign of Ayodhya proceeded with his noble-souled sons, keeping all the sages in the fore, while his forces followed him. [1-74-7b, 8a].

गच्छंतम् तु नरव्याघ्रम् स ऋषि संघम् स राघवम् || १-७४-८
घोराः तु पक्षिणो वाचो व्याहरन्ति समंततः |
gacChaMtam tu naravyaaghram sa R^iShi saMgham sa raaghavam || 1-74-8
ghoraaH tu pakShiNo vaaco vyaaharanti samaMtataH |


Show Description: Sloka 1.74.8b,1.74.9a

8b, 9a. sa R^iSi sangham = with, sages, assemblages; sa raaghavam = with [young] Raghava-s – Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna; gacChantam = who is going – Dasharatha; naravyaaghram = at that tigerly-man [facing Dasharatha]; samantataH = from all around; pakSiNaH ghoraaH vaacaH vyaaharanti = birds, with horrible, voice, started to screech.

But while going with the assemblages of sages and with young Raghava-s, namely Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna, the sky-bound birds started to screech with startling voice from all around facing that tigerly-man Dasharatha. [1-74-8b, 9a].

भौमाः चैव मृगाः सर्वे गच्छन्ति स्म प्रदक्षिणम् || १-७४-९
तान् दृष्ट्वा राज शार्दूलो वसिष्ठम् पर्यपृच्छत |
bhaumaaH caiva mR^igaaH sarve gacChanti sma pradakShiNam || 1-74-9
taan dR^iShTvaa raaja shaarduulo vasiShTham paryapR^icChata |


Show Description: Sloka 1.74.9b,1.74.10a

9b, 10a. bhaumaaH = concerning earth; caiva = also thus; sarve mR^igaaH = all, animals; pradakSiNam gacChanti sma = leftward, going, they are; taan dR^iSTvaa = them, on seeing; raja shaarduulaH = king, the tiger; vasiSTham paryapR^icChata = with Vashishta, particularly asked.

Also thus, all of the earth bound animals are going his leftward, and on seeing this, albeit he is a tigerly king he is perplexed, and particularly asked Vashishta. [1-74-9b, 10a].

असौंयाः पक्षिणो घोरा मृगाः च अपि प्रदक्षिणाः || १-७४-१०
किम् इदम् हृदय उत्कंपि मनो मम विषीदति |
asauMyaaH pakShiNo ghoraa mR^igaaH ca api pradakShiNaaH || 1-74-10
kim idam hR^idaya utkaMpi mano mama viShiidati |


Show Description: Sloka 1.74.10b,1.74.11a

10b, 11a. ghoraa [vaacaH] = startling [voicing]; pakSiNaH = bird’s; a saumyaaH = not, gentle [not favourable, unpropitious]; mR^igaaH ca api pradakSiNaaH = animals, also, even, going leftward [propitious]; hR^idaya ut kampi = heart, to up, beating [with one’s heart in one’s mouth, throbbing up]; idam kim = this is, what [why so?]; mama manaH viSiidati = my, heart, is sinking [throbbing down].

“Unpropitious is the starling voicing of birds, whereby my heart is throbbing down… and propitious is the leftward going of the animals, thereby my heart is throbbing up… why so?” [1-74-10b, 11a].

राज्ञो दशरथस्य एतत् श्रुत्वा वाक्यम् महान् ऋषिः || १-७४-११
उवाच मधुराम् वाणीम् श्रूयताम् अस्य यत् फलम् |
raaj~no dasharathasya etat shrutvaa vaakyam mahaan R^iShiH || 1-74-11
uvaaca madhuraam vaaNiim shruuyataam asya yat phalam |


Show Description: Sloka 1.74.11b,1.74.12a

11b, 12a. mahaan R^iSiH = great [instinctual,] sage; raaj~naH dasharathasya = of king, Dasharatha; etat shrutvaa = all [that is said,] on hearing; madhuraam vaaNiim vaakyam uvaaca = in a soothing, voice, [this] sentence, said; asya yat phalam = its [auguries’,] which, result is there; [tat = that]; shruuyataam = I will let you hear.

On hearing all that is said by king Dasharatha, the instinctual sage Vashishta said this sentence in a soothing voice, “I will tell apart the result of these auguries… [1-74-11b, 12a].

उपस्थितम् भयम् घोरम् दिव्यम् पक्षि मुखात् च्युतम् || १-७४-१२
मृगाः प्रशमयन्ति एते संतापः त्यज्यताम् अयम् |
upasthitam bhayam ghoram divyam pakShi mukhaat cyutam || 1-74-12
mR^igaaH prashamayanti ete saMtaapaH tyajyataam ayam |


Show Description: Sloka 1.74.12b,1.74.13a

12b, 13a. pakSi mukhaat cyutam = bird’s, from mouths, fallen [shrieks voiced, foretokening]; divyam = providential; ghoram bhayam = perilous, trepidation; upa sthitam = [indicate it as] forthcoming; ete mR^igaaH prashamayanti = these, animals’ [behaviour,] mitigable [betokening as]; ayam santaapaH tyajyataam = this, consternation, be forsaken.

“The shrieks voiced by the birds are foretokening the forthcoming providential and perilous trepidation, but the behaviour of these animals is betokening it as mitigable… hence, let this consternation be forsaken… [1-74-12b, 13a].

तेषाम् संवदताम् तत्र वायुः प्रादुर् बभूव ह || १-७४-१३
कंपयन् मेदिनीम् सर्वाम् पातयन् च महान् द्रुमान् |
teShaam saMvadataam tatra vaayuH praadur babhuuva ha || 1-74-13
kaMpayan mediniim sarvaam paatayan ca mahaan drumaan |


Show Description: Sloka 1.74.13b,1.74.14a

13b, 14a. teSaam = among them; samvadataam = while discussing; tatra = there; mediniim kampayan = earth, [as though] to shake; sarvaan mahaan drumaan paatayan = all, gigantic, trees, to fell [shattering]; vaayuH praadur babhuuva ha = [whirl] wind, started to whirl, indeed.

While they are discussing among themselves, a whirlwind started to whirligig there, as though to shake the earth and shatter all gigantic trees. [1-74-13b, 14a].

तमसा संवृतः सूर्यः सर्वे न वेदिषुर् दिशः || १-७४-१४
भस्मना च आवृतम् सर्वम् सम्मूढम् इव तत् बलम् |
tamasaa saMvR^itaH suuryaH sarve na vediShur dishaH || 1-74-14
bhasmanaa ca aavR^itam sarvam sammuuDham iva tat balam |


Show Description: Sloka 1.74.14b,1.74.15a

14b, 15a. suuryaH tamasaa samvR^itaH = sun, by murkiness, is enshrouded; sarve dishaH na vediSuH = all, quarters, not, aware; tat sarvam balam = that, all, army – of Dasharatha; bhasmanaa aavR^itam = by ash [simoom, sandstorm,] is enwrapped; sammuuDham iva = ensorcelled, as though – it became.

Murkiness enshrouded the sun, thus everyone is unaware of quarters, a sandstorm enwrapped that army, by which it has become as though ensorcelled. [1-74-14b, 15a].

वसिष्ठ ऋषयः च अन्ये राजा च ससुतः तदा || १-७४-१५
स संज्ञा इव तत्र आसन् सर्वम् अन्यत् विचेतनम् |
vasiShTha R^iShayaH ca anye raajaa ca sasutaH tadaa || 1-74-15
sa saMj~naa iva tatra aasan sarvam anyat vicetanam |


Show Description: Sloka 1.74.15b,1.74.16a

15b, 16a. tadaa = then; vasiSTha = Vashishta; anye R^iSayaH ca = other, sages, also; sa sutaH = with, sons; raajaa ca = king, also; sa sanj~naa iva = with, animation, as though; tatra aasan = there, they are; anyat sarvam vi cetanam = every other one, everything, is without, animation.

Then Vashishta and the other sages, the king Dasharatha along with his sons remained there with animation, and everything and every other one available there has become inanimate. [1-74-15b, 16a].

तस्मिन् तमसि घोरे तु भस्म छन्न इव सा चमूः || १-७४-१६
ददर्श भीम संकाशम् जटा मण्डल धारिणम् |
भार्गवम् जमदग्ने अयम् राजा राज विमर्दनम् || १-७४-१७
कैलासम् इव दुर्धर्षम् काल अग्निम् इव दुःसहम् |
ज्वलंतम् इव तेजोभिः दुर् निरीक्ष्यम् पृथक् जनैः || १-७४-१८
स्कन्धे च आसज्य परशुम् धनुः विद्युत् गण उपमम् |
प्रगृह्य शरम् उग्रम् च त्रि पुर घ्नम् यथा शिवम् || १-७४-१९
tasmin tamasi ghore tu bhasma Channa iva saa camuuH || 1-74-16
dadarsha bhiima saMkaasham jaTaa maNDala dhaariNam |
bhaargavam jamadagne ayam raajaa raaja vimardanam || 1-74-17
kailaasam iva durdharSham kaala agnim iva duHsaham |
jvalaMtam iva tejobhiH dur niriikShyam pR^ithak janaiH || 1-74-18
skandhe ca aasajya parashum dhanuH vidyut gaNa upamam |
pragR^ihya sharam ugram ca tri pura ghnam yathaa shivam || 1-74-19


Show Description: Sloka 1.74.16b,17,18,19

16b, 17, 18, 19. tasmin ghore tamasi = in that, catastrophic, darkness; bhasma Channa iva = by ashes [sand,] muffled up, as though; saa camuuH = that, military; bhiima samkaasham = calamitous, in looks; jaTaa maNDala dhaariNam = tufted, matted-hair, wearing; raajaa raaja vimardanam = he [who is,] king, of kings, subjugator of; kailaasam iva durdharSam = Mt. Kailash, like, unassailable one; kaala agnim iva duHsaham = epoch-end, fire, like, unbearable one; tejobhiH jvalantam iva = with his own radiance, irradiant, like; pR^ithak janaiH dur niriikSyam = by common, people, one impossible, to gaze at; parashum skandhe aasajya = axe, on shoulder, clinching; vidyut gaNa upamam = electric discharges, groups, in simile to; dhanuH = bow – bow of Vishnu; ugram sharam pragR^ihya ca = terrible [electrocuting one,] arrow, clasping, also; tri pura ghnam shivam yathaa = triple, cities, devastator, Shiva, as with; ayam jamadagne bhaargavam dadarsha = him, sage Jamadagni’s, Bhaargava, they all have seen.

In that catastrophic darkness, that sand-muffled military of king Dasharatha has seen the son of Sage Jamadagni, namely Bhaargava Rama, the subjugator of kings of kings. He appeared calamitous in his look by wearing tufty matted and unruly head-hair, an unassailable one like Mt. Kailash, an unbearable one like the Epoch-End-Fire, irradiant with his own radiance, hence imperceivable for commoners, and such as he is, he clinched an axe on his right shoulder and clasped a bow in his left hand, that in simile is like a congeries of electroluminescence, and handling an arrow which is as if ready to electrocute, and he vied in his overall look with the devastator of triple cities, namely God Shiva. [1-74-16b, 17, 18, 19].

तम् दृष्ट्वा भीम संकाशम् ज्वलंतम् इव पावकम् |
वसिष्ठ प्रमुखा विप्रा जप होम परायणाः || १-७४-२०
संगता मुनयः सर्वे संजजल्पुः अथो मिथः |
tam dR^iShTvaa bhiima saMkaasham jvalaMtam iva paavakam |
vasiShTha pramukhaa vipraa japa homa paraayaNaaH || 1-74-20
saMgataa munayaH sarve saMjajalpuH atho mithaH |


Show Description: Sloka 1.74.20,1.74.21a

20, 21a. bhiima samkaasham = peril, similar [perilous in his propensity]; jvalantam paavakam iva = flaming, Ritual-fire, as with; tam dR^iSTvaa = him, on seeing; japa homa paraayaNaaH vipraaH = meditation, fire-oblation, practisers of, Brahman-s; vasiSTha pramukhaa = Vashishta, other prominent ones; sarve munayaH sangataa = all of the, sages, coming together; athaH mithaH = up and down; samjajalpuH = started to susurrate.

On seeing him who is perilous in his propensity and flaming like the Ritual-fire, Vashishta and the other prominent Brahman-s who are the practisers of meditation and fire-oblations have come together and started to susurrate, up and down. [1-74-20, 21a].

कच्चित् पितृ वध अमर्षी क्षत्रम् न उत्सादयिष्यति || १-७४-२१
पूर्वम् क्षत्र वधम् कृत्वा गत मन्युः गत ज्वरः |
क्षत्रस्य उत्सादनम् भूयो न खलु अस्य चिकीर्षितम् || १-७४-२२
kaccit pitR^i vadha amarShii kShatram na utsaadayiShyati || 1-74-21
puurvam kShatra vadham kR^itvaa gata manyuH gata jvaraH |
kShatrasya utsaadanam bhuuyo na khalu asya cikiirShitam || 1-74-22


Show Description: Sloka 1.74.21b,1.74.22

21b-22. pitR^i vadha amarSii = father’s, murder, envenomed by; kSatram na utsaadayiSyati kaccit = Kshatriya race, not, going to eradicate [now,] will he be – or what; puurvam kSatra vadham kR^itvaa = previously, Kshatriya-s, on eliminating; gata manyuH = gone [abated,] is his anger; gata jvaraH = gone [alleviated,] is his frenzy; bhuuyaH = again; kSatrasya utsaadanam = Kshatriya, for elimination; asya na cikiirSitam khalu = his, not, intended [action,] really.

“Will he eradicate the race of Kshatriya-s even now as he was once envenomed by the murder of his father, or what… abated is his anger and alleviated is his frenzy previously when he eliminated Kshatriya-s… but is he really intending to eliminate Kshatriya-s once again, or what?” Thus, those Brahmans talked among themselves. [1-74-21b, 22]

An account of Parashu Rama’s elimination of Kshatriya clans is given in endnote.

एवम् उक्त्वा अर्घ्यम् आदाय भार्गवम् भीम दर्शनम् |
ऋषयो राम राम इति मधुरम् वाक्यम् अब्रुवन् || १-७४-२३
evam uktvaa arghyam aadaaya bhaargavam bhiima darshanam |
R^iShayo raama raama iti madhuram vaakyam abruvan || 1-74-23


Show Description: Sloka 1.74.23

23. R^iSayaH = sages; evam uktvaa = thus, saying [after susurrus]; arghyam aadaaya = oblational water, on taking; bhiima darshanam bhaargavam = a visitation, in his look, towards Bhaargava Rama; raama raama = oh, Rama, oh, Rama; iti madhuram vaakyam abruvan = thus, sweetly [benignly,] sentence [lines of greetings,] while speaking – they approached.

After their susurrus the sages have approached him, who in his very look is like a visitation, with oblational water and addressed him with benign words of greeting like, “oh, Rama, oh, Bhaargava Rama…” [1-74-23].

प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम् ऋषि दत्ताम् प्रतापवान् |
रामम् दाशरथिम् रामो जामदग्न्यो अभ्यभाषत || १-७४-२४
pratigR^ihya tu taam puujaam R^iShi dattaam prataapavaan |
raamam daasharathim raamo jaamadag.hnyo abhyabhaaShata || 1-74-24


Show Description: Sloka 1.74.24

24. prataapavaan = inexorable one; jaamadagnyaH raamaH = of Jamadagni, Rama; R^iSi dattaam = sage, given by; taam puujaam pratigR^ihya = that, deference, on receiving; daasharathim raamam abhyabhaaSata = of Dasharatha, to Rama, started to talk.

On receiving the deference paid by the sage Vashishta, that inexorable Rama of Jamadagni started to talk to Rama of Dasharatha. [1-74-24].

, ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.