Introduction
Sugreeva’s apology pacifies Lakshmana. On knowing that Lakshmana is pacified by Tara’s reasoning Sugreeva makes his apologetic statement and affirms his support to Rama. Then Lakshmana’s rage comes to a halt and he too is appeased by the open declaration of Sugreeva about his adherence to Rama, and Lakshmana asks him to come to Rama.
इति उक्तः तारया वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम् |
मृदु स्वभावः सौमित्रिः प्रतिजग्राह तत् वचः || ४-३६-१
mR^idu svabhaavaH saumitriH pratijagraaha tat vacaH || 4-36-1
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.1
In that way when Tara has submissively argued with words containing probity, Saumitri gave assent to her perspective as he is soft by his nature. [4-36-1]
तस्मिन् प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरि गण ईश्वरः |
लक्ष्मणात् सुमहत् त्रासम् वस्त्रम् क्लिन्नम् इव अत्यजत् || ४-३६-२
lakShmaNaat sumahat traasam vastram klinnam iva atyajat || 4-36-2
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.2
And when Lakshmana conceded to that argument of Tara, Sugreeva, the king of monkey-troops, got rid of his highly intense scare of Lakshmana, like the riddance of a dampened cloth. [4-36-2]
This may be said as: ‘Sugreeva lost his scare as a dampened cloth looses its water on squeezing it. But here there is no squeezing.
ततः कण्ठ गतम् माल्यम् चित्रम् बहु गुणम् महत् |
चिच्छेद विमदः च आसीत् सुग्रीवो वानर ईश्वरः || ४-३६-३
cicchheda vimadaH ca aasiit sugriivo vaanara iishvaraH || 4-36-3
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.3
Sugreeva, the king of vanara-s, then ripped apart the superb garland which is so far enwreathing his neck, and which has several strands according several gratifications, and he also became sober as though the insobriety is ripped from his mind. [4-36-3]
स लक्ष्मणम् भीम बलम् सर्व वानर सत्तमः |
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवः संप्रहर्षयन् || ४-३६-४
abraviit prashritam vaakyam sugriivaH saMpraharShayan || 4-36-4
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.4
Sugreeva who is the most powerful one among all vanara-s, then placatingly spoke this humble sentence to Lakshmana, whose prowess is most formidable. [4-36-4]
प्रनष्टा श्रीः च कीर्तिः च कपि राज्यम् च शाश्वतम् |
राम प्रसादात् सौमित्रे पुनः च आप्तम् इदम् मया || ४-३६-५
raama prasaadaat saumitre punaH ca aaptam idam mayaa || 4-36-5
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.5
“My prosperity, prominence and this perpetual kingdom of monkeys are once mislaid, but oh, Soumitri, I regained all this just by the beneficence of Rama. [4-36-5]
कः शक्तः तस्य देवस्य ख्यातस्य स्वेन कर्मणा |
तादृशम् प्रतिकुर्वीत अंशेन अपि नृपात्मज || ४-३६-६
taadR^isham pratikurviita aMshena api nR^ipaatmaja || 4-36-6
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.6
“Who is capable of requiting Rama, oh, prince Lakshmana, even by a fraction of that kind of inestimable help taken from him, as that lord is renowned by actions particular to himself, like daring and eliminating Vali.
Or
“Who is capable of repudiating such a lordly Rama, even by a fraction of one’s own bravery, unless he is prepared to tread that kind of path on which Vali has gone. [4-36-6]
सीताम् प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम् |
सहाय मात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा || ४-३६-७
sahaaya maatreNa mayaa raaghavaH svena tejasaa || 4-36-7
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.7
“Virtue-souled Raghava reacquires Seetha, and even exterminates Ravana by himself with his own resplendence, while I and my assistance remain only in name. [4-36-7]
सहाय कृत्यम् किम् तस्य येन सप्त महाद्रुमाः |
शैलः च वसुधा चैव बाणेन एकेन दारिताः || ४-३६-८
shailaH ca vasudhaa caiva baaNena ekena daaritaaH || 4-36-8
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.8
“Basically, why some measures of succour need be extended to him who has ripped seven gigantic-trees, a mountain, and even the earth, all just with one arrow! [4-36-8]
धनुर् विस्फारमाणस्य यस्य शब्देन लक्ष्मण |
स शैला कम्पिता भूमिः सहायैः किम् नु तस्य वै || ४-३६-९
sa shailaa kampitaa bhuumiH sahaayaiH kim nu tasya vai || 4-36-9
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.9
“He who outstretches his bow with a clangour by which the earth with its mountains quakes, oh, Lakshmana, to him these aides are really of what aid, indeed! [4-36-9]
अनुयात्राम् नर इन्द्रस्य करिष्ये अहम् नरषभ |
गच्छतो रावणम् हन्तुम् वैरिणम् स पुरःसरम् || ४-३६-१०
gacchhato raavaNam hantum vairiNam sa puraHsaram || 4-36-10
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.1
“Lakshmana, I just can tread behind that king of people, Rama, on his charging to eliminate enemy Ravana along with all of his vanguards, that’s all. [4-36-10]
यदि किंचित् अतिक्रान्तम् विश्वासात् प्रणयेन वा |
प्रेष्यस्य क्षमितव्यम् मे न कश्चिन् न अपराध्यति || ४-३६-११
preShyasya kShamitavyam me na kashcin na aparaadhyati || 4-36-11
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.11
“If I have overstepped either in faith or friendliness, in the least, that may be pardoned for I am an attendant of yours. By the way, none is unoffending. [4-36-11]
As to why and how the offence of one’s own folk is to be pardoned, is explained. kimcit ‘in the least…’ if the fault is very negligible it is to be excused, for greater the intensity of the mistake, greater will be the impossibility to pardon, and to my mind it appears that I have not committed any fault in the least. yadi ‘if at all…’ any fault is there, now there is none at all, but if you think there is a trace of if, you pardon it. vishvaasaat ‘by faith…’ taking the advantage of the faith you reposed in me, I have not done any wrong. praNayena ‘in friendliness…’ taking our friendship as a casual connection and thinking that Rama will not harm me even if were to do whatever I like… even thus I have not offended. preSyasya ‘moved by my will…’ I have not committed any crime manasaa, vacaa, karmaNaa ‘by mind, speech and action… or, by body, mind and soul…’ But if you still estimate that I have offended you, you ought to pardon for I am yours, and if you go on punishing your own folk for very small reasons, who is there that is not a wrongdoer, whom do you leave off, and at the end who are they that remain to be protected by you?’ Seetha also says ‘who is there that causes no offence?’ in Sundara Kanda.
इति तस्य ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः |
अभवत् लक्ष्मणः प्रीतः प्रेम्णा च इदम् उवाच ह || ४-३६-१२
abhavat lakShmaNaH priitaH premNaa ca idam uvaaca ha || 4-36-12
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.12
Lakshmana is pleased with that great-souled Sugreeva who is speaking thus, and said this he said to him, indeed, in friendliness. [4-36-12]
सर्वथा हि मम भ्राता स नाथो वानरेश्वर |
त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः || ४-३६-१३
tvayaa naathena sugriiva prashritena visheShataH || 4-36-13
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.13
“In anyway, my brother indeed has a defender with him, oh, king of vanara-s Sugreeva, especially you, who are a defender of your own word and a deferential one towards Rama. [4-36-13]
यः ते प्रभावः सुग्रीव यत् च ते शौचम् ईदृशम् |
अर्हः तम् कपि राज्यस्य श्रियम् भोक्तुम् अनुत्तमाम् || ४-३६-१४
arhaH tam kapi raajyasya shriyam bhoktum anuttamaam || 4-36-14
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.14
“With this kind of preponderance and plainness you possess, Sugreeva, you are the only merited one to enjoy this unexcelled kingdom of monkeys. [4-36-14]
सहायेन च सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान् |
वधिष्यति रणे शत्रून् अचिरात् न अत्र संशयः || ४-३६-१५
vadhiShyati raNe shatruun aciraat na atra saMshayaH || 4-36-15
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.15
“Before long, Sugreeva, dauntless Rama will be eliminating enemies in a war with you as his supporter, there is no doubt about it. [4-36-15]
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य संग्रामेषु अनिवर्तिनः |
उपपन्नम् च युक्तम् च सुग्रीव तव भाषितम् || ४-३६-१६
upapannam ca yuktam ca sugriiva tava bhaaShitam || 4-36-16
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.16
“You are the knower of virtuousness and gratefulness and you do not retreat from battlegrounds, or, on your own word, thus what you have said is conclusive as well as coherent. [4-36-16]
दोषज्ञः सति सामर्थ्ये को अन्यो भाषितुम् अर्हति |
वर्जयित्वा मम ज्येष्ठम् त्वाम् च वानर सत्तम || ४-३६-१७
var.hjayitvaa mama jyeShTham tvaam ca vaanara sattama || 4-36-17
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.17
“Even though one has capability to know his own lapse and speak it up, oh, ablest among Vanara-s, who is he that behoves outspokenly, excepting my elder brother and you. [4-36-17]
सदृशः च असि रामस्य विक्रमेण बलेन च |
सहायो दैवतैः दत्तः चिराय हरि पुंगव || ४-३६-१८
sahaayo daivataiH dattaH ciraaya hari pu.ngava || 4-36-18
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.18
“You are a coequal to Rama by your valour and vigour and oh, best one among monkeys, gods have given you after a long time. [4-36-18]
The godsend and God-given has some discussion, where mythological import is that these Vanara-s are God-given and they existed even before the birth of Rama as Brahma ordered all gods to their progeniture. But Lakshmana is saying that Sugreeva is godsend gift and that too after a long time of their searching for Seetha, as thy have come searching for Sugreeva according to the advise of demon Kabandha.
किम् तु शीघ्रम् इतो वीर निष्क्राम त्वम् मया सह |
सान्त्वयस्व वयस्यम् च भार्या हरण दुःखितम् || ४-३६-१९
saantvayasva vayasyam ca bhaaryaa haraNa duHkhitam || 4-36-19
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.19
“However, you quickly start from here along with me, oh, brave one, and embolden your friend who is anguishing in the despoilment of his wife. [4-36-19]
यत् च शोक अभिभूतस्य श्रुत्वा रामस्य भाषितम् |
मया त्वम् परुषाणि उक्तः तत् क्षमस्व सखे मम || ४-३६-२०
mayaa tvam paruShaaNi uktaH tat kshamasva sakhe mama || 4-36-20
ॐ
Show Description: Sloka 4.36.20
“Oh, friend, on hearing that which querulously spoken by Rama, who is downhearted in his anguish, I too reflexively spoke bitter-words to you, and thus whatever I spoke that may be pardoned. [4-36-20]
This expression has detailed commentary insofar as the man-god relation. ucyamaano api paruSam na uttaram prati padyate ‘though harsh words are spoken to Rama he does not rebut them…’ This is evident when Khara, Duushana, Trishira, Vali, and other opponents confronted Rama. But here Rama querulously spoke of Sugreeva before despatching Lakshmana to Sugreeva. Because Sugreeva is his own adherent and such adherents to duty should not sidetrack themselves into earthly matters when an incredible mission is to be completed by them. That is why Rama came searching for Sugreeva alone basing of the information given by Kabandha.
If ‘to err is human…’ but ‘to realize that error and making amends to it is divine…’ That is what Sugreeva has done, at the suggestion of Hanuma, saying that: ‘You pay deference to him with your forehead-bent…’ as at 4-32-21. Sugreeva openly comes out to declare, ‘who is he that does not err?’ but he equally has the courage to accept what is amiss with him. From this it is concluded, that even if one does wrong, or sins, if he repentantly seeks pardon, his god, any god chosen by that devotee, will pardon him. This is the a kimcinatva ‘selflessness in the least…’ This is one among the many tenets of sharaNaagati ‘dedication…’ and this dedication is by manasaa, vacaa, karmaNaa ‘by mind, speech and action… or, by body, mind and soul…’ That is why Sugreeva says that he has not wronged by vishvaasaat, praNayena, preSyasya i.e., by body, mind or soul… so I am a true dedicate.
Then it may be asked as to why Lakshmana is enraged at Sugreeva. This is replied in two fold, 1] unable to see his brother’s anguish Lakshmana vented out his ire; 2] Lakshmana being a total dedicate he wanted to reprimand the new dedicate Sugreeva and save him from his fickle-mindedness. That is why Lakshmana says sorry for what he has uttered in ire, earlier to the assertion of Sugreeva of his faithfulness. He asks Sugreeva to come to Rama, not to console Rama, but to embolden Rama saying that there is a real adherent in Sugreeva.
No comments yet.